Исследовательская работа Фразеологизмы: украшение или точность речи?
Оценка 4.9

Исследовательская работа Фразеологизмы: украшение или точность речи?

Оценка 4.9
Исследовательские работы
doc
русский язык
8 кл
27.02.2019
Исследовательская работа Фразеологизмы: украшение или точность речи?
Приходилось ли вам слышать выражения «кот наплакал», «как угорелый», « уши вянут», «когда рак на горе свистнет», «зарубить на носу», «крокодиловы слёзы». Знаете ли вы человека, которому «медведь наступил на ухо», «Бывали ли вы «не в своей тарелке». С такими меткими и образными устойчивыми оборотами речи встречаемся часто. . Каждое из этих словосочетаний употребляется в тех случаях, когда нужно образно выразить своё отношение к данному факту: одобрительное, пренебрежительное или иронически - насмешливое. Провести исследования в области языкознания, изучить природу фразеологизмов, научиться употреблять фразеологизмы и выявить уровень осведомлённости и компетентности учителей и моих одноклассников в разделе языка «Фразеология», стало целью исследовательской работы.
1. Исследование Есина Фразеология.doc

КОНКУРС ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ  РАБОТ  ОБУЧАЮЩИХСЯ 8-11 КЛАССОВ

УВАРОВЩИНСКОЙ СОШ И  СТУДЕНТОВ АГРАРНО-ПРОМЫШЛЕННОГО ТЕХНИКУМА «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»

_______________________________________________________

Секция 1. Предметы гуманитарного цикла

 

 

 

Фразеологизмы: украшение или точность речи?

Исследовательский проект

 

 

 

 

 

       Авторы:

Есина Альбина, Андриянова Анжела,  обучающиеся 8  класса

филиала МБОУ Уваровщинской  сош в селе Калаис

Руководитель:

Т.С. Худякова, учитель русского языка и литературы  филиала МБОУ Уваровщинской  сош в селе Калаис

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

 

 

 Введение. ……………………………………………….…………………………….2

 

 Раздел 1. Основная часть. Теоретическое обоснование проблемы. Фразеология как объект лингвистического исследования…………………………………………………………………..4

1.1. Предмет и задачи фразеологии………………………………………………………….4

1.2. Лингвисты о  фразеологизмах……………………………..…………………………….5

1.3. Классификация фразеологизмов по  В.В. Виноградову………………………………5

1.4. Грамматическая классификация………………………………………………………...6

1.5. Источники появления фразеологизмов в русском языке……………………………..7

 

 

 

Раздел 2. Практическое  содержание  исследования…………………………10

 

2.1. Письменный опрос учителей школы на предмет использования фразеологизмов………………………………………………………………………………10

2.2. Письменный опрос учеников школы на предмет использования фразеологизмов………………………………………………………………………………10

2.3. Социологический опрос своих родителей на предмет  знаний фразеологизмов………………………………………………………………………………11

2.4. Использование фразеологизмов в художественных произведениях………………..12

 

 

 

 

Заключение …………………………………………………………………… 14

Список литературы ………………………………………………………… 17

Приложения……………………………………………………………………. 18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Приходилось  ли  вам  слышать выражения  «кот наплакал»,    «как угорелый», « уши вянут»,  «когда рак на горе свистнет»,    «зарубить на носу», «крокодиловы слёзы». Знаете ли вы человека, которому «медведь наступил на ухо»,  «Бывали ли вы «не в своей тарелке». С  такими меткими и образными устойчивыми оборотами речи мы  порой встречаемся  на каждом  уроке.

Однажды  учительница сказала: «Вам  хоть говори, хоть нет - всё как об стенку горохом!». Мы переглянулись и ничего не поняли. А в  пятом классе мы уже сами говорили  лентяю:  «До каких пор ты будешь бить баклуши?», « Ведь ты же можешь попасть впросак,»  - предупреждали  недогадливого. Морочить голову, кавардак в голове, спустя рукава, мастер на все руки, как рукой сняло, ума палата -  да все за один раз и не перечислишь.     Каждое из этих словосочетаний  употребляется в тех случаях, когда нужно образно выразить своё отношение к  данному факту: одобрительное, пренебрежительное или иронически - насмешливое. [1] По ходу выполнения работы  интересным  стал факт -  педагоги чаще используют фразеологизмы в своей речи.  

Актуальность работы заключается в том, что  принимая участие в олимпиадах по русскому языку и литературе, мы часто сталкиваемся с заданиями, связанными с фразеологическими  оборотами. А впереди у нас  Основной государственный экзамен, где потребуются глубокие и прочные  знания о  фразеологизмах, их происхождению, употреблению и умению находить их в тексте.

Цель   проекта: провести   исследования в области языкознания, изучить природу фразеологизмов,  научиться употреблять фразеологизмы  и  выявить уровень осведомлённости и компетентности  учителей и моих одноклассников в  разделе языка «Фразеология».

Для реализации поставленной цели были определены задачи:

·         изучить  литературы по вопросу исследования;

·         проанализировать речь учащихся и учителей школы   и  выявить уровень осведомлённости и компетентности  в области фразеологии.

·         проанализировать употребление фразеологизмов   в произведениях  художественной  литературы;

·         научиться самостоятельно, искать необходимую информацию с использованием различных источников.

        Объект исследования: фразеологизмы.

Предмет исследования: происхождение, классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в речи.

Гипотеза: если использовать фразеологические обороты, то умелое их использование обогащает язык: делают речь яркой, образной, меткой.

Для достижения цели   использовали методы исследования, наблюдения, социологического опроса, анализа и  обобщения.

Свою  работу  начали  с обзора литературы по теме исследования:

Мы узнали   фразеологические словари, в которых представлены источники происхождения фразеологизмов, их значение. Авторы словарей: В.П. Жуков и А.В. Жукова «Школьный фразеологический словарь», А.И. Фёдоров «Фразеологический словарь русского литературного языка», А.И. Молотков «Фразеологический словарь русского языка», Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский «Учебный фразеологический словарь» и другие.

Научиться употреблять фразеологизмы можно на примере произведений русских классиков, поэтому решено было обратиться к творчеству И.А. Крылова, А П. Чехова, ИС Тургенева, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Н. Носова и др. писателей.

Научная новизна работы заключается в представлении научных знаний о роли и значении фразеологизмов в современной речи взрослых и школьников.

 Практическая значимость работы. Углубить знания о значении фразеологизмов, их происхождению, их употреблении в речи и умению находить в тексте.

 

 

 

 

 

 

 

 

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Раздел 1. Теоретическое обоснование проблемы

1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет и задачи фразеологии

 Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.[2]

Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах А.А.Потебни, И.А.Бодуэна де Куртенэ, А.А.Шахматова, К.Бругмана,  Г.Пауля  и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Шарля Балли.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения». Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д.

 У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик Виктор Владимирович Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».[3]

 

 

1.2. Лингвисты о  фразеологизмах.

Энциклопедический словарь говорит: «Фразеологизм – это устойчивое словосочетание в большинстве случаев с переносно-образным значением, не выводимым из значений составляющих его компонентов; с постоянным лексическим составом».

          Ефремова Т.Ф. определяет фразеологизм как «устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов».

          Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. понимают под фразеологизмом «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому». [4]

Жуков В.П.  фразеологизмом считает «свободно воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний и обладающий целостным (или реже частично целостным) значением».  Фразеологизм начинается там, где заканчивается смысловая самостоятельность его составных частей. Основными признаками фразеологизма признаётся устойчивость, воспроизводимость, целостность значения.[5]

   Бабайцева В.В. и Чеснокова Л.Д. кратко называют фразеологизмы устойчивыми сочетаниями слов, близкими по лексическому значению одному слову. Следовательно, фразеологизм можно заменить одним словом, но менее выразительным: далеко –  за тридевять земель, жаловаться  – плакать в жилетку.  К данному определению будем склоняться и мы.

1.3. Классификация фразеологизмов по  В.В. Виноградову

В отечественном языкознании классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности разработал акад. В.В. Виноградов, который выделил три разряда устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

1) Фразеологические сращения – максимально застывшие лексикализованные (т.е. стремящиеся стать одним словом, одной лексикомой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов(«попасть впросак», «у черта на куличиках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (Вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква!). Это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Лексические значения фразеологических сращений совершенно не связаны с прямыми значениями образующих слов, например: собаку съесть, не в своей тарелке, собак вешать.

2) Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связано со значением составляющих компонентов. В этой группе имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов. Отдельные слова, образующие единства, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением, например: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из мухи слона, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза. В этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).

3).  Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть).[6]

4). Некоторые ученые выделяют четвертую группу фразеологизмов – фразеологические выражения – это известные изречения из художественной литературы, публицистики, Библии, высказывания афористического типа или морально-этические назидания, употребляемые в определенных жизненных ситуациях для образной оценки. Например, счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; кончил дело – гуляй смело; есть еще порох в пороховницах; любишь кататься – люби и саночки возить.

1.4.  Грамматическая классификация

Существует также грамматическая классификация, т.е. по тем частям речи и грамматическим формам, которые входят в этот фразеологизм.

1). Фразеологизмы, состоящие из существительного в именительном падеже и существительного в родительном падеже: камень преткновения, точка зрения.

2). Фразеологизмы, составленные из существительного и прилагательного: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня.

3). Фразеологизмы, основанные на сочетании глагола и существительного: бить баклуши, валять дурака, пороть чушь.

4). Фразеологизмы в виде застывших падежно-предложных форм существительных с подсиненными компонентами: на дружеской ноге, в близких отношениях.

5). Фразеологизированные сочинительные словосочетания: ни сват ни брат, ни нашим ни вашим, маг и волшебник, вкось и вкривь, и смех и грех .[7]

 

1.5. Источники появления фразеологизмов в русском языке.

       Фразеологизмы появляются в языке различными путями. К первой группе относятся заимствованные фразеологизмы, которые делятся на старославянские и западноевропейские. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. 

Источником большого количества известных теперь выражений  является Библия: имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями и др. На Руси Библию первоначально переписывали на церковнославянском языке, поэтому многие слова в библейских выражениях имеют необычные формы или  вообще не очень понятны: ничтоже сумняшеся (ничтоже – ничуть не, сумняшеся – сомневаясь),  глас  вопиющего в пустыне (глас – голос, вопиющий – кричащий), не от мира сего (сей – этот), притча во языцех (языцех – старая форма предл. пад. мн. ч. От слова язык в значении народ), земля обетованная (обетованная – обещанная).

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков. В русском языке есть фразеологизмы, возникшие из мифов Древней Греции. Самые распространенные: ахиллесова пята, нить Ариадны, Авгиевы конюшни, между Сциллой и Харибдой. Например, Ахиллесова пята – слабое место, взято из греческого мифа об Ахиллесе, чье тело было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая в чудодейственную священную реку Стикс.

 Есть фразеологизмы, которые  возникли из-за ошибок, связанных с переводом с другого языка. Например, быть не в своей тарелке – «чувствовать себя не уютно, неловко». При переводе французской пословицы Ne pas etre dans son assiette ordinaire. Произошла ошибка, связанная с тем, что французское слово «assiette» имеет два значения: положение и тарелка. Ошибку заметили, но было уже поздно: поговорка привилась и вошла в речь  народа.

В русском языке есть и такие слова, которые образованы дословным переводом из иностранных языков: поставить точку над ” I – из французского, синий чулок – из английского и т.д.

    Ко второй группе относятся авторские фразеологизмы. Как заимствованные фразеологизмы, так и исконно русские созданы либо народом в целом, либо отдельными людьми. Приведем примеры авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И.А. Крылова, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по несколько раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

       К третьей группе относятся исконно русские фразеологизмы.

Большинство из них пришло в русский язык из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят от поколения к поколению: ищи ветра в  поле; чучело гороховое; потерять голову; в чем мать родила; водой не разольешь и др.

Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Но если выражение приобрело всенародную известность, то это не мешает его популярности. Сам же фразеологизм, в котором есть слова, непонятные современным носителям языка, становится только более устойчивым.

Многие  известные нам фразеологизмы – это части пословиц и поговорок, которые сейчас почти не употребляются в полном виде. Перечислим несколько пословиц и поговорок, выделяя в них ту часть, которая хорошо известна и сегодня:  Мокрая курица, а тоже петушится; Не все коту масленица, будет и Великий пост; От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут;  Хлопот полон рот, а перекусить нечего. Знакомая всем пословица Береги честь смолоду, которую А. С. Пушкин поставил эпиграфом к  повести «Капитанская дочка», является частью выражения Береги платье снову, а честь смолоду.

Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Выражения топорная работа, разделать под орех пришли из речи столяров, задавать тон – из речи музыкантов, ставить в тупик – из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю – от математиков.

Некоторые фразеологизмы пришли из народных сказок. Например, выражения по щучьему веленью, молочные реки и кисельные берега.

Множество исконно русских фразеологизмов возникло из свободных сочетаний слов. Например, раньше бить баклуши  означало раскалывать осиновый чурбан на баклуши и делать из него мелкие изделия, то есть очень легкое дело. Дым коромыслом  - сейчас обозначает  шум, гам,  а раньше на Руси в курятниках дым из печи выходил в зависимости от погоды  либо « столбом » – прямо вверх, либо « волоком » - прижимаясь к низу, или « коромыслом » - выбиваясь клубом, а потом переваливаясь дугой.

    Многие ученые (Шанский Н. М., Скорнякова Р. М., Курносова И.М.) называют фразеологизмы третьей группы этноспецифическими. По мнению Р. М. Скорняковой, такие фразеологизмы «существуют только в русском языке, так как они возникли на русской почве, обусловлены русскими реалиями, обычаями и традициями, в них хранится память об истории русского народа».[8]

Таким образом,  фразеологизмы – это языковые единицы, имеющие устойчивый характер. Например, кот наплакал, попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком и т.п. От обычных словосочетаний они отличаются постоянством состава; ведь никто не скажет «котенок наплакал» или «кошка наплакала», а только - кот. Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову: кот наплакал - мало, раскинуть умом - подумать, пятое колесо в телеге - лишний. Однако, в состав фразеологии входят и такие, которые можно приравнять к целому выражению, состоящему из нескольких слов. Например, сесть на мель - попасть в крайне затруднительное положение; нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Экспериментальное обоснование.

 

2.1. Письменный опрос учителей школы на предмет использования фразеологизмов.

С целью   использования фразеологизмов в  речи  учителей  мы организовали наблюдение и  провели письменный опрос педагогов (Приложение 1) (в исследовании приняли участие 10 человек). По результатам  наблюдения и опроса мы выяснили, что учителя активно употребляют в своей речи фразеологизмы. Интересным фактом для нас стало то, что чаще педагоги используют фразеологизмы с отрицательной оценкой. (Рисунок 1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Рисунок 1. - Процентное соотношение фразеологизмов, используемых учителями

 

Проанализировав ответы учителей, мы выбрали 12 самых «популярных» фразеологизмов: кот наплакал, брать себя в руки ,  встать не с той ноги , гора с плеч свалилась , сидеть, как на иголках ,как угорелый, уши вянут  , когда рак на горе свистнет, морочить голову, зарубить на носу,  глаза на лоб лезут,  крокодиловы слёз и др.

 

2.2. Письменный опрос учеников школы на предмет использования фразеологизмов.

  Для начала учащимся для объяснения были предложены самые лёгкие, распространённые фразеологизмы: «стоит поперёк горла», «ни рыба ни мясо», «стреляный воробей», «как снег на голову», «потерять голову», «выйти из себя», «встать с левой ноги», «выйти сухим из воды», «заблудиться в трёх соснах», «семь пятниц на неделе» (Приложение 2 рис.1). Проанализировав работы,  обнаружили, что восьмиклассники плохо знают  толкование даже самых распространённых фразеологизмов. Ребятами были даны такие ответы: «стоит поперёк горла» - не может проглотить; «стреляный воробей» - подбитый воробей; «потерять голову» - забыть голову; «заблудиться в трёх соснах» - заблудиться в лесу; «семь пятниц на неделе» - семь раз в неделю.

Затем  провели ту же самую работу, но уже взяли фразеологические единицы книжного стиля, реже используемые в разговорной речи. «С миру по нитке»,  «платить той же монетой», «длинный рубль», «ни на маковую росинку», «достигнуть апогея», «бить в набат», «ва-банк», «кануть в лету», «несолоно хлебавши», «персона нон – Грата» (Приложение рис.2). Значение фразеологической единицы «персона нон – Грата» никто не объяснил правильно.

Потом  разделили учащихся на три группы. Первая группа должна была вспомнить как можно больше фразеологических единиц со словом – «нос» (Приложение рис.3), вторая группа со словом – «язык» (Приложение рис.4) и третья группа со словом – «рука» (Приложение рис.5). Вот все предложенные фразеологические обороты:

«Нос» - «повесил нос», «остался с носом», «совать нос не в своё дело», «задирать нос», «зарубить себе на носу», «длинный нос».

  «Язык» - «распустить язык», «язык без костей», «язык до Киева доведёт», «чесать языком», «держать язык за зубами», «язык мой – враг мой», «длинный язык», «язык не поворачивается», «зацепиться языком», «смешинка на язык попала», «язык прикусил», «язык проглотил».

   «Рука» - «рука об руку», «дать руку на отсечение», «рукой подать», «рука помощи», «у меня не десять рук», «ноги в руки», «дырявые руки», «всё в твоих руках», «руки крюки», «руки не из того места растут».

Таким образом, мы пришли к выводу, что мои одноклассники все-таки знают распространённые фразеологизмы, но не всегда дают правильное  толкование их значений и практически не употребляют в речи редкие и книжные фразеологические единицы.

 

2.3. Социологический опрос  родителей.

 Респондентам были заданы такие вопросы:

·        Знаете ли вы, что такое фразеологизм?

·        Где вы чаще всего  встречаете фразеологизмы?

·        Приведите примеры фразеологизмов.

·        Когда вы впервые услышали их?

·        Употребляете ли вы фразеологизмы в своей речи?

·        Откуда пришли к нам фразеологизмы?

53% взрослых знают, что такое фразеологизм, 47% не знают;

Вывод: Чаще всего взрослые встречаются с фразеологизмами в сказках, в художественных произведениях и в баснях. Из всего богатства фразеологизмов чаще всего в речи наших респондентов звучали фразеологизмы бить баклуши, разбиться в лепёшку, зарубить на носу. Респонденты-взрослые впервые услышали о фразеологических оборотах в период обучения детей  в школе.

Среди респондентов-взрослых 58% не употребляют в своей речи фразеологизмы, хотя и знают их.

Происхождение фразеологизмов оказалось для многих взрослых неизвестным (83%) , и только 17%  взрослых назвали источником происхождения Библию и мифы и 22%.

 

 

2.4. Использование фразеологизмов в художественных произведениях.

 

Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова  обращаются с фразеологизмами как с сырьем, которое подлежит творческой обработке. В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых обыгранные устойчивые выражения.

Нами была проведена определённая исследовательская работа, в результате которой мы узнали:

·        Истинным мастером образного языка был наш великий писатель - Антон Павлович ЧеховМы рассмотрели фразеологическую систему  на основе рассказов А. П. Чехова «Злоумышленник», «Хирургия», «Тоска»,  «Роман с контрабасом». [9] (Приложение 5)

·        Примером употребления фразеологических единств является  проза  И.С. Тургенева. Мы рассмотрели фразеологическую систему в произведениях: «Новь», «Записки охотника» [10] ( Приложение 7)

·        Примером употребления фразеологических единств являются  басни   И.А.Крылова.[11] Для получения результата были исследованы басни И. А. Крылова:  «Щука и кот», «Лисица и виноград», «Лебедь, Щука и Рак», «Кукушка и петух», «Ворона и лисица», «Тришкин кафтан» и др.  В них мы нашли 13 фразеологизмов ( Приложение 8)

      Вывод по разделу: Кропотливая исследовательская работа позволила нам сделать вывод -  наши писатели очень часто употребляют в своих произведениях фразеологические обороты, которые помогают им ярко, образно дать характеристику герою, логично, последовательно изложить  свои мысли, сделать речь насыщенной, эмоциональной, богатой. И.С. Тургенев придал русскому языку необыкновенную гибкость и выразительность. В его романах можно обнаружить целые системы определений, освещающие предмет или явление, чувство или переживание всесторонне. Фразеологические конструкции с двойными или тройными эпитетами придают тургеневскому повествованию особую гармоничность.

Использование  фразеологизмов в своих рассказах  дало  А. П. Чехову возможность во многих случаях добиться максимальной сжатости авторского текста, что, как известно, было основной творческой установкой писателя. Сжатые по форме фразеологические выражения часто встречаются в разговорной народной речи, и писатель стремился расширить рамки их употребления в русском литературном языке. Таким образом, фразеологические обороты А.П.Чехова придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Меткое крылатое слово оживляют язык. Значение фразеологизмов зависит от того, в каком контексте они употребляются, что именно автор хочет подчеркнуть тем или иным устойчивым выражением.

Говоря о языке  басен Ивана Андреевича Крылова, А.С.Пушкин заметил: «Отличительная черта в наших нравах есть какое-то весёлое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться». К чему и нам надо стремиться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В ходе работы над проектом удалось  достичь цели проекта, а именно, провести  исследования в области языкознания, изучить  литературы по вопросу исследования,  научиться употреблять фразеологизмы  и  выявить уровень осведомлённости и компетентности  учителей и моих одноклассников в  разделе языка «Фразеология».

Пришли к выводу: Если вы хотите, чтобы окружающие слушали вас с интересом - учитесь употреблять фразеологические единицы в своей речи. Они являются одним из самых ярких и точных средств выразительности языка. Фразеологические обороты обогащают язык: делают речь яркой, образной, меткой. Например, о человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или незнанию. Чем и пользуются, как оказалось,  наши педагоги. Гипотеза подтвердилась.

Кропотливая исследовательская работа позволила нам определить высокий уровень использования    фразеологических оборотов речи  писателями в своих произведениях, которые помогают им ярко, образно дать характеристику герою,  логично,  последовательно изложить  свои мысли, сделать речь насыщенной, эмоциональной, богатой. К чему и нам надо стремиться. А учиться нужно у наших классиков.

В ходе исследовательской деятельности научились отбирать и систематизировать материал по определенной теме, выделять главное. Учились проводить опрос, обрабатывать данную информацию. Считаем свой проект нужным не только для расширения своих знаний по теме «Фразеология», но и самое главное,  для воспитания в молодом поколении школьников   бережного отношения к своему родному языку, языку своих предков.

Каков же результат нашей работы?

  • Создали  презентации «Фразеологизмы в  произведениях литературы»
  • Составили словарь фразеологизмов и продолжаем над ним работать.
  • Учащиеся 6-8 классов  усвоили  значение понятия «фразеологизм».
  • Познакомились с источниками фразеологизмов русского языка.
  • Узнали историю происхождения многих фразеологизмов.

Решено: постоянно знакомиться с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, провести поисковую работу «Какие фразеологизмы употребляют жители нашего села».

Хотим закончить свое выступление стихотворением Агнии Барто «Зоологическая элегия», в котором собрано большое количество известных вам фразеологических оборотов:

Я был в зачарованном мире,

в далеких волшебных краях.

Он плавает в сказочном море

на трех легендарных китах.

Там песнь лебединая льется,

там гадкий утенок живет,

там ищут заблудшие овцы

баранов у новых ворот.

Там водится синяя птица,

свистит по-разбойному рак,

там лают на девять псов-рыцарей

нерезаных десять собак.

Верблюд там в ушко от иголки

пролезть почитает за труд,

и в шкурах овечьих там волки

козлов отпущенья дерут.

Там льют крокодиловы слезы,

там раки зимуют у них,

веселым создателям прозы

растят там телят золотых.

Премудрый пескарь там ютится,

сверкает жар-птица огнем,

и кляча истории мчится

в упряжке с троянским конем…

Как любим зверей этих все мы!

Но брел я, печален и зол:

где НАШИ собаки на сене?

где НАШ буриданов осел?

Неужто совсем невозможно

нам выдумать НАШИХ зверей?

Поэт! Современник! Художник!

Зажгись!

Вдохновись!

Озверей!

Пускай же немедля взлетает

фантазии красный петух!

И пусть нам слонов не хватает,

мы будем их делать из мух!

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Литература:

 

1.              Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский // – Л.: Просвещение, 1984.

2.              Введенская Л.А. Русское слово. /Л.А.Введенская, М.Т.Баранов Ю.А. Гвоздарев // – М.: Просвещение, 1991.

3.              Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. / Ю.А.Гвоздарев //– М.: Просвещение, 1988.

4.              Дудников А.В. Современный русский язык./ А.В.Дудников // – М.: Высшая школа, 1990.

5.              Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. / В.П.Жуков //  – М.: Просвещение, 1980.

6.              Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку./ Л.Л. Касаткин, С.В.Клобуков, П.А.Лекант –  М: Высшая школа, 1995.

7.              Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. / С.И.Ожегов, Н.Ю.  Шведова  // –  М.: ООО Технология, 2006.

8.              Розенталь Д.Э. Современный русский язык. / Д.Э.Розенталь // – М.: Высшая школа, 1976.

9.              А.П. Чехов. Избранное. Москва «ЭКСМО- ПРЕСС».1998 г

10.          И.С. Тургенев. Избранное. Москва «ЭКСМО- ПРЕСС».1998 г

11.          И.А. Крылов. Избранное. Москва «ЭКСМО- ПРЕСС».1998 г

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

Опросный лист_____________________

 

1. Из приведенного перечня выберите, пожалуйста, часто употребляемые вами фразеологизмы

1. Морочить голову

2. Кавардак в голове

3. Руки прочь

5. Спустя рукава

6. Мастер на все руки

7. Как рукой сняло

8. Ума палата

9. Задний ум

10. Чтоб не сглазить

12. Пыль в глаза пускать

13. Нос повесить

14. Нос по ветру держать

15. Водить за нос

16. Зарубить на носу

17. Типун тебе на язык

19. Брать себя в руки

20. Вертеть хвостом

21. Вешать голову (нос)

22. Вогнать в краску

23. Воротить нос

24. Встать не с той ноги

25. Выводить из себя

26. Глаза на лоб лезут

27. До белого каления

28. Гора с плеч свалилась

29. Сидеть на иголках

30. Как угорелый

31. Ком в горле

32. Крокодиловы слезы

33. Кусать локти

34. Попался под горячую руку

35. Привести в себя

36. Сквозь зубы

37. Уши вянут

38. Семи пядей во лбу

39. Золотые руки

40. Палец в рот не клади

2. Назовите те варианты, которые не предложены.

 

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Приложение 2.

Рис.1 Результаты опроса учащихся  на понимание значений самых распространённых фразеологизмов.

Рис.2 Результаты опроса учащихся на понимание значений редких, книжных фразеологизмов.

Рис.3 Результаты проверки знаний фразеологизмов со словом «нос».

Рис.4 Результаты проверки знаний фразеологизмов со словом «язык».

Рис.5 Результаты проверки знаний фразеологизмов со словом «рука».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 3

 

Анкета

 

1. Сколько времени в день ты отводишь чтению художественной литературы

1) не читаю 2) менее часа 3) час – два  3) более двух часов

2. Что такое фразеологический оборот?

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

3. Используешь ли ты фразеологизмы в своей речи?  1) да                    2) нет

4. Используют ли фразеологизмы в речи твои родственники и друзья?   1) да     2) нет

Тест

Выбери, пожалуйста, правильное на твой взгляд объяснение.

1. Кот наплакал                 

1) мало  2) пожелать неудачи 3) попросить помощи

2. Брать себя в руки               

 1) сдерживать свои чувства 2) обниматься 3) выбраться из ямы

3. Встать не с той ноги           

1) быть раздражительным 2) упасть с кровати 3) встать на руки

4. Гора с плеч свалилась        

1) избавления от забот 2) отряхнуть плечи 3) скинуть наездника

5. Сидеть на иголках            

 1) больно сидеть 2) тесные штаны 3) быть в ожидании, нетерпении

6. Как угорелый                       

1) смеяться 2) ничего не понимать  3) очень спешить

7. Уши вянут                           

1) уши скрутило 2) уши ничего не слышат 3) стыдно слышать

8. Когда рак на горе свистнет  

1) когда услышишь шум   2) никогда  3)  в скором времени

9. Морочить голову

1) вводить в заблуждение  2) смешить  3) болит голова

10. Зарубить на носу

1) рассказать 2) запомнить  3) правильно выполнить

11. Глаза на лоб лезут

1) неожиданно 3) удивляет 4) носить очки

12. Лить крокодиловы слёзы

1) обижаться 2) горько плакать 3) ложные слёзы

 

 Приложение  6 

Фразеологические обороты, в рассказах А.П. Чехова.

«как вкопанная»,  «как сыр в масле» («Хористка») - неподвижно замереть на месте

жить в довольстве, в достатке;

 «вольному воля» («Хористка»),

«Войдите в мое положение» («Хористка»)- понять состояние, положение кого-либо

«царица небесная» («Злоумышленник») - живет сам по себе, по своим законам;

«по гроб жизни» («Хирургия»)- до конца жизни;

«Куда черти несут?» (« Тоска») - неизвестно зачем, с какой целью едет, идет куда-либо

«днем с огнем» («Тоска») - очень трудно, с большим трудом

«с чувством, с толком, с расстановкой»(«Тоска») - не торопясь, основательно;

«шею накостыляю» («Тоска») - ударить, принести вред человеку;

«с неба упал» («Злоумышленник») - неожиданно, внезапно появился

«точно вчера родился»(«Злоумышленник») - не понимает что-то без всякой причины,

«здорово живешь» («Злоумышленник») - без каких-либо оснований поступать каким-либо образом,

 



 

 

 

 

 

Приложение  7 

Примеры употребления фразеологических единств из прозы И.С. Тургенева

- набрать воды в рот («…и никто ничего не промолвил, точно все в рот воды набрали», «Новь»);

- кричал как ошпаренный («Прелестно, прелестно! - закричал издали, словно ошпаренный, Калломейцев», «Новь»);

- выпить залпом («Голушкин налил всем шампанского, шепнул - За республику! - и выпил бокал залпом», «Новь»);

- заливаться соловьем («Он ел мало, и лишь изредка вскидывал глазами на Каломейцева - и заливался соловьем», «Новь»);

- своего поля ягода («Но больше всего меня занимает одна девушка… - в которой я чувствую своего поля ягодку…», «Новь»);

- смотреть букой («Она стригла свои русые густые волосы и смотрела букой», «Новь»);

- учить уму-разуму («Это дело хорошее - народ поучить уму-разуму», «Новь»);

- положить предел («Он понял, что наступила минута положить, так сказать, предел… остановить! И он положил предел», «Новь»);

- сердце ноет («Он негодовал на свое малодушие, а сердце все ныло!», «Новь»);

- скребет на сердце («Паклин, наконец, засмеялся сам, хоть и скребло у него на сердце», «Новь»);

- перевернуть мир кверху дном («Хотим действовать, хотим целый мир кверху дном превернуть», «Новь»);

- герой дня («Коля, в своей новой курточке с золотыми пуговками, был героем дня», «Новь»);

- покраснеть до корней волос («Марианна покраснела до корней волос», «Новь»);

- разборчивая невеста («…Или все им брезгаете? Нам во все входить нельзя. Мы - не разборчивые невесты», «Новь»);

- путеводная звезда («Ты будешь моей путеводной звездой, моей поддержкой, моим мужеством», «Новь»);

- милости просим («Любят друг друга до невозможности, а посетит кто их - милости просим!», «Новь»);

- в любви и совете («…они действительно жили в любви и совете», «Новь»);

- от козла ни шерсти, ни молока («Да и купец наш… мне кажется, от него, как от козла, - ни шерсти, ни молока», «Новь»);

- скука грызет; легче стало («...и хоть сначала скука грызла лихо, теперь как будто легче стало», «Новь»);

- руками развести («Ведь он какой? Книжки всякие читает! - и все может сейчас как руками развести», «Новь»);

- свет божий («…шутка трудная - помогать неопытному гражданину при его первом вступлении на свет божий…», «Новь»);

- на свой страх и риск («Действуй на свой страх и риск, как знаешь, - я не препятствую», «Новь»);

- без роду, без племени («Да помилуйте, Марианна! Ведь он студент, без роду, без племени!», «Новь»);

- быть как на ладони («…А у меня, изволишь видеть, все как на ладони, без хитростей…», «Записки охотника», «Лебедянь»);

- выносить сор из избы («…осторожен он, сору из избы не выносит, ни о ком дурного словечка не скажет…», «Записки охотника»);

- «Волк, так волчью хватку и знает» («Записки охотника»);

- «А у меня, скажу вам, такая примета - коли отец вор, то и сын вор» («Записки охотника»);

- как сыр в масле кататься; не заедать чужого века; палец о палец не ударить («Жить в довольстве, как сыр в масле кататься, да не заедаться, да не заедать чужого века, да палец о палец не ударить для блага ближнего…», «Новь»);

- своя рубашка ближе к телу; щука в море, чтобы карась не дремал («…а скажу вам одно: своя рубашка ближе к телу, на то и щука в море, чтобы карась не дремал», «Постоялый двор», «Записки охотника»);

- сор из избы («…осторожен он; сору из избы не выносит, ни о ком дурного словечка не скажет», «Лебедянь», «Записки охотника»);

 

 

 

 

 

 

 

( Приложение 8 )

 Примеры употребления фразеологических в баснях  И.А.Крылова.

Беда, коль скоро пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник. ( выражение из басни «Щука и кот»). Говорят, когда человек занимается не своим делом.

Демьянова уха. (из одноименной басни). Говорится обычно о чрезмерном угощении, когда гость уже не в состоянии съесть всё то, что ему предлагают.

Зелен виноград («Лисица и виноград»). Говорят иронически, когда кто-то называет что-нибудь плохим только потому, что сам этим не обладает или не может этого сделать.

Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку ( «Кукушка и петух»). Говорят иронически, когда один хвалит другого потому, что тот похвалил его. Взаимные похвалы не бывают искренними.

Лебедь рак и щука ( «Лебедь, Щука и Рак»). Употребляется для характеристики коллектива, в котором каждый ведёт свою линию и дело стоит на месте Медвежья услуга («Пустынник и медведь»). Говорится иронически  или с неудовольствием о человеке, который хотел помочь, но сделал это так неловко, неудачно, что причинил вред.

От радости в зобу дыханье спёрло («Ворона и лисица»). Употребляется обычно шутливо, когда человек от неожиданной сильной радости, от изумления в первый момент не может произнести ни слова.

Сильнее кошки зверя нет («Мышь и крыса»). Говорится иронически, когда кого-либо, в силу определённых обстоятельств или неосведомлённости, считают самым сильным, самым главным, авторитетным, хотя объективно он не является таковым.

Тришкин кафтан (из одноименной басни). Употребляется иронически в ситуации , когда кто-либо, желая исправить одну вещь, портит при этом другую.

Услужливый дурак опаснее врага (« Пустынник и медведь»). Говорится в ситуации, когда неумный человек пытается помочь кому-нибудь, но от его помощи получается только вред. Выражение является очень обидным, поэтому не употребляется в присутствии этого человека, а только в разговоре о нём.

Видит око, да зуб неймёт.(«Лисица и виноград») Говорится, когда невозможно получить то, что кажется легкодоступным.

 

Словарь фразеологизмов

 

Аника-воин — хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности

Апогей славы, (ореол, зенит славы) - пик власти, расцвета, могущества

Баклуши бить - бездельничать

Без году неделя - совсем недавно, очень короткое время

Без лишних слов - не теряя времени (браться за дело)

Без сучка без задоринки - сделать безукоризненно

Белая ворона - человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами

Белены объесться - взбеситься (применяется к людям, которые де­лают глупости)

Бирюком жить - быть угрюмым, ни с кем не общаться

Битый час – что-либо затяжное, обычно время, потраченное впу­стую

Блоху подковать  - искусно выполнить самую замысловатую, точ­ную работу

Бок о бок - рядом

Болеть душой – волноваться, переживать, беспокоиться

Брать в руки – заставить подчиниться  себе

Брать за душу – глубоко волновать

Бросать слова на ветер - обещать и не выполнять обещанного

Бросаться в глаза - привлекать внимание своим видом

Бросить перчатку - вызвать кого-нибудь на спор, соревнование

Будь что будет - выражение готовности ко всему

Буря в стакане воды - возбуждение, шум, который возникает по пустячному поводу, а потому не достоин внимания

Быть на высоте – проявить себя достойно

Валиться с ног - очень устать

Вешать голову — унывать

Валится из рук — ничего не получается

Вверх ногами – в противоположность норме, тому, как должно быть

В глубине души — в самых сокровенных  мыслях

Вгонять в краску — приводить н смущение

В два счета - моментально

В двух шагах - очень близко, совсем рядом

В долгий ящик отложить - дать делу длительную отсрочку

Вдоль и поперек — в мельчайших подробностях

Вдохнуть жизнь - оживить, сделать жизнеспособным

В ежовых рукавицах - очень строго, в большой строгости

Вертеться на языке - сильное желание спросить, или «помнил, но забыл»

Висеть на волоске - быть в очень трудном, отчаянном положении

Витать в облаках - блаженно грезить, фантазировать невесть о чём

Вкладывать душу - отдавать всего себя, все свое старание и желание чему-либо

Внести лепту - сделать свой, пусть небольшой, посильный вклад о общее дело

Во все глаза - с большим интересом (наблюдать)

В огонь и в воду — не раздумывая идти на любые поступки, жертвуя всем

В один голос - все вместе, единодушно

В один миг — мгновенно

Водой не разлить – (их водой не разлить) так говорят о тех, кто крепко дружит

Волк в овечьей шкуре - злой человек, прикидывающийся добрым

Волосы становятся дыбом  - становится страшно

Вот где собака зарыта - вот в этом и причина, суть дела

Вот тебе раз - выражает удивление или разочарование

В поте лица - с большим усилием, напряжением

В пук и пpaх - совершенно, окончательно (напр. разругаться)

В розовом свете — представлять что-либо лучше, чем оно есть на самом деле

Вставлять палки в колеса - умышленно мешать

Встать с левой ноги - находиться без причины в плохом нестроении

В центре внимания - на виду у всех, вызывая всеобщий интерес

В час по чайной ложке — очень медленно

Выносить на своих плечах – справиться с чем-либо самостоятельно

Выходить из себя - сердиться

Выходить сухим из воды  - суметь избежать заслуженного нака­зания

Глаза слипаются - хочется спать

Глазом не моргнул - быстро, моментально (произошло что-либо)

Гнаться за двумя зайцами - пытаться сразу выполнить два разных дела

Голова на плечах – умный человек

Горит в руках - дело выполняется хорошо, быстро, ловко

Давать голову на отсечение – быть в полной уверенности в чём-либо

Дать слово – обещать

Держать камень за пазухой - затаить злобу

Держать нос по ветру - приспосабливаться к обстоятельствам

Держать ухо востро - быть осмотрительным

Держать язык за зубами - не говорить лишнего

Делать из мухи слона - преувеличивать что-либо

Днем с огнем - трудно найти

Держать нос по ветру - приспосабливаться к обстоятельствам

Душа болит – сильное беспокойство, волнение, тревога

Душа в душу - жить в полном согласии

Душа в пятки уходит – боязно, страшно

Душа нараспашку - открытый человек.

Душа не лежит - нет желания заниматься чем-либо

Есть чужой хлеб - жить на чужой счет

Ждать у моря погоды - не предпринимать активных действий, на­деяться на что-либо

Живота не пожалеть – пожертвовать жизнью

Жить на широкую ногу - жить в довольстве, проявлять хлебо­сольство

Заблудиться в трех соснах - не найти выхода из элементарного зат­руднения

Заговаривать зубы - улестить кого-нибудь многословными излия­ниями

Задать головомойку (баню), намылить шею, голову - сильно от­ругать

Задеть за живое - задеть человека словом, грубо коснувшись  чего-либо болезненного для него

Задирать нос - зазнаваться

Закидывать удочку - намекать на что-либо, пытаясь что-то узнать

За пояс заткнуть - одержать полную победу, доказать бесспорное преимущество

Зарубить на носу - запомнить

За семью печатями — то, что сохранялось в неприкосновенности, в тайне

Засучив рукава - не жалея сил

Затрапезный вид - неряшливый, неказистый вид

За тридевять земель - очень далеко

Зайти в тупик - оказаться в безвыходном положении

Зеленая улица – полная свобода действий в любой области творче­ства, труда

Знать назубок - превосходно выучить что-либо, отлично в чём-то разбираться

Золотые руки - мастер своего дела

Играть в бирюльки - заниматься пустяками, ерундой, оставляя в сто­роне главное

Играть на нервах - специально раздражать

Из  кожи лезть — очень стараться

Из мухи делать слона - превращать мелкий факт в целое событие, преувеличивать значение мелочи

И на солнце бывают пятна - нет на свете ничего, лишенного недо­статков

И след простыл - исчез

Испокон века - издавна

И ухом не ведет (и в ус не дует) - не беспокоится, не обращает внимания

Казанская сирота – человек, прикидывающийся несчастным, чтобы вызвать сочувствие, жалость

Как аукнется, так и откликнется - по заслугам, по содеянному

Как белка в колесе - в постоянных хлопотах

Как ветром сдуло - исчез

Как воды в рот набрал - упорно молчит

Как две капли воды - о внешнем сходстве

Как зеницу ока - заботливо оберегать что-либо

Как из ведра - сильный поток (часто так говорит о дожде)

Как на иголках — сильно волноваться

Как на ладони - все ясно

Как от козла молока - никакой пользы

Как па маслу - все идет легко

Как рыба в воде - свободна и непринужденно

Как свои пять пальцев - знать очень хорошо

Как с гуся вода - о безразличии к событиям, безнаказанности, равнодушии

Как снег на голову – совершенно  неожиданно

Камня на камне не оставить — все уничтожить

Кануть в лету - исчезнуть из памяти

Капля в море (кот наплакал) - очень мало

Каши не сваришь - невозможность сделать вместе какое-либо дело

Кинуться очертя голову - действовать безрассудно, с отчаянной решимостью

Клевать носом - дремать

Комар носа не подточит - не придерешься

Краем глаза — заметить, узнать что-либо мельком

Краем уха - слушать невнимательно

Кто во что горазд - делает каждый по-своему

Куда глаза глядят - идти в неопределенном направлении

Купить кота в мешке - приобрести что-либо, ничего не зная о дос­тоинствах или недостатках покупки

Легок на помине - появляется тот, о ком только что думали

Лица нет - в выражениях типа « на тебе лица нет» - о растерянности, расстройстве человека

Ломать голову - напряженно думать

Мартышкин труд - бесполезные усилия, ненужная работа

Махнуть рукой - разочароваться, перестать обращать внимание

Медведь на ухо наступил - нет музыкального слуха

Минута в минуту - абсолютно вовремя

Много воды утекло - много времени прошло

Мокрая курица - растерявшийся, беспомощный человек

Мороз по коже - озноб от сильного страха

Морочить голову - дурачить, сбивать с толку

Мутить воду - сбивать с толку

Мухи не обидит - о безобидном человеке

На блюдечке с золотой каемочкой - получить желаемое с поче­том, без особым усилий

На вес золота - очень ценить что-либо

На всех парусах - двигаться с большой скоростью

Надувать губы - принимать обиженный вид

На каждом шагу - везде, повсеместно, во множестве

На краю земли - где-то очень далеко

На край света - очень далеко

Наломать дров - наделать глупостей

На свежую голову - когда усталости еще нет

На седьмом небе - быть в полном восторге, состоянии наивысше­го блаженства

На скорую руку - кое-как, быстро

Начинать с азов - начать с самого простого

Не верить своим глазам — сильно удивиться

Не верить своим ушам - поразиться услышанному

Не видеть дальше своего носа - быть ограниченным человеком

Не лезет за словом в карман - находчив в разговоре

Не лыком шит - не такой уж он простак

Не на жизнь, а на смерть – биться, не щадя своей жизни

Не находить слов - затрудняться словами выразить свои чувства

Непочатый край - дел невпроворот

Не сводить глаз - смотреть пристально

Несолоно  хлебавши - обмануться в ожиданиях, не достигнуть цели

Ни чувствовать под собой ног - устать

Ни днем ни ночью - постоянно, круглые сутки

Ни жив ни мертв - сильный испуг

Ни зги не видно - очень темно

Ни к селу ни к городу - некстати

Ни пуха ни пера - пожелание удачи

Ни свет ни заря - очень рано

Ни слуху ни духу - полная неизвестность о ком-либо

Ни с того ни с сего – неожиданно

Ноль внимания - не обращать никакого внимания

Обводить вокруг пальца – ловко обманывать

Один на один — без посторонних

Опустить руки - потерять способность и желание действовать

Остаться с носом - потерпеть неудачу, отступить, ничего не добившись

Отбиваться от рук - переставать подчиняться или слушаться

Отвечать головой - нести полную ответственность

От корки до корки - от начала до конца, ничего не пропуская

От мала до велика - люди всех вол ростов

Очертя голову - совершить что-либо, не думая о последствиях

Падать духом - унывать

Палец в рот не клади - может постоять за себя

Пальцем о палец не ударить — ничего не делать

Пальцем не трогать - не причинить вреда

Переливать из пустого в порожнее - заниматься чем-то бесполезным

Платить той же монетой - ответить тем же

Плясать под чужую дудку - подчиняться кому-нибудь

Под горячую руку - вступить в контакт с человеком, который нахо­дится в состоянии гнева, злости

Пожелать попутного ветра - пожелать удачи

Поймать на удочку - обмануть

Поле зрения - круг интересов

Попадать в точку - угадать, то, что нужно

По пальцам пересчитать - очень мало

После дождичка в четверг - никогда

Поставить точки над i - уточнить все подробности, довести до логического конца

Пропускать мимо ушей — не обращать внимания на чьи-либо слова

Пыль в глаза пускать – хвастаться, набивать себе цену, выказывая свое богатство, роскошь

Пятое колесо в телеге - лишний в деле

Работать засучив рукава - работать горячо, со старанием

Работать спустя рукава - небрежно выполнять работу, халтурить

Разводить руками - удивляться

Расхлебывать кашу - распутывать неприятности

Родился под счастливой звездой  рубашке) - удачливый чело­век, которому часто везет

Рубить сплеча - действовать нерасчетливо, необдуманно и сгоряча

Рукой подать - совсем близко

Сбить с толку - запутывать

Сбиться с ног - устать от суеты

Свинью подложить - устроить крупную неприятность

Сводить на нет - лишать смысла

Своя голова на плечах - способен принимать решения самостоятельно

Связать по рукам и ногам - лишить возможности свободно дей­ствовать

С глазу на глаз - наедине

С горем пополам - с очень большим трудом, кое-как

Семи пядей во лбу - очень умный человек

Семь пятниц на неделе - о человеке, легко меняющем свои решения

Сесть в лужу – оказаться в глупом, неловком положении

Сидеть на шее - быть на содержании, не работать самому

Сидеть у моря и ждать погоды – бездействовать

Скатертью дорога - уходи, без тебя обойдёмся

Сквозь землю провалиться — очень сильно стыдиться

Сколько воды утекло - много времени прошло

Сколько лет, сколько зим! - как давно я тебя не видел

Сложить голову - погибнуть в бою

Смотреть правде в глаза - не бояться правильно оценить истинное положение дел

Смотреть сквозь пальцы - специально не замечать чего-либо

Собаку съел - иметь большой опыт в чем-либо

Со всех ног (сломя голову)  -  стремительно, опрометью

С распростертыми объятиями - радушно

Средь бела дня - совершить что-либо дерзко, в открытую

Стереть с лица земли - уничтожить

Стоять горой — защищать

Схватывать на лету - быстро и легко усваивать

Съесть пуд соли - хорошо узнать друг друга

Талант зарыть - не развивать свои природные способности, не да­вать им возможности раскрыться

Терять голову - не знать как поступить в сложной ситуации

Терять почву под ногами - сомневаться, лишаться уверенности

Тише воды, ниже травы - быть незаметным и скромным

Тут как тут - сразу, в нужный момент (оказаться)

Тяжел на подъем - ленивый

Тянуть канитель - зря терять время

Убивать время - проводить время в бесполезных занятиях

Убить двух зайцев - одновременно выполнить два дела

У него на лбу написано - сразу видно по выражению лица

У черта на куличиках - очень далеко, из краю света

Учить уму-разуму - давать полезные советы

Хвататься за соломинку - использовать последнее средство, не найди выхода из трудного положении

Хлопот полон рот - много дел

Хоть глаз выколи - темно, ничего не видно

Хоть шаром покати - ничего нет

Цены нет - о самом дорогом, не являющемся предметом купли-продажи

Черным по белому – абсолютно понятно

Чистой воды - лучшего качества

Чувство локтя - взаимная поддержка, верность товарищам

Чуть свет - очень рано

Шутки в сторону - пора говорить всерьёз

Язык проглотить – замолчать; язык проглотишь - очень вкусно

Язык хорошо подвешен - об умеющем хорошо говорить

 

 

 

 

 

 


Скачано с www.znanio.ru



[1]          Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. / Ю.А.Гвоздарев //– М.: Просвещение, 2005

 

[2] Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку./ Л.Л. Касаткин, С.В.Клобуков, П.А.Лекант –  М: Высшая школа, 1995

[3] Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. / Ю.А.Гвоздарев //– М.: Просвещение, 1988.

 

[4] Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. / С.И.Ожегов, Н.Ю.  Шведова  // –  М.: ООО Технология, 2006.

[5] Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. / В.П.Жуков //  – М.: Просвещение, 2001.

 

[6]  Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002

[7]      Дудников А.В. Современный русский язык./ А.В.Дудников // – М.: Высшая школа, 1990.

 

[8]  Введенская Л.А. Русское слово. /Л.А.Введенская, М.Т.Баранов Ю.А. Гвоздарев // – М.: Просвещение, 2001.

[9]              А.П. Чехов. Избранное. Москва «ЭКСМО- ПРЕСС».1998 г

[10]            И.С. Тургенев. Избранное. Москва «ЭКСМО- ПРЕСС».1998 г

[11]            И.А. Крылов. Избранное. Москва «ЭКСМО- ПРЕСС».1998 г

 

КОНКУРС ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ

КОНКУРС ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ

Содержание Введение. ………………………………………………

Содержание Введение. ………………………………………………

Введение Приходилось ли вам слышать выражения «кот наплакал», «как угорелый», « уши вянут», «когда рак на горе свистнет», «зарубить на носу», «крокодиловы слёзы»

Введение Приходилось ли вам слышать выражения «кот наплакал», «как угорелый», « уши вянут», «когда рак на горе свистнет», «зарубить на носу», «крокодиловы слёзы»

Объект исследования: фразеологизмы

Объект исследования: фразеологизмы

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ Раздел 1. Теоретическое обоснование проблемы 1

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ Раздел 1. Теоретическое обоснование проблемы 1

Лингвисты о фразеологизмах.

Лингвисты о фразеологизмах.

Вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква!)

Вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква!)

Фразеологизмы, основанные на сочетании глагола и существительного: бить баклуши, валять дурака, пороть чушь

Фразеологизмы, основанные на сочетании глагола и существительного: бить баклуши, валять дурака, пороть чушь

В русском языке есть и такие слова, которые образованы дословным переводом из иностранных языков: поставить точку над ”

В русском языке есть и такие слова, которые образованы дословным переводом из иностранных языков: поставить точку над ”

Например, раньше бить баклуши означало раскалывать осиновый чурбан на баклуши и делать из него мелкие изделия, то есть очень легкое дело

Например, раньше бить баклуши означало раскалывать осиновый чурбан на баклуши и делать из него мелкие изделия, то есть очень легкое дело

Глава 2. Экспериментальное обоснование

Глава 2. Экспериментальное обоснование

Затем провели ту же самую работу , но уже взяли фразеологические единицы книжного стиля, реже используемые в разговорной речи

Затем провели ту же самую работу , но уже взяли фразеологические единицы книжного стиля, реже используемые в разговорной речи

Из всего богатства фразеологизмов чаще всего в речи наших респондентов звучали фразеологизмы бить баклуши, разбиться в лепёшку, зарубить на носу

Из всего богатства фразеологизмов чаще всего в речи наших респондентов звучали фразеологизмы бить баклуши, разбиться в лепёшку, зарубить на носу

Вывод по разделу : Кропотливая исследовательская работа позволила нам сделать вывод - наши писатели очень часто употребляют в своих произведениях фразеологические обороты, которые помогают им…

Вывод по разделу : Кропотливая исследовательская работа позволила нам сделать вывод - наши писатели очень часто употребляют в своих произведениях фразеологические обороты, которые помогают им…

Заключение В ходе работы над проектом удалось достичь цели проекта, а именно, провести исследования в области языкознания, изучить литературы по вопросу исследования, научиться употреблять фразеологизмы…

Заключение В ходе работы над проектом удалось достичь цели проекта, а именно, провести исследования в области языкознания, изучить литературы по вопросу исследования, научиться употреблять фразеологизмы…

Хотим закончить свое выступление стихотворением

Хотим закончить свое выступление стихотворением

Вдохновись! Озверей! Пускай же немедля взлетает фантазии красный петух!

Вдохновись! Озверей! Пускай же немедля взлетает фантазии красный петух!

Литература: 1.

Литература: 1.

Приложение 1 Опросный лист_____________________ 1

Приложение 1 Опросный лист_____________________ 1

Приложение 2. Рис.1 Результаты опроса учащихся на понимание значений самых распространённых фразеологизмов

Приложение 2. Рис.1 Результаты опроса учащихся на понимание значений самых распространённых фразеологизмов

Исследовательская работа Фразеологизмы: украшение или точность речи?

Исследовательская работа Фразеологизмы: украшение или точность речи?

Рис.2 Результаты опроса учащихся на понимание значений редких, книжных фразеологизмов

Рис.2 Результаты опроса учащихся на понимание значений редких, книжных фразеологизмов

Рис.3 Результаты проверки знаний фразеологизмов со словом «нос»

Рис.3 Результаты проверки знаний фразеологизмов со словом «нос»

Рис.4 Результаты проверки знаний фразеологизмов со словом «язык»

Рис.4 Результаты проверки знаний фразеологизмов со словом «язык»

Рис.5 Результаты проверки знаний фразеологизмов со словом «рука»

Рис.5 Результаты проверки знаний фразеологизмов со словом «рука»

Приложение 3 Анкета 1.

Приложение 3 Анкета 1.

Приложение 6 Фразеологические обороты, в рассказах

Приложение 6 Фразеологические обороты, в рассказах

Приложение 7 Примеры употребления фразеологических единств из прозы

Приложение 7 Примеры употребления фразеологических единств из прозы

Новь»); - от козла ни шерсти, ни молока («Да и купец наш… мне кажется, от него, как от козла, - ни шерсти, ни молока», «Новь»);…

Новь»); - от козла ни шерсти, ни молока («Да и купец наш… мне кажется, от него, как от козла, - ни шерсти, ни молока», «Новь»);…

Приложение 8 ) Примеры употребления фразеологических в баснях

Приложение 8 ) Примеры употребления фразеологических в баснях

Словарь фразеологизмов Аника-воин — хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности

Словарь фразеологизмов Аника-воин — хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности

Вкладывать душу - отдавать всего себя, все свое старание и желание чему-либо

Вкладывать душу - отдавать всего себя, все свое старание и желание чему-либо

Душа не лежит - нет желания заниматься чем-либо

Душа не лежит - нет желания заниматься чем-либо

Как на ладони - все ясно Как от козла молока - никакой пользы

Как на ладони - все ясно Как от козла молока - никакой пользы

На край света - очень далеко

На край света - очень далеко

Переливать из пустого в порожнее - заниматься чем-то бесполезным

Переливать из пустого в порожнее - заниматься чем-то бесполезным

Сложить голову - погибнуть в бою

Сложить голову - погибнуть в бою

Исследовательская работа Фразеологизмы: украшение или точность речи?

Исследовательская работа Фразеологизмы: украшение или точность речи?
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
27.02.2019