Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковому заимствованию. Постепенно заимствованные слова ассимилировались (от лат. assimilare – усваивать, уподоблять) заимствующим языком и уже не воспринимались как иноязычные.Данная работа окажет помощь учащимся общеобразовательных учреждений в подготовке к урокам по культуре речи, может служить иллюстративным материалом при проведении внеклассных мероприятий по русскому языку, а также поможет при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
на тему: «Использование заимствованных слов в русском языке»
Исследовательская работа
по русскому языку
1. Введение……………………………………………………………… 2
2. Заимствования как процесс изменения языка
2.1 Пути пополнения лексики русского языка ………..……….. 34
2.2 Причины заимствования иноязычных слов…………..…….. 513
3. Неоправданные заимствования как проблема современного русского языка
3.1 Оправданные заимствования иноязычных слов …..……….1315
3.2 Неоправданные заимствования иноязычных слов ….…….. 1517
3.3 Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими
эквивалентами …..…………………………………………… 1719
4. Выводы………………………………………………………….……...1921
6. Приложения……………………………………................................... 2124
7.Список
литературы…………………………………………………………………25Введение
Цели исследовательской работы:
выяснить, почему именно лексика чутко реагирует на изменения в
общественной жизни страны;
с помощью анализа некоторых заимствованных слов показать оправданность
и неоправданность их употребления в русской речи.
Задачи:
выявить причины заимствования иноязычной лексики в русском языке;
выделить на материале нашего исследования оправданные и неоправданные
заимствования в русской речи;
выяснить, актуальна ли данная проблема для моих сверстников.
Для данного исследования мы применяли приемы лингвистического
наблюдения и сравнения.
Обоснование темы:
В настоящее время заимствованные слова (особенно из английского языка)
являются неотъемлемой частью нашей речи. Это обусловлено исторически:
расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных
развитие
Штатов Америки в мировой экономике и политике,
Международного туризма, разработка новейших информационных и
компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет. Понятно,
что бессмысленно препятствовать заимствованию слов из других языков, но
всё чаще появляются люди, употребляющие иностранные слова для того,
чтобы утвердиться в собственной значимости. Следовательно, существуетвозможность злоупотребления иностранными словами, а потому существует и
проблема противодействия такому злоупотреблению.
2.1
Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в
Пути пополнения лексики русского языка
обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.
Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она
наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые
реалии появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии –
исчезают и слова (названия реалий).
Заимствование слова из языка в язык – дело естественное, оно является
результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их
культурой, их словесностью. Издавна сложились связи Древней Руси с
Византией, что привело к заимствованию в русский язык ряда слов из
греческого языка: грамота, кровать, тетрадь, свёкла, огурец, фонарь,
философ.
Слова называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира.
Чем больше человек познает мир ( в том числе самого себя), тем больше он
открывает в нём нового, и всё новое соответственно называет словами. Весь
познанный мир, таким образом, отражается в словарном составе языка.
Русский язык по запасу слов является одним из богатейших в мире. «Для
всего, писал К. Паустовский, в русском языке есть великое множество
хороших слов».
Однако любой язык развивается во взаимодействии с другими языками.
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные,
политические связи с другими государствами, что не могло не привести к
языковому заимствованию. Постепенно заимствованныеслова ассимилировались (от лат. assimilare – усваивать, уподоблять)
заимствующим языком и уже не воспринимались как иноязычные.
Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью
вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое
значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные
русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами
русского алфавита.
С распространением на Руси христианства появились в русском языке
греческие слова религиозной сферы: ангел, идол, икона, монастырь, патриарх,
митрополит. Христианские мужские и женские имена в большинстве своём
также заимствованы из греческого языка: Александр, Василий, Георгий,
Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София. Скандинавскими по
происхождению являются имена Игорь, Олег, Ольга; были заимствованы из
скандинавских языков слова: сельдь, ларь, пуд, крюк.
Давними и продолжительными были контакты русских с тюркскими
народами, что привело к усвоению русским языком ряда тюркских слов
(тюркизмов): аркан, аршин, буран, деньги, казна, караул, сундук, чулан.
Ближайшим западным соседом России была Польша. Из польского
языка пришли в русский слова вензель, опека, пекарь, сбруя.
Со второй половины 17 века начинается активное усвоение русским
языком так называемых европеизмов – слов из европейских языков. Особенно
усиливается этот процесс в петровское время, когда приходят в русский язык
и закрепляются в его словарном составе такие слова, как архив, банк,
бухгалтер, вахта, контракт, лагерь, нотариус, ордер, штраф ( из немецкого
языка), армия, багаж, гарнизон, барьер, билет, десант, команда, корпус (из
французского языка), абрикос, апельсин, брюки, гавань, зонтик, катер, каюта,руль, шлюпка (из голландского языка), бот, мичман, шхуна (из английского
языка). Надо сказать, что многие из приведённых слов известны не только в
одном, а в ряде европейских языков, т. е. являются интернациональными.
Поэтому точно установить язык – источник заимствования не всегда
возможно.
Во второй половине 18 – начале 19 века активно распространяются
заимствования из французского языка – галлицизмы. В дальнейшем процесс
освоения слов из западноевропейских языков идёт непрерывно.
В 20 21 веке основном источником новых заимствованных слов становится
английский язык и его американский диалект, т.е. имеем дело с англицизмами
— заимствованием английских слов.
2.2 Причины заимствования иноязычных слов
В разные исторические периоды активизировались заимствования из других
языков как под влиянием внешних (неязыковых), так и внутренних (языковых)
причин.
Внешние причины – это различные связи между народами. Так, в X в.
Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим
в древнерусский язык вместе с заимствованными религиозными идеями,
предметами церковного культа вошло много греческих слов,
например: алтарь, патриарх, демон, икона, келья, монах, лампада,
митрополит и др. Были заимствованы и научные термины, названия
предметов греческой культуры, названия растений, месяцев и т. д.,
например: математика, история, философия, грамматика, синтаксис,
идея, театр, сцена, музей, комедия, трагедия, алфавит, планета, климат,
кукла, мак, огурец, свёкла, январь, февраль, декабрь и др.С XIII по XV вв. Древняя Русь находилась под монголотатарским игом.
Появились слова из тюркских языков: амбар, арба, колчан, аркан, башмак,
войлок, армяк, кушак, тулуп, каблук, шаровары, лапша, хан, сарафан,
карандаш, сарай, сундук, топчан, ярлык.
В период преобразований Петра I особенно много пришло в русский язык слов
из голландского, немецкого, английского, французского языков. Это:
военная лексика: вербовать, лагерь, вахта, плац, мундир, ефрейтор, орден,
солдат, офицер, рота, штурм, гавань, фарватер, бухта, флаг, каюта,
матрос, шлюпка, блиндаж, сапер, десант, эскадра, артиллерия;
термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, блик,
аншлаг, флейта, танец, балетмейстер (из немецкого языка); партер, пьеса,
актер, суфлер, антракт, сюжет, балет, жанр (из французского
языка); бас, тенор, ария, браво, ложа, опера (из итальянского языка);
названия новых предметов быта, одежды: кухня, бутерброд, вафля, фарш,
галстук, картуз (из немецкого языка); кашне, костюм, жилет, пальто,
браслет, вуаль, колье, модельер, мебель, комод, буфет, люстра, абажур,
крем, мармелад (из французского языка).
Внутренние причины – это потребности развития лексической системы
языка, которые заключаются в следующем:
1. Необходимость устранения многозначности исконно русского слова,
упрощения его смысловой структуры. Так появились слова импорт,
экспорт вместо многозначных исконно русских ввоз, вывоз. Слова импорт,
экспорт стали обозначать «ввоз», «вывоз», связанные с международной
торговлей.
Вместо описательного наименования (снайпер – меткий стрелок; мотель
– гостиница для автотуристов; спринт – бег на короткие дистанции; шлягер
– модная песня; киллер – наемный убийца).
Аналогично возникли слова турне, круиз. Этот процесс поддерживается и
тенденцией к созданию международных терминов. Так, например, футбольныекомментаторы иностранных игроков в отечественных командах
называют легионерами.
2. Стремление уточнить или детализировать соответствующие понятия языка,
разграничить его смысловые оттенки.
Так, брифинг – не любое
совещание, кастинг – не любой конкурс, а прежде всего в сфере шоубизнеса.
Например, в русском языке словом варенье называется и жидкое, и густое
варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод,
представляющее однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли
сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским
словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно
русском рассказ), тотальный (при исконно русском всеобщий), хобби (при
исконно
русском увлечение),
комфорт
– удобство: сервис
– обслуживание; локальный – местный; креативный – творческий; шарм
– обаяние, очарование; релаксация – отдых; экстремальный – опасный;
позитив – оптимизм. Таким образом, уже существующее в языке слово и
вновь заимствованное делят сферы семантического влияния. Эти области
могут пересекаться, но никогда не совпадут полностью
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие
лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина [4, с. 12]
указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает
необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие
причины, различные по своему характеру языковые, социальные,
психические,
Сам процесс языкового заимствования
рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами
эстетические.
двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления.2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но в то же время
различающиеся понятия (страх паника; сообщение информация).
3. Необходимость специализации понятий в той или иной сфере, для тех
или иных целей (предупредительный превентивный; вывоз экспорт).
4. Цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и
обозначаться должен «цельно», а не сочетанием слов (снайпер меткий
стрелок, спринтер бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов.
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого»,
«красиво звучащего» (мерчандайзер) [3, с. 58].
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие
причины заимствований [2, с. 132135]:
1. Отсутствие соответствующего понятия в лексике данного языка. В
словарь делового человека 90х годов вошли такие англицизмы, как бэдж,
ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего, более точного наименования
(виртуальный, инвестор, спонсор, спрей).
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том,
что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с
российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары более
высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе.
Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию
слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования,
которые уже укоренились в строе русского языка, бессмысленно. Но ясно и
то, что есть любители употреблять иностранные слова без надобности, «для
пущей важности», «для красоты», для того, чтобы слушателям, и читателям
не очень было понятно, о чём идёт речь.
Заимствованные слова, освоенные русским языком, употребляются
наряду с русскими словами и выступают как слова обычные, «нейтральные».Но, пока те или иные заимствования остаются неологизмами, они несут на
себе отпечаток необычности, экзотичности.
Одним это нравится, другие возмущаются. Что из заимствованных слов
сохранится, а что исчезнет покажет время. А вот каждому из нас полезно
задуматься: уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова?
Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его
употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в
русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше,
чем русских слов.
Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный,
обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между
народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в
своём развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью
интенсивности. В одном из последних исследований англо–русских контактов
приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям:
1617 века – 52 слова, 18 век 287 слов, 19 век 714 слов, 20 век 1314 слов.
Налицо явное увеличение английской лексики.
Языковые признаки заимствованных слов
Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить
следующие:
1. В отличие от исконно русских, никогда не начинающихся со звука а (что
противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные
слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба,
ангел, анафема.2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские
слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен,
экзекуция, эффект, этаж.
3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике звука ф и
соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его
в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, фильм,
софа, афера, афоризм, эфир, профиль и т. п.
4. Особым фонетическим признаком тюркского происхождения является
гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, сарафан,
барабан, сундук, мечеть.
5. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам
русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой
особенности: поэт, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной
является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не
изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного
и множественного числа: пальто, радио, кино, метро, какао, беж, мини,
макси, жалюзи и др.
Заимствования конца XX – начала XXI века.
Сфера употребления
Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени.
Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в
последние годы в связи с изменением политической и экономической системы
России (так, например, слово президент, заимствованное в советскую эпоху, в
80е годы стало актуальным).
Второй тип – заимствования новые. Они особенно многочисленны.В 90е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было
связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и
нравственной ориентации общества.
Заимствования занимают ведущие позиции в политической жизни
страны: президент, парламент, инаугурация, саммит, спикер, импичмент,
электорат, консенсус и т. д.
в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл,
мониторинг, плейер, пейджер, факс, модем, портал, процессор, а также
в финансовокоммерческой деятельности:
аудитор, бартер, брокер, дилер,
инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг, супермаркет, менеджер,
дефолт и т. д.
В культурную сферу
вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты,
шоумены, дайджесты, кастинг и т. п.
Обращает на себя внимание тот факт, что стремительно растущее количество
новых наименований лиц в русском языке вызвано не только появлением
новых профессий – в большей степени это связано с тем, что выделяются
новые субкультуры, классифицирующиеся по образу жизни, по профессии, по
принадлежности к культуре. Основная часть этих слов заимствуется
из английского языка. В современном русском языке эту группу новых
наименований лиц можно считать еще развивающейся и постоянно
пополняющейся:
блоггер – человек, который на профессиональной или любительской основе
занимается ведением и сопровождением блога; геймдизайнер человек,
разрабатывающий правила компьютерных игр; дауншифтер – человек,
добровольно отказавшийся от высокой должности и доходов ради простой и
неторопливой жизни в кругу семьи, ради духовного самосовершенствования,
путешествий; скейтер – человек, катающийся на скейтборде; траппер
– охотник на пушных зверей; трэшер – молодой человек, имеющийнестандартный внешний вид (обилие пирсингов и тату, эпатажная одежда) и т.
д.
Отношение к заимствованиям
Иноязычные слова в русском языке всегда были предметом пристального
внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей,
любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают
заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков
больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засорят ли
иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки
заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, , , ).
Заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка.
Иноязычные слова пополняют лексику языка. В этом их положительная роль.
Однако обильное и без надобности употребление иностранных слов
затрудняет общение, приводит к образованию нелепых фраз:
Идентичное решение приняли ученики 3 «Б» класса.
Маша конфиденциально рассказала об этом случае подруге.
До какого часа функционирует буфет?
Желаем консенсуса в семье!
Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию
тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд,
свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее и т.
п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей
большую точность.В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований
связывается с закреплением лексических средств за определенными
функциональными стилями речи (например, в научной речи предпочтение
отдаётся иноязычному синониму – интеграция, а не объединение; флексия, а
не окончание). Иностранная терминологическая лексика является
незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в
текстах, предназначенных для узких специалистов.
Учитывается в наше время и создание международной терминологии, единых
наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также
способствует закреплению заимствованных слов, получивших
интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).
Например: автомобиль, космодром, демократия, республика, телеграф,
диктатура, философия.
Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во
всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка,
обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу
заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты
лингвистическим вкусом эпохи
3.1 Оправданные заимствования иноязычных слов
Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и
неоправданные.
К. Паустовский считал: «Для всего в русском языке есть великое множество
хороших слов». И время от времени некоторые люди предпринимали попытки
«очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал
заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств
русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однакопопытки эти не дали значительных результатов. Поэтому многие
заимствованные слова прочно вошли в русский язык.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то
понятие, которого ранее в этом языке не существовало, например, шоколад,
галоши, телефон и многих других. Эти вещи вошли в наш мир, и,
соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном,
оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Заимствования неоднородны по своему составу. С тематической точки
зрения наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на группы:
1) словатермины, например, экономические: оффшор, (оффшор)
оффшорные деньги, оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off
shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».
(«Оффшорные деньги это огромная сила», [8]);
роуминг «распространение; возможность широкого использования», от англ.
to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру», из рекламы
мобильных телефонов по ТВ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины
английского происхождения, например, спикер председатель парламента, от
англ. speaker — «оратор»; инаугурация церемония вступления в должность
президента страны, от англ. inauguration «вступление в должность»; рейтинг
оценка, от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу,
разряду».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский
язык словатермины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт (от
англ. site) местоположение, местонахождение; файл (от англ. file)
регистратор; досье, дело; подача какоголибо документа и др.
2) названия некоторых бытовых предметов:миксер (от англ. mixer) смешивающий аппарат или прибор; тостер (от англ.
toaster) приспособление для поджаривания тостов; ростер (от англ. roaster)
жаровня; шейкер (от англ. shaker) сосуд для приготовления коктейлей.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов
спортивных занятий, ставших модными в последнее время, например:
боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить
стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг
«подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду»
(отсюда дайвер любитель подводного плавания, водолаз); скейтборд
катание на доске с роликами, от англ. skate «катание на коньках,
скольжение» и board «доска»;
сноуборд катание на доске по снегу, от англ. snow «снег» и board «доска»;
байкер велосипедист; мотоциклист, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle
«велосипед»; фитнес от англ. fitness — «соответствие» (от to be fit
«соответствовать, быть в форме» и другие.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые
ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не
придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим
языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с
ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые
понятия.
3.2 Неоправданные заимствования иноязычных слов
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в
язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для
определения того или иного понятия, при том что русские слова,
определяющие это понятие, уже имеются в наличии.Ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы
радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно
насчитать около 1000 неоправданноиспользуемых английских слов, такие как
«прессинг», «никнейм», «голкипер», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы,
хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству
иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее
время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть
проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке
эквиваленты.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено
созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом
зачастую служит образ идеализированного американского общества, в
котором уровень жизни намного выше, и добавляя в свою речь английские
заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом
приблизиться к этому стереотипу, приобщиться к американскому стилю
жизни.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей и взрослых,
можно обнаружить много английских слов, которые они произносят на
русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного
языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной
жизни, например:
«инглиш» (перенос из жаргона школьников от «English») английский
язык («На инглиш идешь?»);
«холидей» (от «holiday») каникулы («В моей жизни все окей, скоро
будет холидей»);
«маус» (от «mouse») компьютерная мышь («У тебя такой
навороченный маус»); «френд, френдиться» (от «friend») друг, дружить («Он мой лучший
френд»);
«боты» (от «boot») обувь, туфли («Столько ботов, а бутиться не во
что»);
«фейс» (от «face» лицо («На уроке главное фейсом в грязь не
упасть»);
«комп» (от «computer» компьютер («Опять мой комп завис»);
«мазерфазер» (от «father», «mother» мама, папа («Нужно к приходу
мазерафазера прибраться»).
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают
русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова
набрать тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в
тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Проникновение в язык слов иноязычного происхождения, имеющих
синонимы в русском языке, создаёт лексическую избыточность и может
мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, «своего» и
«чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них
утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его
употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно
осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке
может оказаться большое количество слов английского происхождения,
вытеснивших их исконно русские эквиваленты.
3. 3 Сопоставление неоправданных заимствований
с их русскими эквивалентами.
Сейчас заимствованные слова активно употребляются в средствах
массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих
случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова ивыражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами
следующие неоправданные заимствования:
1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры, например:
сингл (от англ. single — один, единственный) — песня, записанная отдельно.
«Звучат и песни, существующие отдельными синглами». [8]
Звучат и песни, существующие отдельными композициями;
имидж (от англ. image образ, изображение) — образ.
«В его прошлых программах была адекватность его имиджу». [8]
В его прошлых программах была адекватность его образу;
2) названия некоторых распространенных профессий, например:
имиджмейкер (от англ. image образ» и make делать) — тот, кто
разрабатывает имидж
«Кто ваш имиджмейкер?» [9]
Кто создает Вам образ?;
мерчендайзер (англ. merchandise товары, торговля) — тот, кто занимается
оформлением торговых полок сетевых супермаркетов.
«Компания приглашает на работу мерчендайзеров» [8]
Компания приглашает на работу по оформлению полок сетевых
супермаркетов.
хэндмейкер (от англ. hand рука и make делать) тот, кто занимается ручной
работой.
«Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам». [9]
Специалисты обещают большое будущее тем, кто способен создавать
качественные и оригинальные вещи своими руками;
3) названия предметов и явлений повседневной жизни, например:
презент (англ. present) подарок;«В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты
для любого случая». [8]
В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные
подарки для любого случая
имидж (англ. image) образ;
«Она создала себе имидж делового человека». [8]
Она создала себе образ делового человека.
мультиплекс (от англ. multiplex сложный, многократный) — многозальный
комплекс. «Здесь будет мультиплекс». [10]
Здесь будет многозальный кинотеатр;
Значение немотивированно употребляемых слов иноязычного
происхождения непонятно, неизвестно большинству носителей языка, часто
они требуют специальной расшифровки. Подобная лексика засоряет наш
язык, например: слово «тинейджер» уже вошло в современный русский язык,
и широко распространено не только среди представителей данной возрастной
категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется
неоправданно. «Тинейджер» легко можно заменить на русское слово
«подросток». «У моей сестры трое бэбов. Самому младшему бэби – год».
Английское заимствование «бэби» можно с легкостью заменить на слово
«ребенок», «малыш» или «дети». В результате получается: «У моей сестры
трое детей. Самому старшему ребенку – год».
Из приведенных примеров видно, что неоправданно заимствованные
слова имеют синонимы в русском языке. А многие из них звучат
неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении. Эти
слова наносят большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и
художественной речи. Она обесцвечивается, если разнообразным и ярким
русским синонимам предпочитаются слова
заимствованные и
невыразительные.Выводы
Проделав данную работу, мы выяснили, что новые слова вливались в
русский язык из других языков в результате экономических, политических и
культурных связей русского народа с другими народами, в результате
внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже
имеющих названия в других языках. Заметный отпечаток на развитие русской
лексики наложили многочисленные англицизмы и американизмы.
С одной стороны, это явление закономерное, отражающее дружеские
отношения России с другими странами. Хочется отметить, что иногда
заимствованные слова употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают
смысл, многие из них уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у
молодежи, в СМИ. Появление новых слов расширяет словарный запас
носителей русского языка, поэтому нет необходимости полностью искоренять
их.
С другой стороны, с грустью замечаешь, что в погоне за всем
иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше
теряем свою самобытность, в том числе и в языке, потому что язык отражает
образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к
родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие,
снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где
можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к
иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только
жить, но и мыслить поамерикански?
Проблема использования заимствованных слов в речи является
актуальной в среде современных школьников. По результатам анкеты,
проведённой в 7 8 классах, на вопрос «Использование иностранных слов –
это необходимость или дань моде?» 56% опрошенных ответили, что это
необходимость, 44% дань моде. Большинство учащихся (58%) считают, чтоиспользование заимствованных слов оправдано в научных и технических
терминах, 22% в словах, связанных с культурой, и только 20% допускают их
быту. Многим ученикам (56%) иноязычные слова,
использование в
использованные в СМИ не понятны. А с заданием подобрать синонимы к
иноязычным словам справились далеко не все. Так, к слову «блокбастер»
подобрали синонимы 11% учеников, «тинейджер» 69% учеников, «мессидж»
4% учеников, «бонус» 40% учеников, «имидж» 58%учеников. На вопрос
чтобы было меньше неоправданных
«Что необходимо сделать,
заимствований?» 60% учащихся предложили следить за собственной речью,
25% больше читать и только 15% затруднились ответить.
В заключение хотелось бы привести слова В. И. Даля: «Испещрение
речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже
щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, какимто неизбежным
худом, какимто затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть
усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было
пройтись». [6] Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а
человека, который составил большую часть своего бессмертного «Толкового
словаря живого великорусского языка» остаются актуальными и сейчас.
Приложение №1
Социологическое исследование
Вопросы
1. Использование иностранных слов – это…
необходимость; дань моде
2. В какой сфере использование заимствованных слов оправдано?
наука и техника;
культура;
быт
3. Все ли слова, использованные в СМИ понятны?
да;
нет
4. Подберите синонимы к следующим словам.
блокбастер;
тинейджер
мессидж;
бонус;
имидж
5. Что необходимо сделать, чтобы было меньше неоправданных
заимствований? (предложить свой вариант ответа
Приложение №2
Данные социологического исследования,
проведённого в 78 классахПри обработке данных социологического опроса в 78 классах были получены
следующие результаты:
Количество опрошенных учащихся
1
45
100%
56%
44%
58%
22%
20%
Использование иностранных слов – это…
необходимость;
дань моде
В какой сфере использование заимствованных слов оправдано?
наука и техника;
культура;
быт
Все ли слова, использованные в СМИ понятны?
да;
нет
Подберите синонимы к следующим словам.
блокбастер;
тинейджер
мессидж;
бонус;
имидж
Что необходимо сделать, чтобы было меньше неоправданных
заимствований? (предложить свой вариант ответа)
следить за собственной речью
27
11
больше читать
затрудняюсь ответить
7
11%
69%
4%
40%
58%
60%
25%
15%
25
20
26
10
9
25
20
5
31
2
18
26
56%
44%
2
3
4
5
Приложение №3Приложение №4
Приложение №5Список литературы
1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства.
Белгород, 1999.
2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.
Владивосток, ДиалогМГУ, 1997.
3. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной
жизни. Русский язык конца XX столетия. Москва: 19851995.
4. Современный словарь иностранных слов. Москва, 1992
5. Скляревской Г. Н. Толковый словарь современного русского языка.
Языковые изменения конца XX столетия. Москва, АСТ, Астрель, 2001.
дополнительная информация:
6. Владимир Колесников Смутное время русского языка.
http://www.litprichal.ru/work/31290
7. Электронный словарь Wikipedia http://www.wikipedia.org
8. Газета Аргументы и факты http://www.aif.ru/
9. Газета Мир новостей http://www.mirnov.ru/
10.Газета Московский комсомолец http://www.mk.ru/
11. Дроздова языкознания для школьников. М., 2001.
12. Современный русский язык под редакцией М.,1976
13. Краткий этимологический словарь русского языка М., 1971
14. Словарь иностранных слов М: «Русский язык», 1988
15. Романов и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000
16. ТерМинасова и межкультурная коммуникация. М., 2008.