Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"
Оценка 4.8

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Оценка 4.8
Исследовательские работы +1
doc
русский язык +1
Взрослым
19.06.2017
Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"
Языковая игра в юмористических афоризмах.doc
Школьная научно­практическая конференция «Поиск» Исследовательская работа Языковая игра  в юмористических афоризмах                                              Автор: Кремлёв Илья, ученик 8 «Б» класса, МБОУ ООШ №5 Руководитель: Салова Татьяна Владимировна, учитель русского языка и литературы МБОУ ООШ №5 Амурск 2012 г. Аннотация. В   исследовательской   работе   рассмотрены   примеры   языковой   игры   и   особенности   её создания в юмористических афоризмах из различных сайтов, изучены её функции, история создания.   Произведена попытка структурирования приёмов языковой игры. Называются причины трансформирования существующих афоризмов. 2 Содержание: Введение………………………………………………………………………………………...4 1. История языковой игры………………………….…………………………………………5 2. Приёмы создания языковой игры..……….…………………………………………….….5 2.1. Фонетический (звуковой) прием трансформирования фраз …..……………....................5 2.2. Изменение фраз на лексическом уровне (значение слова, многозначность, омонимы,  синонимы, фразеологизмы)………………………………………..….……………….………..6 2.3. Морфемный  (словообразовательный) приём………………....…….……………………7 2.4. Морфологический (частеречный) принцип……………………………………………….7  2.5.Синтаксический приём (изменение предложения, словосочетания, приём  синтаксического параллелизма)……………..………..……………………….………………..7 Выводы…….…………………………………………………………………………..…………7 Заключение….……………………………………………………………………..…………..…8 Литература….…………………..………………………………………..…….............................9 Тезисы…………………………………………………………………………………………...10 3 Введение Языковая игра — это нетрадиционное использование языка, это творчество в языке. Любой человек прибегает к каким­то элементам игры — и не только в расчёте на то, что его усилия по достоинству оценит собеседник, но иногда и просто так, для собственного удовольствия.  Вот как писал об игре слов шотландский философ восемнадцатого века Генри Хоум: «Игра необходима человеку как отдых после трудов, поэтому он наслаждается даже игрой слов».  Языковая игра во все времена привлекала носителей языка своей нестандартностью, возможностью проведения своеобразного «лингвистического эксперимента» [2; 32].Это и обусловливает  выбор темы. Описание  многих реалий  сегодняшней жизни, особенно из числа   тех,   которые   заслуживают   иронического   к   себе   отношения,   сопровождаются интересной   игрой   слов   и   смыслов,   изменением   стандартных   литературных   средств выражения,   то   есть,   помимо   традиционных   изобразительно­выразительных   средств, активную позицию занимают приемы языковой игры. Поэтому данная тема актуальна для исследования.  Гипотеза  –   для   создания   комического   эффекта   в   юмористических   афоризмах используется языковая игра на всех уровнях языка (фонетическом, словообразовательном, лексическом,   морфологическом,   синтаксическом).   Мы   предполагаем,   что   наиболее распространен прием языковой игры в таких выражениях на лексическом уровне, так как легче   всего   «обыграть»   многозначность   слова,   омонимичность,   синонимичность, антонимичность, необычное звучание устойчивых сочетаний – фразеологизмов.   Целью  исследования становится установление основных приемов языковой игры в юмористических афоризмах и определение их особенностей. Для достижения данной  цели были поставлены следующие задачи: 1) найти истоки зарождения и проанализировать особенности формирования и развития форм народного речетворчества; 2) разработать классификацию случаев языковой игры; 3) определить природу юмора в афоризмах; 4)   описать   способы   создания   юмористического   эффекта   на   разных   уровнях   системы русского языка.  Объект  исследования   –   юмористические   афоризмы,   встречающиеся     в   газетах, журналах, на сайтах Интернета. Предметом исследования явилась особенность и нестандартность «игровых» единиц относительно русского литературного языка. Поставленные   в   работе   задачи   привели   к   необходимости   использования  методов: сравнительного,   сплошной   выборки   материала,   метода   анализа,   метода   выявления   и описания значения слова и метода системно­функционального анализа. 4 Практическая   ценность  данной   работы   заключается   в   том,   что,   зная   приёмы   и способы создания языковой игры в юмористических афоризмах, можно самому создавать подобные выражения.   Новизна данной работы заключается в том, что рассмотрение приемов языковой игры способствует расширению кругозора и совершенствованию исследовательских навыков. аа Языков я   игр аа  (нем. Sprachspiel) —   термин   философа  Людвига   Витгенштейна, введённый   им   в   «Философских   исследованиях»   1953   года   для   описания   языка   как системы[6]. 1. История языковой игры Языковая игра в настоящее время – часто встречающееся явление в художественной литературе,   она   становится   не   просто   способом   творческого   самовыражения,   но   и оригинальным   отражением   действительности,   а   употребление   и   понимание   «игровых» единиц   предполагает   общность   энциклопедических   знаний,   общность   культуры,   знание истории и политических коллизий. Вообще   специфика   игрового   моделирования   поведения   состоит   в   том,   что информация о реальности в ходе игры особым образом преобразуется, лишаясь параметра реальной   правдивости   и   значимости,   которые   характеризуют   неигровое   поведение. Наиболее ярко описанное можно  обнаружить в Средневековом карнавале (М.М. Бахтин) [1;36], а чуть позже в обрядовых и зрелищных представлениях на Руси, где игры дарили приподнятое настроение, смешивали социальные слои общества, видоизменяли на время традиции   и   обычаи,   были   пропитаны   смехом.   Игровые   зрелищные   представления сопровождались   ироничной   просторечно­сниженной   речью,   насыщенной   игровыми элементами:   вышучиванием,   Постепенно   игра   перетекает   из поведенческой сферы жизни человека в язык. Подобное речетворчество, опирающееся на смех,   переосмысление,   стилистическое   смешение   и   деформацию   языковых   единиц, закрепляется в обиходно­просторечных сферах языка.   пародированием.   Сегодня   языковая   игра   проявляется   как   в   литературном   языке,   так   и   в ненормированной сфере языка,   отличается юмором и остротой. Языковая игра вносит в речь, в текст эпатажность, экспрессивность, пародирование, вышучивание. На основании этого   можно   выделить   такие   функции   языковой   игры,   как   развлекательная, самоутверждающая, маскировочная, эмоционально­выразительная. 2. Приемы создания языковой игры 2.1. Фонетический (звуковой) прием трансформирования фраз 5 ­ Самым известным произведением Тургенева является его роман «Отцы и деды» (ср. с оригинальным звучанием «Отцы и дети»);   ­ Дорогу на рынок осилит имущий (ср. с оригинальным «идущий»); ­ Иных уж нет, других долечим (авторское «Иных уж нет, а те – далече»);   ­ Таможня берет добро (общеизвестное «Таможня даёт добро», т.е. разрешает);  ­ Семь раз об дверь, один раз об рельс» (пословица «Семь раз отмерь, один раз отрежь»);  ­ Начальству нравится тот, кто высказывает своё менее» (мнение);  ­ Тяжело в лечении – легко в гробу» («Тяжело в учении, легко в бою»);  ­ Ученье  ­ свет, а неученых – тьма» (пословица «Ученье ­  свет, а неученье – тьма»);   ­   Предсказамус   настрадал   нам   будущее   (каламбур   «Настрадамус   предсказал   нам будущее»). 2.2. Изменение фраз на лексическом уровне (значение слова, многозначность, омонимы, синонимы, фразеологизмы)  ­ Боль утихла, жар ушёл ­   малышу пришёл «Калпол» (комический эффект строится на двойственном   значении   фразы:   «Калпол»   снял   боль,     и   малыш   выздоровел;   пришёл «Калпол» ассоциируется с фразеологизмом «пришёл каюк», «пришёл конец»);   ­   И   нечего   на   меня   волком   выть   (наложение   фразеологизма   «волком   выть»   на   часто употребляемую фразу «И нечего на меня смотреть!»);   ­ У вас совесть на плечах есть (наложение фразеологизма «иметь голову на плечах» на фразу «у вас совесть есть?»);  ­ Мне эта пища для ума не по зубам (смешение фразеологизмов «пища для ума» и «мне это не по зубам»);  ­ Одна голова  ­  хорошо, а с туловищем – лучше (обыгрывание пословицы «одна голова ­ хорошо, а две – лучше»);   ­ На ошибках – учатся, после ошибок – лечатся (продолжение поговорки «на ошибках учатся»);   ­ Будешь много жить – скоро состаришься (переосмысление поговорки «Будешь много знать – скоро состаришься»);   ­   Всё   не   так   плохо,   как   вы   думаете,   всё   намного   хуже   (языковая   игра   построена   на антонимии «хорошо – плохо»);  ­ Не рой яму другому, пусть сам роет (переосмысление пословицы «не рой яму другому – сам в неё попадёшь»); ­     Очкарик   очкарику   друг,   товарищ   и   запасные   очки   (обыгрывание   общеизвестного   в Советском Союзе  афоризма «Человек человеку друг, товарищ и брат»); ­ Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не вешалось (переосмысление поговорки   «Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало»);   ­   Хорошо,   когда   собака   –   друг.   Но   когда   друг   –   собака…   (игра   строится   на переосмыслении  фразы «Собака – друг человека» и антонимии, а также на использовании слов сниженного стиля «собака – нехороший человек»); ­ Самый большой недостаток у человека – это недостаток денег (многозначность слова недостаток – 1. Изъян, несовершенство. 2.Отсутствие средств для жизни.); ­С возрастом понимаешь, что годы не только берут своё, но и пытаются отобрать наше (продолжение поговорки «годы берут своё»); ­   Иногда   кажется,   что   Земля   не   только   круглая,   но   и   дура   (наложение   фраз   «Земля круглая», «круглая дура»); 6 ­   Если   нельзя   сводить   концы   с   концами,   то   можно   сводить   счёты   (смешение фразеологизмов с разными значениями «сводить концы с концами» и «сводить счёты»); ­ Кто с мечом к нам  придёт, тот получит в орало (наложение общеизвестной библейской фразы, часто ошибочно приписываемой Александру Невскому «Кто к нам с мечом придет, от   меча   и   погибнет»   и   крылатого   выражения   «Перекуём   мечи   на   орала»,   а   также ассоциация устар. орало – орудие для пахоты – с современным «орать»­ кричать и вульг. «рыло» ­ лицо); ­Лучше   прикусить   язык,   чем   потом   кусать   локти   (смешение   двух   фразеологизмов «прикусить язык» и «кусать локти»); ­ Жизнь бьёт ключом, и всё по голове (крылатое выражение «жизнь бьёт ключом» и омоним «ключ – металлическое приспособление для завинчивания гаек»); ­   Большому   кораблю   –   большая   торпеда   (изменение   афоризма   «большому   кораблю   – большое плаванье») ­ Вот Вы жалуетесь на тяжёлое детство! Это у меня было тяжелое детство ­ восьмибитные игрушки... (переосмысление крылатой фразы «Тяжелое детство – деревянные игрушки»). 2.3. Морфемный  (словообразовательный) приём ­ Копчик – это очень маленький полицейский (копчик – конечная часть позвоночника – и новообразование коп (вульг. англ.  «полицейский») – копчик); ­ Человечек ­ это звучит горденько (добавление уменьшительно­ ласкательных суффиксов в  фразу из пьесы М. Горькокго «На дне»  «Человек – это звучит гордо»).   2.4. Морфологический  (частеречный) принцип   ­ Не шути! Согнём! (изменение плакатной фразы «Не шути с огнём!» за счет омонимии предлога с существительным «с огнём» и глагола 1 лица множественного числа будущего времени «согнём»); ­ Для тебя я – Вы (языковая игра с местоимениями); ­ Нет уверенности в завтрашнем дне: какое оно будет, завтрашнее дно? (омонимия слов «день» и «дно» в предложном падеже единственного числа).   Синтаксический   приём   (изменение   предложения, 2.5. синтаксического параллелизма)   словосочетания,   приём ­ Не плюй против ветра. Можешь промахнуться (изменение пословицы «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться» и дробление фразы (парцелляция), за счет чего получается эффект обманутого ожидания); ­ В каждом из нас спит гений. И с каждым днём всё крепче (приём парцелляции); ­   С   реформами   поспешишь   –   людей   зарплаты   лишишь   (синтаксический   параллелизм   с поговоркой «поспешишь – людей насмешишь»); ­ Никогда не говори «никогда». И других слов тоже никогда не говори. И вообще заткнись! (парцелляция);  ­ Все великие люди мало жили. Вот и мне что­то нездоровится (парцелляция); ­ Плохая примета ездить ночью … в лес … в багажнике…(парцелляция); ­ Народ не роскошь ­ а средство обогащения. Правительство. (синтаксический параллелизм с фразой «автомобиль – не роскошь, а средство передвижения» и парцелляция). 7 Выводы 1.   Исследовав   и   проанализировав   истоки   зарождения   и   особенности   формирования   и развития форм языковой игры, мы обнаружили первые упоминания о зрелищных народных играх в средневековье, затем игра стала встречаться и в языке. 2. Нами разработана классификация случаев языковой игры на разных уровнях языка. 3. Определена природа юмора в 42 юмористических афоризмах. 4. В исследовании представлены и описаны основные способы создания юмористического эффекта. В результате сравнения и анализа отмеченных принципов выявлено, что   из   42   юмористических   афоризмов,   рассмотренных   нами,   большинство     выражений изменено с помощью лексических средств. Таким образом, наша гипотеза подтвердилась. Наименее   часто   образование   подобных   афоризмов     происходит   посредством фонетических,   словообразовательных,   морфологических   и   синтаксических   средств.   Мы считаем, что это происходит потому, что легче всего переделывать уже существующие фразеологизмы и крылатые  выражения,  к тому же новое звучание уже известных фраз всегда привлекает внимание, а следовательно, и улыбку, смех. Заключение Изменение общественных ценностей, традиций, социальных, интеллектуальных и культурных приоритетов, когда противопоставление норме и традициям наблюдается  в языке повседневного общения, неизбежно приводит к переосмыслению уже существовавших реалий и, как следствие, происходят изменения в речи, т.к. речь и мышление неразделимы. Возможности русского языка, экспериментальный поиск новых моделей словотворчества неиссякаем. 8 Литература 1.   Бахтин   М.М.   Творчество   Франсуа   Рабле   и   народная   культура   средневековья   и Ренессанса. — М.: Художественная литература, 1965.  2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. 3. eku.ru  4. literary­studio.profiforum.ru 5. potehechas.ru 6. wikipedia.ru 9 Тезисы. Языковая   игра   в   настоящее   время   становится   не   просто   способом   творческого самовыражения,   но   и   оригинальным   отражением   действительности,   что   предполагает   у носителей языка общность энциклопедических знаний, общность культуры, знание истории и политических коллизий. Сегодня языковая игра проявляется как в литературном языке, так и в ненормированной сфере языка,  отличается юмором и остротой. Выделяются такие функции языковой игры, как развлекательная, самоутверждающая, маскировочная, эмоционально­выразительная.  Приемы создания языковой игры: ­ Фонетический (звуковой) прием трансформирования фраз; ­   Изменение   фраз   на   лексическом   уровне   (значение   слова,   многозначность,   омонимы, синонимы, фразеологизмы); ­ Морфемный  (словообразовательный) приём; ­ Морфологический  (частеречный) принцип; ­ Синтаксический приём (изменение предложения, словосочетания, приём синтаксического параллелизма). В результате сравнения и анализа отмеченных принципов выявлено, что из 42 юмористических афоризмов, рассмотренных нами, большинство  выражений  изменено с помощью лексических средств. Возможности русского языка, экспериментальный поиск новых моделей словотворчества неиссякаем. 10

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"

Исследовательская работа "Языковая игра в юмористических афоризмах"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
19.06.2017