КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА
Оценка 4.8

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

Оценка 4.8
Научно-исследовательская работа
docx
английский язык +1
Взрослым
17.05.2017
КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА
Тема данной курсовой работы «Концепты «время» и «time» в русской и английской картинах мира» связана с проблемой исследования общечеловеческих и национальных универсалий (концептов), репрезентируемых в различных картинах мира с точки зрения лингвистики. Изучение общечеловеческих универсалий и их специфики в культуре одного народа способствует пониманию их культуры, мировоззрения.Это направляет работу в русло современной лингвокультурологии, что обусловливает ее актуальность. В последнее время в лингвистики изучают способы связи языка с культурой и обществом, не угасает интерес к изучению языковой картины мира разных народов в различных аспектах. Объект исследования работы – концепт «время» / «time». Предметом исследования являются языковые средства выраженияконцепта «обида» / «time». Цель данной работы – сопоставительный анализрепрезентации концепта «обида»/«time» в русской и английской языковых картинах мира. Поставленная цель определяет следующие задачи: 1) изучить теоретические обоснования базовых для данной работы понятий «концепт», «языковая картина мира»; 2) на основе словарей определить значение слова «время»/ «time»; 3) на материале исследования сопоставить значение концепта «обида»/ «time» в русской и английской языковых картинах мира. Материалом исследованияявляется русские и английские фразеологические единицы (ФЕ) и входящие в их состав паремии, поскольку наиболее полно и ярко, на наш взгляд, общечеловеческие и национальные универсалий, в том числе рассматриваемый концепт, представлены во фразеологизмах того или иного языка. Теоретическая значимость работы заключается в интегративном, междисциплинарном подходе к исследуемой проблеме. С этой целью привлекаются данные не только лингвистических, но и культурных и теорий концепта, а также эта работа вносит вклад в изучение концепта «время»/ «time»в русскойи английской языковых картинах мира. В связи с этим теоретико-методологической базой стали работы известных лингвистов в области теории текста и функциональной стилистики (Е. Е. Анисимова, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, Г. В. Колшанский, Г. В. Солганик), а также исследования в области когнитивной лингвистики (A.Вежбицкая, А.А, Залевская, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин) и лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, B.И. Карасик, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия). Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в разработке лекций, спецкурсов и спецсеминаров по проблемам общего языкознания, теории текста, стилистике, лингвокультурологии, при подготовке спецкурсов и семинаров по языковой картине мира, а также в переводческой деятельности. В связи с поставленной целью рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов. Это включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала описательный метод при изложении материала, метод сплошной выборки, анализ дефиниций,метод компонентного анализа языковых репрезентаций исследуемого концепта; использованы также приемы обобщения и типологизации. Поставленные задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновываются выбор темы курсовой работы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, указываются методы анализа языкового материала, формулируются цель, задачи.
Курсовая работа.docx
Министерство образования и науки РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕС'СИОНАТЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ  «НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ ________ /  ФАКУЛЬТЕТ ___________ (наименование)(наименование) КАФЕДРА ____________________________ (полное наименование кафедры) КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА Курсовая работа по дисциплине: Лексикология Выполнил студент группы ____________  ________ (И ОФамилия) (подпись, дата) Специальность/направление подготовки __________________ (шифр и наименование специальности) Специализация/профиль __________________________ Форма обучения _________________ Научный руководитель _____________________________ (ученая степень, должность, И О Фамилия) _________ (подпись)    ________ (оценка) «00»____ 2015 г. Новосибирск 2015 СОДЕРЖАНИЕ Введение …………………………………………………………………. 3 Глава   1.   Теоретические   основы   изучения   основных   понятий лингвокультурологии: концепт, языковая картина мира 1.1 Понятие языковой картины мира. Язык и культура ……………... 6 1.2 Концепт: содержание и смысл понятия …………………………... 8 1.3 Фразеологическая единица: содержание и объем понятия …….. 10 Выводы по 1 главе ………………………………………………….…. 15 Глава 2. Языковая репрезентация концепта «время» / «time» в русской и английской языковой картине мира 2.1  Концепт  «время»  в  русской   и   английской   ЯКМ:   дефиниционный анализ ………………………………………………………………………. 17 2.2 Сравнительно сопоставительный анализ концепта «время» в русской и английской ЯКМ ……………………………………………….. 20 Выводы по 2 главе ……………………………….………………….. 25 Заключение …………………………………………………….…….. 27 Список использованной литературы ………….…………………… 29 2 ВВЕДЕНИЕ Тема данной курсовой работы «Концепты «время» и «time» в русской и английской   картинах   мира»   связана   с  проблемой  общечеловеческих   и   национальных   универсалий   исследования (концептов), репрезентируемых в различных картинах мира с точки зрения лингвистики. Изучение общечеловеческих универсалий и их специфики в культуре одного   народа   способствует   пониманию   их   культуры,   мировоззрения.Это направляет   работу   в   русло   современной   лингвокультурологии,   что обусловливает ее  актуальность. В последнее время в лингвистики изучают способы связи языка с культурой и обществом, не угасает интерес к изучению языковой картины мира разных народов в различных аспектах. Объект исследования работы – концепт «время» / «time».  Предметом  исследования   являются   языковые   средства выраженияконцепта «обида» / «time». Цель данной работы – сопоставительный анализрепрезентации концепта «обида»/«time» в  русской и английской языковых картинах мира. Поставленная цель определяет следующие задачи:  1)   изучить   теоретические   обоснования   базовых   для   данной   работы понятий «концепт», «языковая картина мира»;  2) на основе словарей определить значение слова «время»/ «time»;  3) на материале исследования сопоставить значение концепта «обида»/ «time» в русской и английской языковых картинах мира. Материалом  исследованияявляется   русские   и   английские фразеологические единицы (ФЕ) и входящие в их состав паремии, поскольку 3 наиболее   полно   и   ярко,   на   наш   взгляд,  общечеловеческие   и   национальные универсалий,   в   том   числе   рассматриваемый   концепт,   представлены   во фразеологизмах того или иного языка. Теоретическая   значимость  работы   заключается   в   интегративном, междисциплинарном   подходе   к   исследуемой   проблеме.   С   этой   целью привлекаются данные не только лингвистических, но и культурных и теорий концепта,   а  также   эта   работа   вносит   вклад   в  изучение   концепта   «время»/ «time»в   русскойи   английской   языковых   картинах   мира.   В   связи   с   этим теоретико­методологической   базой   стали   работы   известных   лингвистов   в области теории текста и функциональной стилистики (Е. Е. Анисимова, Н. С. Валгина,   И.   Р.   Гальперин,   Г.   В.   Колшанский,   Г.   В.   Солганик),   а   также исследования   в   области   когнитивной   лингвистики   (A.Вежбицкая,   А.А,   Е.С.   З.Д.   Попова,   Стернин)   и Залевская, лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, B.И. Карасик, В.Г.   Кубрякова,   И.А. Костомаров, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия).  Практическая   значимость  данной   работы   состоит   в   том,   что   ее результаты   могут   быть   использованы   в   разработке   лекций,   спецкурсов   и спецсеминаров по проблемам общего языкознания, теории текста, стилистике, лингвокультурологии, при подготовке спецкурсов и семинаров по языковой картине мира, а также в переводческой деятельности. В   связи   с   поставленной   целью   рассмотрение   проблемы   привело   к необходимости   использовать   ряд  методов.   наблюдение,   интерпретацию   и   классификацию   языкового   материала   Это   включающий   в   себя описательный   метод   при   изложении   материала,   метод   сплошной   выборки, анализ   дефиниций,метод   компонентного   анализа   языковых   репрезентаций исследуемого   концепта;   использованы   также   приемы   обобщения   и типологизации.  4 Поставленные задачи определяют структуру работы, которая  состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.   Во   введении   обосновываются   выбор   темы   курсовой   работы,   ее актуальность,   теоретическая   и   практическая   значимость,   определяются объект   и   предмет   исследования,   указываются   методы   анализа   языкового материала, формулируются цель, задачи. Первая   глава   («Теоретические   основы   изучения   основных   понятий лингвокультурологии:   концепт,   языковая   картина   мира»)   посвящена определению понятий «концепт», «языковая картина мира».  Во   второй   главе   («Лингвокультурологический   анализ   концепта   компонентный   анализ «время»/«time»)   осуществлен   дефиниционный, языковой   репрезентации   концепта   «время»/   «time»на   материале   словарных статей и устойчивых словосочетаний, поскольку наиболее полно и ярко, на наш взгляд, общечеловеческие и национальные универсалий представлены во фразеологизмах того или иного языка. Заключение курсовой работы содержит краткие выводы по результатам проведенного исследования.  Список   использованной   литературы   составлен   в   алфавитной последовательности и включает в себя 24 источника. 5 ГЛАВА 1.  ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ: КОНЦЕПТ, ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА 1.1 Понятие языковой картины мира. Язык и культура Проблема   взаимоотношения   языка   и   культуры   занимает   одно   из центральных   мест   лингвокультурологии   и   когнитивистики.   Язык   –   факт культуры, составная часть культуры, которую мы наследуем, и одновременно ее   орудие.   Язык   –   важнейший   способ   формирования   знаний   человека   о мире.Человек познает мир через осознание своего места в нем, и это делает язык антропоцентричным.  Антропоцентрическая парадигма выводит человека на   первое   место,   язык   становится   его   важнейшим   свойством,   условием существования.   Культура   рассматривается   как   совокупность   текстов, представляющих   собой   вместилище   информации,   результат   культурных достижений человечества. Итак,   культура   народа   вербализуется   в   языке,   язык   аккумулирует ключевые концепты культуры, воплощая их в специальных знаках – словах. Совокупность знаний и представлений о мире, т.е. совокупность концептов, 6 составляет концептуальную картину мира. Таким образом, концепт является структурным элементом языковой картины мира, вербализованной единицей культуры,   помимо   основного   значения,   несущей   в   себе   множество ассоциативных приращений.  Концепт – это то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего рядовой носитель языка входит  в  культуру и даже может влиять на  нее.Концепты  универсальны и обязательны для всего общества, они образуют семантический «инвентарь» культуры,   «мыслить   о   мире,   не   пользуясь   этими   категориями,   столь   же невозможно,   как   нельзя   мыслить   вне   категорий   языка»[13,   с.   12].Концепт   посредником   между   словом   и   реальностью; становится   своеобразным     языком   и   человеком.   Каждый   человек   воспринимает культурой, действительность через посредство языковых образов­концептов, преобразуя их   в   данные   своего   внутреннего   опыта.   Так,    Ю.Д.  Апресян   говорил,   что языковая   картина   мира     «представляет   отраженные   в   естественном   языке способы восприятия и концептуализации мира», когда «основные концепты языка складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка»[3,   с.   39].Итак,   языковая   картина   мира–   это   «взятое   во   всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка»[13, с. 245] Языковая картина мира не стоит в одном ряду со специализированными научными   картинами,   она   предшествует   им,   формирует   их,   т.к.   человек способен  воспринимать   и  изучать  мир только  благодаря языку, в котором закрепляется общественно­исторический опыт. Ю.Д. Апресян, занимавшийся изучением   языковой   картины   мира,   называл   ее   «наивной»,  подчеркивая   ее несовпадение   с   научным   знанием   о   действительности.   Этим,   отчасти,   и объясняется противоречивость концептов, составляющих языковую картину мира.   Языковая   картина   мира   в   отличие   от   рационально   конструируемых   философских   и   художественных   моделей естественнонаучных, 7 действительности не может претендовать на цельность, непротиворечивость, полноту отражения и авторство. Языковая   картина   мира   –   результат   познавательной   деятельности многих   поколений.   «Словарный   состав   языка   прошел   многотысячный   путь развития, наряду с научными представлениями разных эпох в нем отражались и наслаивались также заблуждения и суеверия, в нем запечатлелся частично и дологический этап становления человеческого мышления и языка»[13,с. 60]. Поэтому,   анализируя   современное   состояние   тех   или   иных   понятий   и представлений   целесообразно   обращаться   к   представлениям   древним, стараясь проследить их преемственность или изменчивость. Еще   одной   важной   чертой   языковой   картины   мира,   выделяемой учеными,   является   ее   национальная   специфика.Именно   своеобразие национального     опыта   определяет   особенности   картины   мира   различных В   процессе   контрастивного   сопоставления   выявляется народов.  концептуальное   содержание   языковых   единиц,  отражающих   специфический тип   восприятия   окружающей   действительности   и   традиций   национальной культуры. Понимание языка как «промежуточного мира» между субъектом познания   и   существующей   реальностью   представляет   возможность рассматривать   язык   как   уникальную   коллекцию   результатов   конкретных познавательных   актов,   имевших   место   в   исторической   эмпирике   того   или иного этноса, посредством которого «рядовой, обычный человек, не творец культурных ценностей сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее»[13, с. 77]. 1.2 Концепт: содержание и смысл понятия Концепт   –   явление   того   же   порядка,   что   и   понятие,   но   концепт   и понятие – термины разных наук. Второе главным образом употребляется в 8 логике и философии, тогда как первое, концепт, является термином в одной отрасли  логики – в математической логик, а в последнее время закрепилось также в науке о культуре, в культурологии[18]. Концепт, являясь базовым элементом языковой картины мира, не имеет четких границ и вербализуется в слове, аккумулируя в себе весь накопленный предками   опыт.   Особенностью   концепта   является   его   минимальность, информация в нем содержится как бы в свернутом, концентрированном виде. В   совокупности,   структурированные   концепты   составляют   концептуальную систему – концептосферу. Система   концептов   образует   картину   мира   (мировидение, мировосприятие),   которая   отражает   понимание   человеком   объективной реальности. Языковая картина мира складывается из концептов. Концептуальная картина мира подвергается постоянному изменению и уточнению   в   сознании   человека   в   соответствии   с   непрерывным   усвоением новой информации. Имея размытые пределы, концепт претерпевает постоянные изменения, так как опыт человека не находится в строго фиксированном положении, а постепенно   накапливается,   а   взгляды   и   представления   индивида   могут меняться под воздействием полученных знаний.  Концепт является базовым понятием лингвокультурологии, основными признаками которого являются ментальность, абстрактность, комплексность и открытость. Национально­культурная   специфика   концепта   как   единицы ментальности   выявляется   при   сопоставительном   изучении   концептов   в языковом   сознании   разных   народов[18,   с.   42].   Выявление   компонентов, составляющих ценностное ядро концепта, возможно при тщательном анализе оценочной семантики лексических единиц, посредством которых тот или иной концепт   репрезентируется   в   языке.   Являясь   элементом   социальной 9 реальности,  слово   реализуется   не   только   как   носитель   значения,  но   и   как феномен национальной культуры. Такой подход к словупозволяет проникнуть в   закрытую   для   непосредственного   наблюдения   сферу   ментальности,   в систему ценностных установок народа или этноса, позволяет эксплицировать существующие   в   сознании   ценностные   доминанты,   определить   их   набор   и соотнесенность   с   точки   зрения   универсальности   и   идиоэтничности   (Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, В.В. Карасик). Специфика   национально­культурной   общности   определяется   целым рядом социальных отношений к миру: к Богу, к природе, к собственности и т.д. Показательным признаком является отношение к эмоциональной сфере человека, т.е. через язык можно выявить то, как проявляют свои чувства тот или иной народ.  На наш взгляд,   понятие «концепт» является более подходящим для данной работы в рамках лингвистической науки, поскольку понятие «образ» актуален для литературоведческого анализа.  1.3 Фразеологическая единица: содержание и объем понятия В   настоящее   время   в   лингвистике   зарубежными   и   отечественными учеными в большей степени изучены многие   аспекты фразеологии. Однако она  остается той областью, в которой решены не все вопросы. Среди них особый интерес вызывает проблема ФЕ и их национальной специфики.  Фразеология   представляет   собой   особо   выделенный   компонент языковой системы – наиболее яркий, активный, семантически насыщенный, прагматически   маркированный   и   национально   специфичный.   Фразеология играет особую роль не только в языке, но и в его использовании, в речи. «В коммуникации   фразеология   представляет   собой   наиболее   экономное, выразительное,   комплексное   и   прагматически   наиболее   эффективное 10 средство воплощения коммуникативного намерения говорящего и создания желаемого   перлокутивного   эффекта   у   адресата.   Центральное   место   во фразеологическом   фонде   языка   занимают   фразеологизмы­идиомы,   которые являются   единицами   вторичной   номинации   и   характеризуются воспроизводимостью   в   речи,   идиоматичностью,   невыводимостью   (или частичной   выводимостью)   значения   из   значения   входящих   в   их   состав компонентов, образной основой и потому экспрессивностью» [9, c. 7]. Несмотря   на   то,   что   фразеология   является   одним   из   важнейших объектов   лингвистических   исследований,   которому   уделяется   все   более пристальное внимание в современной науке, многие вопросы теоретического, прикладного,   фразеографического   и   методического   описания   фразеологии остаются открытыми или дискуссионными. Термин  «фразеология»  в   буквальном   смысле   означает   «учение   об оборотах   речи»   (греч.   phrases   –   оборот,   выражение;   logos   –   понятие, учение).«Такое   многозначное,   по   сути   дела,   содержание   термина «фразеология»   сохранилось   и   до   наших   дней.   Термин   «фразеология» употребляется   для   названия   раздела   лингвистики,   изучающий   все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения   и  значения.  Фразеологией  принято  называть   и  совокупность  всех этих оборотов» [2, c.5] Наряду   со   словосочетаниями,   которые   возникают   в   речи   по существующим в языке правилам лексической и синтаксической сочетаемости слов,   в   различных   языках   отмечают   словосочетания,   которые   необходимо включать в словарь, так как они существуют в самом языке как целостные единицы номинации и, подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в речи. В   одних   случаях   воспроизводимые   словосочетания   выступают   как «составные   наименования   реалий,   для   названия   которых   в   языке   нет 11 отдельных   слов,   в   других   –   являются   своего   рода   экспрессивными синонимами отдельных слов словосочетаний аналитического характера» [1, c. 34].  Поскольку такие единицы устойчиво закреплены в языке, в них иногда сохраняются слова, которые сами по себе вышли из употребления, или слова в исчезнувших   грамматических   формах.   Словосочетания   первого   типа (составные наименования) и словосочетания второго типа (их часто называют идиомами, идиоматизмами, идиоматическими выражениями) образуют особые единицы   в   лексическом   составе   языка,   которые   относят   к   фразеологии   и обозначают   как   ФЕ   (фразеологические   обороты   или   фразеологизмы)   [8,  c. 280]. В.   В.   Виноградов   выделяет   четыре   существенных   признака фразеологических   единств   [5,  c.   358].   Мы   согласны   с   академиком   В.   В. Виноградовым,   что   присутствие   одновременно   всех   четырех   признаков   не обязательно для создания фразеологического единства, достаточно каждого из них в отдельности:  «Переносное,   образное   значение,   создающее   неразночтимость фразеологического   сочетания»,   которое   может   в   некоторых   случаях лишь   ощущаться   и   предчувствоваться,   а   не   непосредственно восприниматься и пониматься.  Коннотация, экспрессия.  Ни   одна   единица,   входящая   в   состав   ФЕ,   не   может   быть   заменена синонимом.    Семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства. Термин   «фразеологическая   единица»,   введенный   В.В.   Виноградовым, должен был обозначать те сочетания, которые не образуются в процессе речи, а воспроизводится по традиции. Понятие устойчивости В. В. Виноградовым не определяется. А между тем, именно характер устойчивости есть искомое для фразеологии, так как воспроизводимость по традиции сама по себе не может 12 считаться достаточным основанием для отнесения к языку, а не к речи каких­ либо явлений.  Перед   теорией   фразеологии   в   настоящее   время   стоят   две   основные задачи:   1)   уточнить   объект   фразеологии   как   лингвистической   науки;   2) определить или выявить эффективные методы исследования единиц данной систем или подсистемы языка [5, c.6]. Учитывая   сложность   объекта   и   тот   факт,   что   ФЕ   является   полем пересечения   семантических,   стилистических   и   грамматических   линий,   для исследования фразеологии в англицистике применяли комплексный метод (в России   созданы   разнообразные   методы   фразеологического   исследования, рассчитанные   на   синхронное   и   диахроническое   изучение   одного   или нескольких   языков,   в   том   числе   английского   и   немецкого.Это   метод семантической идентификации ФЕ В. В. Виноградова, контекстологический метод   Н.   Н.   Амосовой,   метод   идентификации   А.   В.   Кунина,   метод исследования ФЕ по их окружению М. Т. Магиева, метод фразеологической аппликации В. П. Жукова  и т. д., при котором принимаются во внимание соединяемость   слов,   грамматическая   и   синтаксическая   структура,   способ сцепления компонентов, значение, возникающее в результате взаимодействия структуры, наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сцеплений слов.  Итак, перечислим критерии, выделенные В.Н. Телии и применяемые для обнаружения ФЕ и отграничения их от всех прочих устойчивых образований, по мнению В.Н. Телии[19, с. 32­33]: 1. Грамматическая (синтаксическая структура): а) словосочетания; б) предикативные сочетания и предложения. 2. Способ образования: а) единичное сцепление компонентов; 13 б) образование по модели; в) серийное образование. 3.   Значение   как   результат   взаимодействия   структуры   и   наличия   или отсутствия   семантических   сдвигов   в   компонентном   составе   устойчивых сочетаний: а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов; б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов; в) значение, возникающее в результате типовой структуры.  Наиболее   точное   и   полное   определение   фразеологизма   дано,   на   наш взгляд, А.В. Куниным: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть раздельнооформленнымиобразованиями   с   полностью   или   частично переосмысленными   компонентами,фразеологическими   значениями.   Для фразеологических единиц характерна не вообщеустойчивость, а устойчивость закономернызависимостисловесных на   фразеологическом   уровне,   немоделированность. компонентов Фразеологические   единицы   образованы   по   грамматическим   моделям структурно­семантическая   и     переменных сочетаний предложений» [15, c. 5]. Как   видно   из   определения,   одним   из   важнейших   вопросов   теории фразеологии,   по   мнению   А.В.   Кунина,   является   вопрос   об   устойчивости   «Без   разработкипроблем   устойчивости   невозможно фразеологизмов. установление   границ   фразеологии   и   становлениефразеологии   как лингвистической дисциплины [15, c. 6]. Под   фразеологической   устойчивостью   А.В.   Кунин   понимает   «объем инвариантности,   свойственный   различным   аспектам   фразеологических единиц,   обусловливающий   ихвоспроизводимость   в   готовом   виде   и   их тождество при всех узуальных и окказиональныхизменениях» [15, c. 8]. 14 Ученый отмечает, что различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. «Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость» [15,c. 9]:  Устойчивость употребления, являющаяся показателем того, что фразеологическаяединица   является   единицей   языка,   а   не индивидуальным   оборотом,   который   употребляетсякаким­то одним определенным автором.  Семантическая   осложненность.   Данный   тип   устойчивости   в разной степенипоявляется в различных классах фразеологизмов. Различные   типы   семантическойосложненное   включают:   полное значения, или переосмысление   частичное     необразныепреобразования   значения,   архаические   элементы   в составе фразеологизмов и проч.  Раздельнооформленность.  Отсутствие   порождающей   структурно­семантической   модели переменного сочетанияслов [15, c. 10]. Одним из наиболее дискуссионных вопросов фразеологии до сих пор остается   вопрос   о   том,   может   ли   ФЕ   иметь   структуру   предложения   и обладать   коммуникативным   значением.   Так,   Н.Н.   Амосова   не   включает   в состав фразеологии устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы   и   поговорки)   [2].   Таких   же   взглядов   придерживаются   A.M. Бабкин, А.И. Молотков. Не   разделяют   данную   точку   зрения   С.Г.   Гаврин,   А.В.   Кунин,   А.Г. Назарян, Г.Л. Пермяков, Н.М. Шанский, которые полагают, что неправомерно исключать   из   состава   фразеологии   устойчивые   сочетания,   структурно организованные как предложения, если они обладают всеми конститутивными признаками ФЕ. 15 Под   пословицами   и   поговорками,   или   паремиями,     понимаются «воспроизводимые   и   идиоматичные   образования,   построенные   по   модели предложения, наделенные переносным смыслом назидательного характера и содержащие   в   своем   составе   отдельные   слова­компоненты   в   прямом, буквальном значении»[Цит. по: 10,с. 23]. Кроме того,  одним из разделов  фразеологии  является  паремиология, которая изучает структурно­семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками. Выводы по 1 главе В   результате   изучения   теоретических   исследований   в   области лингвокультурологии и когнитивной лингвистики мы определили содержание и смысл понятий «языковая картина мира» и  «концепт».  Языковая картина мира – это реальность, отраженная в языке сквозь призму   национального   восприятия.   Языковая   картина   мира   не   есть   его абсолютно адекватное отображение. Она отражает языковую репрезентацию восприятия мира. Языковая картина мира складывается из концептов. Концепт   является     структурным   элементом   языковой   картины   мира, вербализованной единицей культуры, помимо основного значения, несущей в себе множество ассоциативных приращений.   Концепт – это то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего рядовой носитель языка входит в культуру и даже может влиять на нее. Концепты универсальны и обязательны для всего общества, они образуют семантический «инвентарь» культуры. Концепт репрезентирует языковую картину мира. В русской языковой и английской картинах мира, как и   в других, концепты имеют   специфические   и   универсальные   «черты­характеристики»   (Ю.С. 16 Степанов). Весьма  ярко, на наш взгляд, общечеловеческие и национальные универсалий представлены в ФЕ. Под   фразеологическими   единицами   понимают   образованные   по грамматическим   моделям   словосочетания   и   предложения   и   обладающих устойчивостью   на  фразеологическом   уровне   сочетания   слов   с  полным   или частично переосмысленным значением. Фразеологические единицы исследуются в структурно­типологическом, семантическом   и   когнитивном   аспектах.  Именно   в  последнем   направлении лингвистики   чаще   всего   материалом   исследования   становятся   паремии, поскольку они ярко демонстрируют менталитет и языковое сознание того или иного народа (культуры). Вслед за С.Г. Гаврин, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, Н.М.   Шанский   автор   курсовой   работы   включает   в   объем   понятия   ФЕ пословицы и поговорки. ГЛАВА 2.  ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» / «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 17 2.1.   Концепт   «время»   в   русской   и   английской   ЯКМ: дефиниционный анализ В предыдущей главе мы выяснили, что концепты ярче всего проявляют себя в различных языковых культурах. Мы рассмотрим концепт «время» в русской и английской ЯКМ. Исследуемый   нами   концепт   относят   к   философским   категориям, «универсальным   категориям   культуры,   содержащим   общие   для   различных культур   смыслы»   [6,   с.   6].   В   данной   работе   характер   исследование   носит сопоставительный   характер,   т.е.   мы   будем   искать   отличительные чертыконцепта   «время»   в   русской   и   английской   ЯКМ,   таким   образом устанавливать этнокультурную специфику данногоконцепта. В гуманитарных науках этнокультурная специфика понимается по­разному, но в целом можно сказать, что она является отличительной чертой национального характера. Концепт «время» весьма показателен для понимания русской культуры, национального менталитета русского человека. Для подтверждения данного тезиса   обратимся   к   лексикографическим   источникам,  в  которых   отражено значение лексемы «время». Итак,   выявлена   в   результате   анализа   русских   статей   толковых словарейследующая   языковая   репрезентация   концепта   «время»   в   русской ЯКМ: 1. Время – это одна из основных – наряду с пространством – форм   выражающая   длительность   бытия   и существования   материи, последовательность смены состояний всех материальных систем и процессов в   мире   (в   философии).   Например,   Бесконечность   пространства   и   времени [16].   //   Длительность   бытия.   Эта   форма   бытия,   измеряемая   секундами, 18 минутами,   днями,   годами   как   мера   длительности   всего   совершающегося. Например, Солнечное время. Среднее суточное время [21]. 2. Время – это продолжительность происходящего или существующего, измеряемая годами, месяцами, днями и т.п. Например, определять время по солнцу.   Передавать   сигналы   точного   времени.   //   Мера   длительности   всего происходящего, существующего. // Более или менее длительная совокупность дней, часов. Например,делу время, потехе час. 3. Последовательная смена часов, дней, лет, столетий; определенный отрезок этой последовательности, в течение которого что­нибудь совершается или что­нибудь может быть совершено. Например,время идет. Время тянется медленно. 4. Свободные от обычных занятий часы, дни и т.п.; досуг. Например,у меня нет времени. 5.   Определенный,   известный   момент.   Например,время   заседания   не назначено.   Со   времени   подачи   заявления   прошел   месяц.   //   Отрезок, промежуток   в   последовательной   смене   часов,   дней,   лет   и   т.   п. Например,время обеда. 6.   Эпоха,   период   в   жизни   человечества,   какого­либо   народа, государства,   общества   и   т.   п.,   выделяющиеся   чем­либо   в   ряду   других. Например, счастливое время.  7.   Часть   дня,   недели,   года,   которая   связана   с   явлениями   природы, какими­либо процессами. Например,дневное время.  8.   Благоприятная   пора,   подходящий   момент   для   чего­либо. Например,не время спорить. Время отправляться в путь [16]. // Подходящий, удобный случай. Например, всему свое время [21]. Рассмотрим   подробно   устойчивые   словосочетания,содержащие   всебе указание на время.  19 Исходя   из   материалов   курсовой   работы   ФЕ   с   концептом   «время»   в русском языке оказалось не мало: новое время;детское время (очень рано, еще не   очень   поздно);потерянное   время;   незапамятные   времена   (очень   давно); время   покажет  –   будет   видно   в   будущем;машина   времени   (в   научной фантастике:   устройство,   способное   переносить   человека   из   одной   эпохи   в другую). Таким   образом,   принимая   внимание   значение   лексемы   «время», отраженное в словарях  и  языковые  иллюстрации   в  них (т.е. примеры), мы можем   говорить   о   достаточно   богатом   содержании   концепта   «время»   в русской ЯКМ. Поскольку   наша   основная   задача   –   сопоставить   языковую репрезентацию концепта «время» в русской и английской ЯКМ, то видится необходимым   рассмотреть   тем   же   образом   значение   лексемы   «time  в английских   толковых   словарях   и,   соответственно,   выявить   национальную специфику концепта «время» в английской языковой картине мира.  В русском языке лексема «время» многозначна, однако, в английском языке   ее  содержание   еще   шире   и   постоянно   в   речи   англичан   эта   лексема приобретает новые оттенки значения, т.е. обладает большим семантическим потенциалом. Рассмотрим систему значений «время» по результатам анализа толковых словарей английского языка: 1. Временной промежуток, измеряемый минутами, часами, возможность для каких­либо действий  Whattimeareyougoingouttonight?  Close relationships established over a long period of time [23]; 2.  Некотороеколичествовремени,  имеющеесявчьем­ либораспоряженииWe have all the time in the world(=have plenty of time); 3. Эпоха, определенныйпериодвисторииMankind has used the horse since ancient times. 20 4.Удобный,  либонеудобный,  соответствующийсрокдлячего­либоThey had their happy times, but they had their hard times too[24]. Отметим   другие   значения   языковой   единицы   «time»   в   английском языке: 1.   Система   измерения,   способ   разделения   во   времени   частей   света EasternStandardTime. The flight to Boston arrives at 2.15 pm local time. 2. ОкончаниеобычногопериодаигровоговременивспортивныхсоревнованияхMaso n’s goal 13 minutes from time earned his team a place in the finals [23]. 3.  Провести   какое­то   время   в   тюрьме,   нести   наказание   в заключенииPaulwasdoingtimeforburglary. 4.Такт, ритм (вмузыке) Waltzes are usually in three­four time [24]. Итак,   рассматриваемый   нами   концепт   «время»   в   двух   языках   имеет относительно   внешнее   сходство   по   значениям,   однако,   сточки   зрения перевода   не   всегда   данный   концепт   в   английском   языке   эквивалентен русскому. Впрочем, этот факт объясняет этноспецифика каждого народа: у каждого этноса свой взгляд на мир, привычки, обычаи, мировоззрение. Эти различия   в   значениях   наиболее   отчетливо   проступают   при   сопоставлении переводов,   когда   мы   пытаемся   как   можно   точнее   передать   какое­либо понятие средствами переводящего языка. 2.2   Сравнительно   сопоставительный   анализ   концепта   «время»   в русской и английской ЯКМ Концепт   «время»  в  русской   и   английской   ЯКМ   имеют   ряд   сходных значений,   но   эти   семантические   совпадения   частичны.   Например,   «time» употребляется в английском языке в составе различных словосочетаний, но 21 переводится на русский язык оно по­разному, в зависимости от того, о чем конкретно идет речь.  Отметим   общие   черты   концепта   «время»   у   русской   и   английской лингвокультур.   Например,   мысль   об   изменчивости   времени:   англ.   After   a stormcomes a calm. – «После шторма приходит затишье». The darkest hour is that  before  the  dawn. – «Самыйтемныйчас – тот, чтопередрассветом».русск. Всякое время переходчиво. Всему бывает перемена. Ныне полковник, завтра покойник.   Наличие   общих   черт   в   данных   примерах   обусловлено   общим индоевропейским происхождением двух языков. Далее   следует   подробно   рассмотреть   группу   английских   паремий   о времени,   в   которых   присутствует   подтекст,   а   именно   о   важном   времени, которое   человек   может   упустить(«propertimemaypass»).   Здесь   отметим отличие английских пословиц от русских (Не дорог час временем, а дорог улучкой):   в   первых   чаще   говорится   о   необходимости   использовать   время рацинально   («usetheopportunity»):   Anoccasionlostcannotberedeemed.   – «Потерянный   случай   нельзя   вернуть».   Opportunityseldomknockstwice.   – «Возможность   редко   стучится   дважды»   [11,   с.   167­168].   Английские пословицы «побуждают человека к активным действиям» более открыто, т.к. содержат   «эксплицитно   выраженное   знание   о   необходимости   активного обращения   человека   со   временем»   [11,   с.   32],   а   именно   имеют   форму повелительного   наклонения:   Hoistyoursailwhenthewindisfair.   –   «Поднимай парус,   когда   ветер   благоприятен».  Put  out  your  tubs  when  it  is  raining.   – «Подставляйтазы,   когдаидетдождь».Makehaywhilethesunshines.   –   «Убирай сено,   пока   светит   солнце».   Для   последней   английской   пословицы   можно подобрать русский эквивалент: Куй железо, пока горячо.  22 Среди   русских   паремий   можно   выделить   группы   тех,   в   которых присутствует   мысль   о   благоприятном   времени   (Дорога   ложка   к   обеду. Всякому овощу свое время. По дважды в год лета не бывает. Вовремя копейка дороже рубля), однако, в отличие от английских пословиц эта идеявыражена с аллегорически   (с   помощью   метафор),   т.е.   более   имплицитно.   В   русских пословицах благоприятный момент для действий обозначается словом «пора», понимаемым как «срок, удобное к чему­либо время»: Пора, что железо: куй, поколе кипит! Не в пору все худо. Пора придет, и вода пойдет. После поры не точат   топоры.   Таким   образом,   данное   отличие   отражает   качественные характеристики   больше,   чем   количественные   всвязи   с использованиемметафор, создающие образность  в русских пословицах. Выделив группы английских и русских пословиц о прошлом, настоящем и   будущем,   мы   также   обнаружили   различное   восприятие   времени   в   двух лингвокультурах.   В   английских   паремияхNotimelikethepresent   (букв.Нет времени, подобного настоящему), Nowornever (Сейчас или никогда) отмечена особая   ценность   настоящего.Однако   есть   и   паремии   с   противоположным значением:  Thegoldenagewasneverthepresentday. – букв. Золотой век никогда не был в настоящем.  Среди русских пословиц время понимается как прошлое и будущее, что касается настоящего, то, как пишет об этом исследователь Е.В. Иванова, не получило   отражения   в   русских   паремиях:   «Настоящее   только подразумевается, но не называется…» [11, с. 168].Эту мысль подтверждает пословица   «Время   за   нами,   время   перед   нами,   при   нас   его   нет»,   которая противоположна   по   значению   английской   пословице «Thetimetocomeisnomoreoursthanthetimepast»   (букв.Время   будущее принадлежит   нам   не   более   чем   время   прошедшее)   [11,   с.   171].   Видимо, 23 автором были упущены пословицы: Одно нынче лучше двух завтра; Чей день завтра, а наш ноне [16, с. 1074], чтобы так категорично заявлять об отсутствии настоящего времени в русском пословичном фонде В некоторых английских пословицах отражена идея, характерная для английского   менталитета,   о   том,   что   время   должно   быть   потрачено рационально   –   не   потеряно   зря:   Whatgreatercrimethanlossoftime?   (Есть   ли более страшное преступление, чем потеря времени?).  В русских  и английских паремиях 2 английских время сравнивается с деньгами: Англ. Time is money. – Время – деньги. An inch of gold will not buy an   inch   of   time.   –  Дюймзолотанекупитдюймавремени.Русск.  Время  дороже золота. Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь.  Итак,   в   английской   ЯКМ   время   понимается   как   ценность,   оно   не должно быть не потеряно зря: Англ. Gaintime, gainlife. – Приобрел время, приобрел жизнь. Hethathastime, haslife. – Тот, кто имеет время, имеет жизнь. Busiestmenfindthemosttime.   –   Самые   занятые   люди   находят   больше   всего времени.  В   русских   паремиях   времени   не   придается   такая   значимость   – рекомендуется только не спешить (Тише едешь – дальше будешь. Русский час долг. Пора пройдет – другая придет.), хотя есть и другие советы (Спешить, не спеши,   а   поторапливайся.   Сказано   –   сделано.),   то   в   английских   вместе   с инвариантным   значением   «hasteisbad»   (спешить   –   плохо)   «подчеркивается важность активного отношения человека ко времени»  (Taketimebytheforelock. – букв.Возьми/схвати время за чуб.) [11, c. 190].  В   русской   ЯКМ   акцент   поставлен   на   созерцательном   отношении   к жизни,   соответственно,   ко   времени   относятся   уважительно   и   не   спешат. Касательно   английской   ЯКМвидится   необходимым   изложить   мнение   А. 24 Вежбицкой о широкой представленности«каузативных конструкций» в языке, что говорит еще об одной особенности английского менталитета – стремление «субъекта   заставить   других   действовать   или   не   действовать   по   своему разумению» [Цит. по: 11, c. 190], склонность действовать манипулятивно. В   русском   и   английском   языках   существует   множество   устойчивых выражений со словом «время» и далее мы рассмотрим перевод английского «time» сквозь призму английских устойчивых выражений. 1. OldFatherTime– дедушка время; седовласый старец, олицетворяющий время,  представляется   у   англичан   с   косой   и   песочными   часами   в  руке.  В русской культуре «время» представляется чем­то неуловимым, неосязаемым и быстротечным, оно не олицетворяется ни с чем конкретным. При попытке объяснения   значения   данного   выражения   и   упоминания   слов   «коса»   или «песочные   часы»,   одной   из   первых   ассоциаций   для   русского   человека является «смерть», но не «время» как для англичанина. 2. Timeismoney – «время ­ деньги», устоявшееся английское выражение, пришедшее   в   русский   язык   в   начале   90­х   годов  XX  века   в   результате глобальных   экономических   процессов.   В   русском   языке   есть   схожее   по значению выражение «время дорого», однако «дорого» в данном случае не связано с какими­либо материальными благами или деньгами, синонимом в словарях здесь служит слово «святой» и «время» понимается таким, которым дорожат. 3.  playfortime  – играть на время, в смысле «пытаться выиграть время, оттягивать   время».   Дословный   перевод   «играть   на   время»   понимается   в русском языке как «обладать некоторым – обычно небольшим – временным отрезком»,   тогда   как   настоящее   значение   подразумевает   «медлить, откладывать». 25 4. Time (alone) will tell – времяскажет. Употребляется в значении «будет видно   в   будущем»,   соответствует   высказыванию   в   русском   языке   «время покажет». Таким образом, в английской культуре время также наделяется способностью говорить, обладает речью, тогда как в русской культуре оно лишь показывает, представляет что­либо на обозрение. 5.  He   has   done   time  (разг.)   –  онсделалвремя.  Употребляется   в переносном   значении   «он   свое   отсидел».   В   данном   случае   необходимо помнить   о   таком   значении   слова   «time»   в   английском   языке   как   «нести наказание в исправительном учреждении», без которого перевод на русский язык будет искажать истинное значение предложения. 6. Timeisup – время вверх, в значении «время истекло, закончилось». В английской культуре «time» в своем движении как бы стремится вверх. Таким образом,   в   данном   выражении   в   английском   языке   акцентируется пространственное   представление   времени,   ему   приписываются   свойства пространства. 7. Sheisnearhertime (разг.) – она около своего времени. Употребляется в переносном значении «ей уже скоро рожать». Осуществив анализ толкований ФЕ из   толковых словарей и перевод этих словосочетаний с концептом «время» с русского на английский язык, мы пришли   к   выводу,   в   переводе   чаще   всего   русская   лексема   «время» обозначается   словом   «time»,   которое   может   заменяться   в   различных ситуациях либо темпоральными предлогами, либо словом «season», если речь идет   о   временах   года.   В   английском   же   языке   слово   «time»,   как   было продемонстрировано   выше,   не   всегда   соответствует   русскому   «время»   в сочетании  с другими лексическими  единицами  или же  само по  себе  несет другое смысловое значение. 26 Выводы по 2 главе По   результатам   дефиниционного   анализа   обнаружено,   что   в   русском языке   лексема   «время»   многозначна,   однако,   в   английском   языке   ее содержание еще шире и постоянно в речи англичан эта лексема приобретает новые оттенки значения, т.е. обладает большим семантическим потенциалом. Рассматриваемый   нами   концепт   «время»   в   двух   языках   имеет относительно   внешнее   сходство   по   значениям,   однако,   сточки   зрения перевода   не   всегда   данный   концепт   в   английском   языке   эквивалентен русскому. В английской и русской ЯКМ время изменчиво и им стоит дорожить, однако, если в английской ЯКМ время – это ценность, нерациональное его использование оценивается как «преступление», то в русской ЯКМко времени проявляют созерцательно­уважительное отношение. В   русской   ЯКМ   время   бывает   благоприятное,   в   английской   –   оно благоприятно тогда, когда человек его использует с выгодой для себя. Касательно   времени   как   протяженного   измерения,   то   в   английской ЯКМ ценят настоящее время, в русской описано прошлое или будущее, реже настоящее. В обеих  ЯКМ бесспорно время  есть ценность, часто  сравниваемая  с деньгами (чаще в английской КМ, реже в русской). Осуществив анализ нескольких английских и русских ФЕ с концептом «время», мы обнаружили, что слово «time», как было продемонстрировано выше,   не   всегда   соответствует   русскому   «время»   в   сочетании   с   другими 27 лексическими   единицами   или   же   само   по   себе   несет   другое   смысловое значение. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Избрав тему курсовой работы «Концепты «время» и «time» в русской и английской картинах мира» и определив ее цель – сопоставительный анализ репрезентации концепта «обида»/ «time»  в  русской и английской языковых картинах мира, мы пришли кследующим выводам. Языковая картина мира – это реальность, отраженная в языке сквозь призму   национального   восприятия.   Языковая   картина   мира   не   есть   его 28 абсолютно адекватное отображение. Она отражает языковую репрезентацию восприятия мира. Языковая картина мира складывается из концептов. Концепт   является     структурным   элементом   языковой   картины   мира, вербализованной единицей культуры, помимо основного значения, несущей в себе   множество   ассоциативных   приращений.   В   русской   языковой   и английской картинах мира, как и  в других, концепты имеют специфические и универсальные   «черты­характеристики»   (Ю.С.   Степанов).   Весьма   ярко,   на наш взгляд, общечеловеческие и национальные универсалий представлены в ФЕ. Под   фразеологическими   единицами   понимают   образованные   по грамматическим   моделям   словосочетания   и   предложения   и   обладающих устойчивостью   на  фразеологическом   уровне   сочетания   слов   с  полным   или частично переосмысленным значением. В результате лингвистического анализа ФЕ рассматриваемого концепта в   русской   и   английской   языковой   картине   мира   мы   установили,   что времяопределено как ценность. В английской и русской ЯКМ время изменчиво и им стоит дорожить, однако, если в английской ЯКМ время – это ценность, нерациональное его использование   оценивается   как   «преступление»,   то   в   русской   ЯКМ   ко времени проявляют созерцательно­уважительное отношение. В   русской   ЯКМ   время   бывает   благоприятное,   в   английской   –   оно благоприятно тогда, когда человек его использует с выгодой для себя. Касательно   времени   как   протяженного   измерения,   то   в   английской ЯКМ ценят настоящее время, в русской описано прошлое или будущее, реже настоящее. В результате проведенного исследования мы обнаружили, что концепт «время» в русской и английской ЯКМ является полицентричным. Добавим, что в зависимости от культурных потребностей этноса данный концепт может 29 иметь   различные   оттенки   значения   или   приобретать   новое   значение. Компаративный анализ показал, что семантический потенциал слово «time» в английской   ЯКМ   выше,   чем   в   русской.   Поэтому   мы   можем   говорить   о различных   ассоциациях,   возникающие   у   представителей   обеих   языковых культур   по   отношению   к   данному   концепту,   соответственно,   это   может вызвать ряд проблем при переводе лексемы «время» / «time». В связи с этим необходимо обращаться к словарям и стремиться получить больше знаний о языковой культуре и национальном менталитете народа. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30 1 Алефиренко   Н.Ф.   Фразеология   в   свете   современных лингвистических парадигм. – М.: Элпис, 2008. – 271 с. 2 Амосова   Н.Н.   Основы   английской   фразеологии.   –     Л.:   Наука, 1993. – 365 с. 3 Апресян   Ю.Д.   Интегральное   описание   языка   и   системная лексикография.   «Языки   русской   культуры».   Избранные   труды/ Ю.Д. Апресян. – М.: Школа, 1995. – Т.2. 4 Булыгина   Т.В.  Языковая   концептуализация   мира  (на   материале русской грамматики). – М.: Языки русской культуры, 1997. – 576 с. 5 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц / В.В.   Виноградов.   Избранные   труды.   Лексикология   и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 201 с. 6 Воркачев   С.   Г.   Концепт   как   «зонтиковый   термин»   //   Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. – М., 2003 – С. 5–12 7 Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). –   М.: Ладога, 1997. – 331 с. 8 Гаврин   С.   Г.   Развитие   фразеологии   как   лингвистической дисциплины  (основные  проблемы фразеологии в семантическом аспекте) // Вопросы лексики, фразеологии и синтаксиса. – Пермь, 1974. – С. 271­286. 9 Гуай   Е.Ю.   Аксиологический   аспект   английскойфразеографии: Автореф. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 21 с. 10 Жуков В.П. Русская фразеология. –М.: Высшая школа, 2006. – 464 с. 11 Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. – СПб.: Изд­во С.­Петерб. ун­та, 2006. – 280 с. 12 Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских   и   русских   пословиц):   Автореф.   …   дис.   доктора филолог.наук. – СПб., 2003. – 38 с. 31 13 Карасик   В.В.,   Слышкин   Г.Г.   Лингвокультурный   концепт   как единица   исследования   //   Методологические   проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. 14 Караулов   Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1976.  – 362 с. 15 Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного   описания.   –   М.:   Международные отношения, 1996. – 275 с. словарь 16 Популярный     русского   языка.   Толково­ энциклопедический. / Под ред. А.П. Гуськовой, Б.В. Сотина. – М.: «Русский язык­Медиа», 2003. – 1034 с. 17 Сергеева   А.В.   Русские:   стереотипы   поведения,   традиции, ментальность. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с. 18 Степанов   Ю.С.   Константы:   Словарь   русской   культуры:   Опыт исследования. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 523 с. 19 Телия   В.Н.   Фразеология   в   контексте   культуры.   –   М.:   Языки русской культуры, 1999. – 365 с. 20 Тер­Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.. – М.: Изд­во МГУ, 2004. – 352 с. 21 Толковый словарь русского языка. / Под общ.ред. Д.Н. Ушакова. – М.: «АСТ, Астрель», 2000. 22 Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике/Рос.академия наук. Ин­т рус.яз. им. В.В. Виноградова. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 224 с. 23 Collins   English   Dictionary   –   Complete   and   Unabridged.   –     8th Edition. – Harper Collins Publishers, 2006. – 1888 p. 24 New   Oxford   American   Dictionary.   –   2nd   Edition   –   Oxford: University Press, 2005. – 2096 p. 32 33

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
17.05.2017