Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе
Оценка 4.8

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Оценка 4.8
Особые потребности +1
rtf
английский язык +1
Взрослым
05.05.2018
Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе
Современное общество невозможно представить себе без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что зачастую СМИ называют «четвертой властью». Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Актуальность данного исследования состоит в том факте, что пресса занимает одно из важнейших мест в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.курсовая
281509.rtf
На тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе Курсовая работа СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Специфика газеты как одной из форм массовой информации 1.1 Особенности газетного стиля 1.2 Особенности англоязычных заголовков Вывод по главе 1 Глава 2. Функционирование языковых средств в заголовках статей 2.1 Языковые приемы в публицистике 2.2  Анализ  языковых  особенностей  заголовков  английских  и  американских газет Вывод по главе 2 Заключение Список литературы ВВЕДЕНИЕ Современное   общество   невозможно   представить   себе   без   средств массовой   информации.   Их   роль   настолько   велика,   что   зачастую   СМИ называют «четвертой властью». Одной   из   древнейших   форм   средств   массовой   информации   является пресса.   Она   независима,   потенциально   способна   выступать   в   качестве самостоятельной силы. Актуальность данного исследования состоит в том факте, что пресса занимает одно из важнейших мест в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности. Неотъемлемой   частью   газетных   публикаций   является   заголовок. Хороший   заголовок   во   многом   повышает   конкурентоспособность периодического издания. Так как в прессе заголовок занимает самую сильную позицию,   именно   на   него   читатель   обращает   внимание   в   первую   очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты   или   журнала,   а   также   и   воздействие   той   или   иной   публикации   на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря яркому, выразительному заголовку. Более   того,   грамотное   расположение   языковых   средств   в   структуре заголовка   также   способно   значительно   повысить   эффективность   его воздействия на реципиента. Новизна нашего исследования в том, что изучение данной проблематики имеет большое практическое значение для работников СМИ, так как обилие информации заставляет искать способы обращения внимания её потребителя на ту или иную. Объектом   данного   исследования   являются   заголовки   англоязычных статей. Предмет   исследования   –   языковые   особенности   употребляемые   при составлении газетных заголовков. Общая цель работы заключается в том, чтобы определить специфику функционирования   языковых   средств  в заглавиях  англоязычных  газет.  Для достижения цели курсовой работы, поставлен ряд теоретических задач: ­ раскрытие особенностей газетного стиля ­ особенности англоязычных заголовков в целом ­особенности   функционирования   языковых   средств,   используемых   в англоязычных СМИ В   работе   над   исследованием   использовались   методы   описательного, языкового и контекстуального анализа. Исследование проведено на материале англоязычной прессы и СМИ. ГЛАВА  I.   СПЕЦИФИКА   ГАЗЕТЫ   КАК   ОДНОЙ   ИЗ   ФОРМ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 1.1 ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ Познакомимся с исследованиями газетного стиля у некоторых авторов. Согласно   Чекалиной   Е.М.,   пресса   является   исторически   наиболее   старым традиционным   источником   информации,   к   которому   наряду   с   радио, телеинформацией принадлежит газета, преимущество которой в том, что она дает возможность понять прочитанное. [18, 45] Отличительные   черты   газеты   складываются   в   некоторый   целостный образ, в котором собственно языковая сторона в сочетании с графическими и изобразительными   решениями   номеров   создает   то,   что   можно   назвать «стилем»   данной   газеты.   Для   газеты   характерны   три   группы   жанров:   интервью), информационные   (хроника,   репортаж,   заметка,   отчет,   обзор)   и   художественно­ аналитические   (статья, публицистические   (очерк,   фельетон,   памфлет),   хотя   в   ней   могут   быть   корреспонденция, представлены и другие функциональные стили. Газета   активно   формирует   свой   облик   с   учетом   конкретного читательского адреса, каждый номер газеты несет в себе «закодированный» в идеях, текстах, графике образ своего предполагаемого и искомого читателя. Объектированный в газетных материалах читательский адрес как социальный феномен является объективно обусловленным способом реализации духовных потребностей определенных классов, слоев, групп общества, так как газета создается и существует как средство становления и реализации классового политического   самосознания.   Языковое   воплощение   этих   потребностей   в газете отличается большим разнообразием композиционных построений. Функции и назначение газеты. Специальное   функционально   ­   стилистическое   исследование публицистического   стиля   началось  недавно.  Прежде  всего   отмечается,  что важнейшей   функцией   газеты   является   информационная,   однако   эта изначальная   функция   газеты   оттесняется   другой   –   агитационно­ пропагандистской или, иначе говоря, воздействующей. Газета представляет собой   партийный,   профсоюзный   или   государственный   орган,   поэтому   она направлена   на   приведение   в   жизнь   идеологии   и   политики   партии   и общественных организаций, от лица которой они издаются. [6, 62] Газете   свойственна   ярко   и   непосредственно   выраженная   функция воздействия   или   экспрессивная.   В   газетной   речи   эти   две   функции   не расчленены. Газета   призвана   просвещать   массы,   то   есть   она   выполняет популяризаторскую функцию, то есть сообщает о новых научных открытиях, о новинках техники, событий культурной жизни и т.д. В связи с этим газета обращается к средствам научной речи. Ей свойственно проводить анализ и обобщение политических, социально­экономических и других проблем. Газетчик   должен   быть   и   теоретиком.   Теоретическая   направленность содержания газеты находит свое выражение в разнообразии средств языка, в использовании   лексических   и   синтаксических   особенностей   научной   речи. Выделяют несколько функций газеты: информационную, просветительскую, воспитательную,   организаторскую,   гедонистическую   (развлекательную). Однако   все   же   основной   функцией   газеты   остается   пропагандистско­ информационная, воздействующе­информационная. Стилевые черты газеты. Газетный   стиль   использует   приемы   и   средства   других   стилей   и оказывается областью живых межстилевых взаимодействий. Однако средства других   стилей   имеют   в   газете   свою   особую   функцию.   Многообразие стилистических черт в различных жанрах газеты представлены неодинаково. Одни,   например,   передовые,   теоретические,   постановочные,   научно­ популярные статьи, обозрения, рецензии тяготеют к аналитико­обобщенному изложению, к характеру речи и стиля, близкому к научному, другие – очерки, зарисовки,   фельетоны   –   близки   по   стилю   к   художественным,   хотя   также являются публицистичными. В целом же, на стилистику газетной речи сильное влияние оказывает массовый характер коммуникации. Массовые здесь и адресат и автор. Они как бы выражают позицию миллионов единомышленников. В связи с этим одним из   стилистических   средств   является   своеобразная   собирательность, находящая   свое   выражение   в   особенностях   значений   и   функционировании языковых единиц. Так   как   газете   свойственно   проводить   анализ   и   обобщение политических, социально­экономических и других проблем, она обращается к средствам   научной   речи.   В   связи   с   этим,   основная   функция   газеты воплощается   в   таких   особенностях   публицистического   стиля,   которые связаны с проявлением интеллектуальности речи. Такими стилевыми чертами являются: 1)   документализм,   проявляющийся   в   объективности   и   проверенной фактологичности изложения, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально­фактологическую точность выражения; 2) сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации; 3)   известная   обобщенность,   абстрагированность   и   понятийность изложения. Таким   образом,   теоретическая   направленность   содержания   газеты находит   свое   выражение   в   разнообразии   средств   языка,   в   использовании лексических и синтаксических особенностей научной речи. [3, 84] Следует   отметить,   что   по   сравнению   с   другими   функциональными стилями доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической   речи   весьма   высокой.   Это   связано   со   стремлением выразить мысль быстро и экспрессивно. Специфика   газетной   речи   заключается   в   особой   и   намеренной   ее выразительности, экспрессивности высказывания. Экспрессия   газетной   речи   может   осуществляться   в   разных   формах. Однако   следует   помнить,   что   и   форма   сдержанного,   спокойного   экспрессивной. доказательства   способна   быть   выразительной,   т.е. Стилистическое мастерство пишущего – умение выбрать наилучшие в данном контексте  языковые  средства воздействия  на читателя. Экспрессия газеты, обусловленная   ее   пропагандистской   направленностью,   вызывает   открытую оценочность   речи,   которая   особенно   проявляется   в   полемике   с идеологическими   противниками   и   в   положительных   оценках   нашей действительности. Оценочность   выражается,   прежде   всего,   в   лексике:   в   сравнительно большой частности качественно­оценочных по семантике прилагательных и существительных,   в   отборе   фразеологии   и   особенностях   использования синтаксических средств. Именно открытой оценочностью публицистический стиль отличается от других   функциональных   стилей,   и   именно   в   этой   черте   –   открытой оценочности – основное свойство публицистического стиля. [2, 35] Другой основной стилевой чертой публицистической речи, связанной с экспрессивностью,   является   наличие   стандарта,   отсюда   штампа.   Газета создается   в  кратчайшие   сроки,  порой   не   дающие   возможности   довести   до идеала   обработку   языкового   материала.   Многообразие   газетных   жанров, наличие   внештатных   корреспондентов,   публикации   на   страницах   газет материалов других сфер общения (объявления, приказы, проекты законов и т.п.)   накладывает   отпечаток   на   стилевые   особенности   языка   газеты.   В результате неизбежно возникают речевые стандарты. Причиной их появления является   также   повторяемость   тематики.   Одной   из   важных   причин порождения   газетных   штампов   является   стремление   к   экспрессивности высказывания. Поиски способов экспрессивности вызывают быстрый переход экспрессии   в   стандарт,   когда   даже   оборот   будучи   подхваченным многочисленными   корреспондентами   во   многих   газетах,   очень   быстро «стирается», превращаясь в штамп. Таким образом, основной стилистический принцип публицистики В.Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта; составляющее специфику газетной речи. В газетной речи единство экспрессии и   стандарта   становится   стилистическим   принципом   организации высказывания. [11, 155] Что   касается   призывности   и   агитационности,   то   они   проявляются   в побудительном   характере   речи.   Сюда   следует   отнести   простоту   и доступность.   Речевая   выразительность   реализуется   в   стилевом   «эффекте новизны», в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, семантики слов,   в   стремлении   избегать   повторений   одних   и   тех   же   слов,   оборотов, конструкций.   Рекламность   выражается   в   особенностях   заголовочных предложений, в обращениях к читателю, проблемных вопросах. Рассмотрим   особенности   ежедневной   газеты,   поскольку   особенное предпочтение   массовый   читатель   все­таки   отдает   ей,   так   как   ее   функция заключается в том, чтобы как можно быстрее, в компактной, выразительной и яркой   форме   донести   до   читателя   свежую   информацию,   а   умелым использованием языковых, графических и изобразительных средств вызвать «запланируемую» реакцию. В   силу   этого   язык   ежедневной   газеты   отличается   наибольшей восприимчивостью   к   различным   языковым   инновациям,   являясь   «мощным двигателем» в создании слов и образов. Во­вторых, газета – массовое издание не только по тиражу, но и имеющая авторитет в широких читательских кругах и в­третьих, газета – это «качественные издания со свойственной ей высокой журналистской культурой. Газетный язык управляется своими закономерностями, непосредственно ею порожденными. Отличительные черты газеты складываются в некоторый целостный   образ,   в   котором   собственно   языковая   сторона   в   сочетании   с графическими и изобразительными решениями номеров создает стиль данной газеты. Язык газеты. Говоря   о   языке   газеты   в   общем,   заметим,   что   газетная   лексика неоднородна. Здесь используется большой круг книжных слов, разговорная, даже просторечная лексика, но со специально­стилистическими целями. Для газеты характерны поиски хлестких и метких оценок, употребление метафор, метонимии. Экспрессивность достигается через: ­ использование высокой книжной лексики, ­ через высокочастотную оценочную лексику (образные эпитеты), ­ употребление метафорического парафраза, ­ обновление афоризмов, пословиц, поговорок ­ категорию собирательности. Язык   газеты   обладает   назначенной   спецификой,   отличающей   его   от языка   художественной   или   научной   литературы,  от   разговорной   речи.  Это является следствием длительного отбора языковых ясных средств, наиболее благоприятных   тому   социальному   заданию,   которое   выполняет   газета   как главное   средство   массовой   информации.   Стремление   за   короткое   время сообщить   о   новейших   новостях   находит   отражение,   как   в   характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание читателей и должна привлечь к себе внимание. [6, 51] Информация   в   газете   организуется   так,   чтобы   сообщение   было передано,   сжато,   чтобы   оказать   на   читателя   назначенное   эмоциональное воздействие. Но так как изначальная информационная  функция газеты все больше оттесняется противоположной – воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Специфические   условия   выпуска   газеты   –   сроки   подготовки материалов,   не   позволяющие   его   тщательно   стилистически   отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем – приводят к тому, что публицистический  стиль в газете не редко упрощается, стандартизируется, претерпевает   достопримечательное   лексическое   снижение.   Наличие   же стандарта порождает газетные штампы, так отличительные для газетной речи. Язык газетных сообщений обладает рядом обоюдных черт, меняющихся от   эпохи   к   эпохе,   а   также   множеством   индивидуальных   особенностей, принадлежащих  единым   газетным   жанрам,  публикациям.  Но,  не  смотря  на систему языковых средств, употребляемых в разнообразных газетных жанрах, газетный   стиль   все   же   выделяется   среди   супротивных   стилей   речи   рядом главных взаимных признаков. Как правило, газетные сообщения готовятся и читаются   быстро,   поэтому   удобно   пользоваться   повторяющейся   лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы или клише. Таким   образом,  одной   из   характерных   особенностей   газетного   стиля является   наличие   повторяющихся   слов   и   словосочетаний,   общественно­   употребление   интернациональных   слов   и политических   терминов, неологизмов. 1.2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКОВ Особенности   развития   прессы   в   США   и   Англии   наложили   яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, которые являются одной из важнейших частей публикаций. Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание   только   заголовкам.   Поэтому   так   важно   журналисту   выбрать заголовок для своей публикации. Заголовок – лицо всей газеты, он влияет на популярность и приобретаемость издания. Основная   его   задача   заключается   в   том,   чтобы   привлечь   внимание читателя,   заинтересовать   и   даже   поразить   его,   и   лишь   во   вторую   очередь заголовку поручается информационно­разъяснительная функция ­ сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Вследствие   такой   целенаправленности,   в   англо­американской   прессе выработался особый стиль газетного заглавия, характерной чертой которого является   чрезвычайная   экспрессивность   лексических   и   грамматических средств. От   характера   и   оформления   заголовков   во   многом   зависит   имидж газеты   или   журнала,   а   также   и   воздействие   той   или   иной   публикации   на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность   благодаря  своему   яркому,  выразительному   заголовку.  Таким образом,   заголовок   представляет   собой   органичный   первый   элемент текстовой публикации. В   толковом   словаре   Т.Ф.   Ефремовой   заголовок   определяется   как название какого­либо произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей. [8, 253] Согласно словарю Даля, заголовок ­ это выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. [7, 535] В словаре С.И. Ожегова заглавие определено несколько уже – как название какого­либо произведения (литературного, музыкального), или отдела его частей, как заглавие литературного произведения, той или иной степени раскрывающее его содержание. [15, 198] Заголовком также называют название отдела, главы книги. Все   эти   определения   соответствуют   и   газетному   заголовку.   Однако стоит   отметить,   что   газетный   заголовок   обладает   рядом   особенностей, отличающих его от заголовков других стилей, что связано с его функциями. Существуют   разнообразные   виды   заголовков.   Но   как   бы   ни   были разнообразны модели заголовков, они все же имеют много общих черт. Ведь для   успешности   публикации   необходимо,   чтобы   ее   заголовок   отвечал определенным требованиям. Газетные заголовки написаны сжатым и лаконичным языком. Но так как газеты   нацелены   чаще   всего   на   широкий   круг   читателей, любой   газетный заголовок должен легко восприниматься и читаться без затруднений, то есть, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. В то же время газетный заголовок должен быть достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читателя. Заголовок   должен   состоять   в   основном   из   ключевых   слов   статьи. Ключевые   слова   должны   быть   подобраны   так,   чтобы   они   выражали содержание заключенных в них понятий однозначно. При этом заголовок не должен   содержать   более   5­6   слов,   в   нем   не   должно   быть   сложных конструкций. Короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается. Воздействие заголовка на читателя в немалой степени зависит и от его технического оформления (цвета, расположения, шрифта, величины и др.) Сейчас   в   газетной   речи   наблюдается   взаимодействие   книжного   и разговорного   вариантов   литературного   языка,   а   также   сильно   влияние просторечия и жаргона на язык СМИ. Заголовок как компонент композиционной структуры газетной статьи должен   выражать   основную   цель   сообщения,   устанавливать   контакт   с читателем, привлекать его внимание. Рассмотрим   некоторые   функции   газетных   заголовков.   Согласно классификации В.К. Харченко, газетный заголовок может выполнять четыре прагматические   функции: побудительную и рекламную. [17, 64]   информативную,   экспрессивно­оценочную, Информативную функцию выполняют заголовки, в которых в сжатой форме даётся информация о содержании озаглавливаемых ими текстов: “UK breakthrough  as  human embryo  cloned”  [The Guardian];  “  Lords  reject  expat pensions plea” [The Daily Telegraph]. Часто   на   доминирующую   информативную   функцию   накладывается экспрессивно­оценочная функция: “Chirac’s final plea looks like falling on deaf ea rs” [The Daily Telegraph]. Экспрессивно­оценочная   функция   присуща   заголовкам,   в   которых фамильярно   употребляются   имена   (иногда   даже   уменьшительные)   видных политических   деятелей   и   руководителей   государств,   не   говоря   уже   о спортсменах, артистах и т.д.: “Hillary[Clinton] a victim of too much talk and too little   thought”   [The   Guardian   Weekly];   “Just   who   will   love   a   smart   Alec [Baldwin]?” [The Guardian]. Побудительную функцию выполняют заголовки, в которых эксплицитно выражен   призыв   к   действию.   Структурно   такие   заголовки   в   большинстве случаев представляют собой повелительные предложения: “Don’t blame GM for inequality” [The Guardian]. Под рекламной функцией понимается назначение заголовка быть ярким, броским,   привлекающим   внимание   читателя.   Все   заголовки,   содержащие стилистические   приёмы   и   экспрессивно   окрашенные   элементы,   наряду   с другими   функциями,   выполняют   всегда   и   рекламную   функцию.   Иногда рекламность заголовка может принимать характер “ драматизации”, то есть искусственного   преувеличения   значения   какого­то   элемента   из озаглавливаемого   текста:   “Will  the  Blair­Brown  marriage  collapse  on  6 May?”[The Independent]. Таким   образом, (как   относительно самостоятельных субтекстов) состоит в том, чтобы охватить в сжатой форме   Функция   заголовков   основное   содержание   последующего   текста,   чтобы   тем   самым   направить внимание   читателя   в   сторону   предстоящего   сообщения.   Наряду   с семантической   функцией   заголовок   выполняет   и   практическую   функцию, которая призвана конституировать смысл в сознании читателя. В   конкретном   заглавии   на   передний   план   выдвигается   либо информативная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них   является   преобладающей,   можно   говорить   о   рекламном   или информативном типе заглавия. По   заключению   Кубановой   А.З.,   «…основные   требования,   которым должен отвечать заголовок: он должен привлекать внимание читателя; быть лаконичным,   содержать   мысль,   связанную   с   темой   текста;   побуждать   к дальнейшему чтению текста». [12, 21] Наблюдения   над   характером   оформления   газетных   заголовков свидетельствуют о том, что именно заголовки, с одной стороны, соотносятся с текстом,   конденсируя   в   себе   его   содержание,   а   с   другой,   –   подвержены влиянию   таких   экстралингвистических   факторов,   как   публицистический менталитет,   особенности   национального   характера   аудитории,   различия   в культурной и политической ориентации и др. В   данной   работе   мы   взяли   за   основу   классификацию   М.А.   Шостак. Применяя данную классификацию к заголовкам печатных изданий на русском и английском языках, мы внесли некоторые изменения исходя из отобранного нами   материала.   Мы   предлагаем   рассмотреть   заголовки   согласно   их содержанию и стилю. I. Констатация и резюме: Повествовательный заголовок. Чаще   используется   для   новостей.   Метод   подачи   повествовательного заголовка   заключается   в   спокойном   простом   изложении   сути.   Часто констатирующий заголовок выглядит как лид, который подводит читателя к расширенным новостям, поясняющим ситуацию, и к «наглядным картинкам»: Furious China calls off EU summit (Times) Разъяренный Китай отменил саммит; Children find PC reasons for failing to produce homework (Times) Дети винят компьютер за несделанную домашнюю работу Заголовок­ констатация. Точное   «название»   ситуации   или   характеристики   людей   сегодня используется   для   репортажей   и   портретных   интервью,   как   правило,   с ироничным или игровым оттенком: The humbling of Russia’s masters of the universe (Financial Times) Смирение российских повелителей вселенной Echoes of Bush in Obama's government 9 ( The Guardian) Отголоски Буша в правительстве Обамы. Заголовок – резюме. Частое   использование   безличных   и   неопределенно­личных   форм, которые   фиксируют   ситуацию   как   характерную,   чуть   не   закономерную. Нередко заголовки­резюме содержат ироничную оговорку: 'To be a journalist in Russia is suicide' (Guardian) Быть журналистом в России – самоубийство. II. Интрига и сенсация: Заголовок­ парадокс. Заключает в себе интригу, сенсацию. Главная задача такого заголовка привлечь внимание читателя, пробудить любопытство к статье, а иногда и шокировать, преувеличивая важность и значимость излагаемого материала : Russians With Pumpkins Protest Many U.S. Plots. (The New York Times) Русские с тыквами протестуют против замыслов США. Использование имен собственных в заголовке, упоминание участников события усиливает интерес к тексту. Economy Is Subject as Putin Is Peppered. (The New York Times) Путина забросали вопросами об экономике; Obama, Misha and Bear. (The New York Times) Обама, Миша и Медведь. 3. Заголовок­ цитата. Эффективен и очень распространен. Возможно прямое цитирование с указанием   источника.   Создается   впечатление   достоверности, доверительности. George       Entwistle    '  s     payoff         is    '  unjustified   ­    Maria     Miller   4. Заголовок­обращение. Нередко   такой   заголовок   звучит   как   призыв,   иногда   в   пародийной форме. Extinct animals may be back but don't hold your breath over mammoth (Times) Вымерших животных можно вернуть, но о мамонте и не мечтайте. III. Знаки препинания. Сегодня в заголовке используются практически все знаки препинания: 1. Восклицание передает гнев, раздражение, радость. Sorry! Humiliated Bush revokes pardon (Independent) Ошибочка вышла! Буш отзывает помилование. 2. Вопрос играет роль мотива, который имеет целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. Иногда он может звучать риторически. When Will Obama Give Up the Bin Laden Ghost Hunt? (Time) Когда Обама бросит погоню за призраком Усамы бен Ладена? US and UK: a translantic love story? США   и   Объединенное   Королевство:   трансатлантическая   история любви? 3.   Популярно   раздумчивое   многоточие.   В   такой   форме   часто предлагается ироническое обыгрывание ситуации. Is Osama Bin Laden Dying … Again ? (Time) Осама Бен Ладен Умер …. Еще раз? Кавычки   выполняют   выделительную   функцию   в   случае,   если   нужно обратить   внимание   читателя   на   какое­либо   слово   или   выражение,   либо   в кавычках   пишется   слово,   обладающее   переносным   значением,   или   из разговорной речи с отрицательной коннотацией. Carla Bruni ‘stirs the Che Guevara’ inside Nicolas Sarkozy (Times) Карла Бруни "будит в Николя Саркози Че Гевару". Двоеточие делает заголовок очень энергичным, впечатляющим. Magical   and   real:   García   Márquez   is   writing   new   novel,   says   friend (Guardian) Волшебно, но реально: Габриэль Гарсиа Маркес пишет новый роман, если верить его другу. Un Ugly Toll of Technology: Impatience and Forgetfulness. (NY Times) IV. Игровой заголовок Перефразировка, игра слов. Часто используются новые слова. The      of      Putinism (Guardian)     lure  Соблазнительность Путинизма. Крылатые слова, цитаты, поговорки From Russia with Loathing (The New York Times) Из России с отвращением. Таким образом, заголовок должен выражать основную идею публикации и быть прагматически насыщенным. [19, 27] заголовок газета языковый публицистика ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 В первой главе мы рассмотрели такие вопросы как: специфика газеты как одной из форм массовой информации, а конкретно, особенности газетного стиля и англоязычных заголовков. Проанализировав   материал,   можно   сделать   вывод,   что   язык   газеты, безусловно,  обладает  определенной   спецификой,  отличающей  его   от  языка художественной или научной литературы, от разговорной речи, что является следствием длительного отбора языковых выразительных средств. Мы также выяснили, что в полной мере выявленные черты газетного стиля отражаются именно в заголовке издания. Поэтому он характеризуется особой экспрессивностью как лексических, так и грамматических средств. ГЛАВА  II.   ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ   ЯЗЫКОВЫХ   СРЕДСТВ   В ЗАГОЛОВКАХ СТАТЕЙ 2.1 ЯЗЫКОВЫЕ ПРИЕМЫ В ПУБЛИЦИСТИКЕ В   качестве   газетных   заголовков   журналисты   широко   используют различного рода номинативные структуры, свободные синтаксические формы, синтаксические неуправляемые и примыкаемые формы. Все они относятся к   Характерная   структура, стилистическому   оформлению   заголовков. построенная   на   основе  «раскованного»  синтаксиса,  присущего   разговорной речи,   позволяет   выделить   коммуникативно   значимую   часть   сообщения, логически подчеркнуть то, на что необходимо обратить внимание. Чтобы сделать заголовок более емким, «заметным» и эмоциональным, а также в связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются   нечасто.   Поэтому   заголовки   по   своей   структуре   часто представляют собой эллипсис. Опускаться могут самые разные части речи и члены   предложения.   Журналисты   используют   эллиптические   конструкции, так как они приближены к разговорным по характеру построения. Используя форму   эллиптического   заголовка,   газета   добивается   того,   что   в   центре внимания оказываются коммуникативно значимые слова. Исследователи­лингвисты   говорят   о   двух   планах   выражения   и понимания   эллиптического   заголовка.   Так,   заголовок   Выпускнику   –   две профессии   может   выражать   действие,   фактически   имевшее   место   (тогда заголовок   означает,   что   каждому   выпускнику   вуз   дает   две   профессии),   а также   может   выражать   намерение   совершить   действие,   побуждение   к действию (тогда заголовок может быть прочитан следующим образом: Нужно дать каждому выпускнику две профессии). [4, 38] Смысл таких заголовков (их строение, структуру) можно понять лишь после   прочтения   заметки.   Особенно   часто   «смешиваются»   эллиптические заглавия со значением побуждения, основа которых – прямое дополнение, и   констатирующие   факты, заголовки, существительное в именительном падеже.   содержащие   в   своей   основе В   заголовках   английских   газетно­информационных   заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными ("11 Die   in   South   Africa";   "Britain's   Labour   Party   Makes   Garns";   "Pickels   Stop Murdoch Papers"; "China Compounds US Space Gloom"). Хотя, именные фразы также  возможны  в  английских  заголовках  ("Green   Light   for   US   Arms Mongers"; "Labour Pledge on NHS Workers' Pay"; "Deaf Black Children's Uphill Task in Educa­tion"). Другой особенностью английских заголовков является опущение связки bе в пассиве и в именном сказуемом ("Israel Set to Raid Lebanon";"2 US Navy Battle Groups Poised for Move on Libya"; "Inland Water Storage Urged to Stern Rise of Oceans"; "Noel Fields Dead"). Для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение  артикля  ("Plane   Undergoes   Repairs   After   Bomb   Blast";   "President Teils Civil Servants to Keep Will to Strike"; "Gandhi Shuffles Тор Sikh to Intenor Ministry").  Артикль   сохраняется   лишь   в   тех   случаях,   когда   его   опущение может привести к неверной смысловой интерпретации заголовка, например: "National Gallery Launches Bid to Buy the Titian" — "Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана". Здесь артикль указывает на то, что речь идет о картине. Для   английских   заголовков   характерно   также   отсутствие   глагольных форм прош. времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени —   Presens   Historicum   ("Riot   Police   Greet   Print   Lobby";   "Horseman   Hits Apartheid   Trau";   "Yankees   Rally   to   Beat   Royals   in   lOth   Inning";   "Qaddhafi Rejects Insult"). Отсутствуют   в  английских   заголовках   и   личные   формы   глагола   буд. времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив ("Maudesley). Ward to Shut During Holidays"; "NATO to Test Air Power in Europe"; "MPs to Ask Questions on Cruise"; "President to Visit Europe"). Таким   образом,   мы   выявили,   что   к   основным   стилистическим особенностям языка заголовков относятся: 1)   экономия   языковых   средств,   лаконичность   изложения   при информативной насыщенности; 2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость; 3)   использование   общественно­политической   лексики   и   фразеологии, переосмысление   лексики   других   стилей   частности,   терминологической лексики) для целей публицистики; 4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише; 5)   жанровое   разнообразие   и   связанное   с   этим   разнообразием стилистического   использования   языковых   средств:   многозначности   слова,   эмоционально­ ресурсов   словообразования   (авторские   неологизмы), экспрессивной лексики; 6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров; официально­делового,     литературно­художественного, 7)   использование   изобразительно­выразительных   средств   языка,   в частности   средств   стилистического   синтаксиса   (риторические   вопросы   и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.). 2.2   АНАЛИЗ   ЯЗЫКОВЫХ   ОСОБЕННОСТЕЙ   ЗАГОЛОВКОВ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ГАЗЕТ Ранее   мы   выяснили,   что   основная   функция   газетных   заголовков   – рекламно­экспрессивная,   и   поэтому   используемые   языковые   средства направлены на ее осуществление. Вследствие   такой   целенаправленности,   в   англо­американской   прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является   чрезвычайная   экспрессивность   лексических   и   грамматических средств. Заголовки,   как   правило,   написаны   "телеграфным   языком",   т.е.   с помощью   максимально   сжатых,   предельно   лаконичных   фраз,   в   которых опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе   с   тем,   с   целью   обеспечения   максимальной   доходчивости, заголовки   строятся   на   базе   общеупотребительной   лексики   и   простейших грамматических средств. Рассмотрим более подробно характерные черты присущие заголовкам: а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках,   как   правило,   опускаются   артикли   и   личные   формы вспомогательного глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous: (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize. Российский атлет одержал победу Houses (are) Smashed by (the) Hurricane. Дома разбиты ураганом В данных примерах опущение глагола­связки is в первом заголовке и are во   втором,   а   также   опущение   в   обоих   случаях   артикля,   делает   заголовок более информативным, динамичным в силу отрывочности, позволяет привлечь внимание.   Артикль   сохраняется   лишь   в   тех   случаях,   когда   его   опущение может привести к неверной смысловой интерпретации. 6) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью настоящего неопределённого времени Present Indefinite. Liner Runs Ashore Лайнер вернулся к берегу Influenza Kills 200 in India В Индии от гриппа умерло 200 человек Pakistan blocks US envoy visit: official Пакистан отказался принять американского дипломата Blind girl climbs Everest (= …has climbed…) Слепая девушка покорила Эверест. Мы   выяснили,   что   замена   прошлого   времени   настоящим   как   бы приближает по времени событие к настоящему дню, и тем самым усиливает читательский интерес к происходящему «сегодня». в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива: Glasgow Dockers to Resume Work Докеры Глазго возобновят работу HSBC to pay $1.9 billion  HSBC заплатит $ 1,9 млрд. Lloyds Banking Group to cut 700 jobs Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 рабочих мест Qatar committee to begin Gaza reconstruction projects Использование   формы   инфинитива   отражает   экспрессивность заголовка,   направленную   на   читателя,   вспомогательный   глагол  will  играет второстепенную роль, в данном случае важнее сама новость, факт, а не время его совершения, поэтому и используется инфинитив. Предлог for также указывает на планы в будущем: Troops for Glasgow? В   данном   примере   автор   заменяет   предлогом  for  полноценное предложение   ­  Are  soldiers  going  to  be  sent  to  Glasgow?  С   целью   сделать заголовок более динамичным. г)   Нередко   в   заголовке   опускается   сказуемое,   оно   также   играет   в предложении второстепенную роль: Hurricane in Miami Deadlock in Committee No Timber for Sale Marijuana officially legal in Colorado Здесь   автор   обращает   наше   внимание   на   саму   ситуацию   или происшествие, как в первом примере – отсутствие глагола is не вводит нас в заблуждение   насчет   места,   где   прошел   ураган.   Опуская   сказуемое, составитель заголовка придает ему динамичный характер. д) С целью обратить особое внимание на сказуемое (действие) и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому: Expect no change in North Korea В Северной Корее изменений не ожидается (States) Expect New Economic Depression Очевидно, что автор заголовка завлекает внимание читателя опущением подлежащего  they,   что   побуждает   нас   прочитать   статью   под   заглавием   и выяснить кого же все­таки вновь ожидает экономическая депрессия. e)   Притяжательный   падеж,   вследствие   своей   структурной   так   и   с компактности,   употребляется   как   с   одушевленными, неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of: Price Control's Effect Discussed Обсужден эффект регулирования цен Will Berlusconi's return hurt Italy? Повредит ли Италии возвращение Берлускони? Terrell Owens among contestants on Fox's new diving show Тэррэл Оуэнс среди конкурсантов нового шоу Фокс. В   подобных   заголовках   использование  апострофа   в   притяжательном падеже   вместо   предлога  of  значительно   сокращает   время   и   облегчает восприятие заголовков. ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий   некоторых   политических   деятелей,   артистов,   спортсменов   и   др., например: Ike = Eisenhower Winnie = Winston Churchill Сара = Capablanca Teddy – Theodor Roosevelt Teddy Roosevelt First U.S. President to Go Abroad Используя детское прозвище президента США  Тэдди  вместо полного имени  Теодор,   автор   возможно   выражает   симпатию   президенту,   а   также придает заголовку менее формальную окраску, что делает его интереснее и ярче на фоне остальных. з)   Для   придания   эмоциональной   окраски   в   общеупотребительную лексику   вкрапливаются   неологизмы,   диалектизмы,   поэтизмы,   сленг, например: сор вместо policeman foe вместо enemy to irk вместо to irritate Police Union Defends Philadelphia Cop Who Punched Woman Сленговое слово cop употребляется в английском языке (особенно в его американском варианте) обычно с несколько неуважительным  оттенком по отношению к работникам полиции, таким образом автор сообщает читателям и свое отношение к полицейскому, избившему женщину, одновременно играя на контрасте стилей лексики, что несомненно делает заголовок интереснее и ярче. и)   В   английских   и   американских   заголовках   широко   применяются сокращения, чаще всего буквенные, например: T.U.C. Seeks Details U.S.­Russian TV Exchanges HSBC    billion   $1.9        to      pay Как   правило   используются   общепринятые   сокращения,   которые знакомы   аудитории   и   не   вызывают   трудностей   с   пониманием   заголовка; например,   приведенные   выше   примеры   сокращений   известны   и   широко используются на сегодняшний день: T.U.C. – Trades Union Congress ­ Британский конгресс Тренд­Юнионов U.S. – United States – Соединенные Штаты (Америки) HSBC ­ Hongkong and Shanghai Banking Corporation Их использование экономит место для размещения заголовка и время на его прочтение. Хотя нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например: NGOA will facilitate new connectivity networks Данное   сокращение   N.G.O.A.   не   является   общеупотребительным   и поэтому   не   приводится   словарем.   Значение   его   ­  Next   Generation   Optical Access ­   можно   установить   только   из   текста   следующей   под   заголовком заметки. к) Отмечается присутствие элементов образности, когда посредством заголовка   автор   формирует   у   читателя   определённый   образ,   имеющий отношение к статье, например: Mr. President Raises His Eyebrows Italian President Under Fire Обращение к тексту статьи часто  оказывается необходимым  в таких случаях, для верного понимания заглавия. В приведенном выше примере: Mr.  President  Raises  His  Eyebrows  фразеологизм  to raise the eyebrows передает   чувство   или   удивления   или   пренебрежения.   Чтобы   уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки: President commended to journalists to­day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice. Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления. Также, во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную   функцию,   фактически   не   сообщая   данных   о   содержании заметки или статьи, например: Poles Apart Boy Travels Like This ­ из приведенных заголовков неясно, о чем пойдет речь в статьях. Во избежание этого авторы часто используют расширение заголовка за счет   привлечения   дополнительных   подробностей   из   текста   самой   статьи. Подобные   заголовки   в   английской   газете   представляют   собой многоступенчатое   изложение   основных   положений   газетной   статьи   или газетного сообщения. Например, в заголовке DRAMATIC START TO NEW SESSION PRIME MINISTER ON LIMITING THE CONFLICT Stage can now be set for real settlement in Middle East Первый   заголовок   напечатан   самым   крупным   жирным   шрифтом   и информация, содержащаяся в нём достаточно сжата, она направлена скорее на привлечение   внимания,   последующие   же   заголовки   напечатаны   менее крупными   шрифтами   разных   типов,   они   дополняют   первый   заголовок, приводят   дополнительную   информацию,   и,   таким   образом,   дают   довольно полное представление о содержании самого сообщения. Также мы отметим множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Например: LABOUR «THINKING AFRESH» PLAN FOR GETTING IDEAS Mr. Hugh Gaitskell referred in London last night to the danger of «state slogans» to the Labour Party and the need for thinking afresh. He said it was not the intention . . . или: «DISCREET WATCH» ON BELGIAN DUMPS. A   Belgian   Foreign   Ministry   official   said   here   to­night   that   «a   discreet watch» is being kept on all movements of surplus war material at most Belgian scrap dumps. В   первом   заголовке   кавычки   указывают   на   то,   что   «thinking   afresh» воспроизводится   из   прямой   речи   М­ра   Гейтскелла.   Во   втором   заголовке кавычки в самом тексте и вводящий глагол said указывают на цитирование отдельных слов из прямой речи выступавшего. George Entwistle's payoff is 'unjustified ­ Maria Miller В данном примере с прямой речью отсутствует вводящий глагол (said), в таких   случаях   (когда   опущено   сказуемое)   подлежащее   ставится   в   конец предложения и отделяется знаком, здесь используется знак тире. Таким   образом,   проанализированные   нами   примеры   англоязычных заголовков   отражают   современные   тенденции   использования   журналистами языковых средств при создании заголовков. ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2 Итак,   мы   рассмотрели   языковые   особенности   английских   газетных заголовков. Мы   выявили,   что   их   специфическое   построение   служит   различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и, в то же время, обеспечить компрессию информации. Стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те же факторы, которые указаны выше для газетного стиля вообще, с той только разницей,   что   в   заголовке   все   эти   факторы   действуют   особенно   сильно   и требование сжатия информации и привлечение внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными. Проведя   анализ   некоторых   заголовков,   мы   также   выяснили,   что   для англоязычных  заголовков  характерна  концентрическая  подача   информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его интересует. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Целью   нашей   работы   является   исследование   на   тему   языковые особенности англоязычных заголовков и газеты в целом. В   ходе   исследования   мы   решили   следующие   задачи   ­   раскрыли особенности   газетного   стиля   и,   в   частности,   заголовков;   выяснили особенности   функционирования   языковых   средств,   используемых   в англоязычных   СМИ   и   пришли   к   выводу,   что   языковые   особенности английской   газеты   обуславливаются   её   функциональным   назначением   – подачей материала в возможно более сенсационном виде с целью привлечения большего   количества   читателей,   то   есть   обеспечением   нормального функционирования самой газеты. Итак,   мы   выявили   некоторые   черты,   свойственные   заголовкам англоязычных газет: ­ разнообразная лексика и фразеология. ­ речевые стереотипы (стандарты, клише). ­ рубленная проза: короткие предложения, представляющие собой как бы живописные мазки, из которых создается общая картина. ­ эллиптические предложения ­ экспрессивные восклицательные предложения, риторические вопросы. ­ разнообразие синтаксических структур. Нередко   газетные   материалы   отличаются   большой   эмоционально   – экспрессивной насыщенностью, и сила их воздействия органически связана с яркостью и образностью английского языка. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Беззубов, А. Н. Стилистические приемы газетной речи / А. Н. Беззубов. Арнольд,  И.   А.  Стилистика.  Современный   английский   язык:   учебник 1. для вузов / И. А. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 384 с. 2. СПб.: 2000. – 256 с. 3. 4. лексические)   особенности   языка   современной   английской   и   американской Вейхман,   Г.   А.   Некоторые   стилистические   (грамматические   и Брайант, Д. Основы воздействия СМИ / Брайант Д. – М.: 2001. – 233 с. Гуревич,   С.М.   Газета   вчера,   сегодня,   завтра   /   С.М.   Гуревич.   –   М.: Даль, В.И. Толковый словарь  живого великорусского языка. Том 1 / Гальперин,   И.   Р.   Очерки   по   стилистике   английского   языка   /   И.   Р. Ефремова,   Т.   Ф.   Новый   словарь   русского   языка.   Толково­ прессы: на материале газетных заголовков / Г.А. Вейхман. – М.: 1995. – 249 с. 5. Гальперин. – М.: 1958. – 460 с. 6. Аспект­Пресс, 2004. – 123 с. 7. В.И. Даль – М.: Русский Язык, 1989. – 699 с. 8. словообразовательный. / Т.Ф. Ефремова – М.: Русский язык, 2000. – 504 с. 9. Комиссаров ­ М.: Высш. шк., 1990. ­ 253 с. 10. Коробова, Л. А. О семантике газетного заголовка / Л. А. Коробова. – М.: 1999. – 107 с. 11. Костомаров, В.Г. Культура речи и стиль. / В.Г. Костомаров – М.: ВПШ и АОН, 1980. – 345с. 12. Кубанова, А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А.З. Кубанова – М., Русский язык и литература. – 2004. – № 4 – С. 20­23. 13. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете / Э.А. Лазарева – Изд­во Уральского Комиссаров, В.Н.  Теория перевода  (лингвистические аспекты). / В.Н. Университета., ­ 1989. – 92 с. 31 14. Новикова, М.Ю. Заголовок – метафора и художественный текст / М.Ю. Новикова. – М., 1986. ­ №6. – С. 90­94 15. Ожегов, С.И. Большой толковый словарь. / С.И. Ожегов – М.: Азь. ­ 1992. – 660 с. 16. 1996. – 249 с. 17. Харченко,   В.   К.   Заглавия,   их   функции   и   структура.   На   материале научного стиля современного русского литературного языка / В. К. Харченко. Рождественский, Ю.В. Общая филология. / Ю.В. Рождественский – М., – СПб., 1990. – 123 с. 18. Чекалина, Е.М. Стилистика английского языка / Е.М. Чекалина. – М., 2007. – 234 с. 19. Шостак, М. Я. Сочиняем заголовок / М. Я. Шостак //Журналист ­ № 3 1998. – С.12­35. Размещено на Allbest.ur

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Курсовая работа на тему: Языковые особенности газетных заголовков в англоязычной прессе
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
05.05.2018