Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Оценка 4.6
Научно-исследовательская работа
docx
английский язык
8 кл—11 кл
23.04.2017
Цель научного проекта - это изучить английские пословицы на тему «время» и раскрыть метафорическое понятие концепта времени. Практическая значимость исследования заключается в практическом применении информации на уроках английского языка.
Данная работа состоит из введения, 2х глав, заключения и списка биографии.
научная работа.docx
Каргалинская специализированная гимназия № 2 для одаренных детей с
обучением на трех языках
Научный проект на тему:
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Выполнила: ученица 8 класса
Нажмадинова Айдана
Научный руководитель:
магистр гуманитарных наук, учитель английского языка
Жуматова М.С.
1 Каргалы, 2016
2 Абстракт
Цель: изучить английские пословицы на тему «время» и раскрыть
метафорическое понятие концепта времени
Гипотеза: если мы раскроем метафорическое значение времени в английских
пословицах, то сможем лучше понять культуру англоязычных стран, так как
это важно при межкультурной коммуникации
Новизна:
уточнена и раскрыта сущность понятий «концепт», «метафора»
посредством анализа английских пословиц, выявлено отношение носителей
языка ко времени, что может являться полезным источником в ходе общения
с иностранцами
сборник английских пословиц на тему время может использоваться на
уроках английского языка
3 Абстракт
Мақсаты: “Уақыт” тақырыбында келетін ағылшын тіліндегі мақалдарды
зерттеп,уақыт концептінің метафорикалық мағынасын ашу
Гипотезасы: Егер “Уақыт” тақырыбында келетін ағылшын мақалдарының
метафорикалық мағынасын ашсақ,онда ағылшын тілді мемлекеттердің әдет
ғұрпын біле аламыз.Өйткені бұл шетелдік адамдармен сөйлескен кезде өте
маңызды.
Жаңалық:
“Концепт” және “ метафора” терминдерінің мағынасы анықталды.
Ағылшын мақалдарына анализ жасай отырып,әр елдің уақытқа деген
көзқарасы ашылды.Бұл шетелдік адамдармен сөйлескенде ең маңызды
ақпарат бола алады.
“Уақыт” тақырыбында келетін ағылшын мақалдары ағылшын сабақтарында
да қолданылады.
4 Abstract
Aim: learning and analyzing English proverbs with the concept of time
Hypothesis: if we learn English proverbs and use them in our speech, it will bring
us to more authentically sounding and proper intercultural communication
The scientific novelty and practical value:
Defining of terms “metaphor”, “concept”
Having analyzed English proverbs , we come to know that every culture
consider the concept of time in different ways. This will be valuable
information in communication with the representatives of other nationalities
in order to avoid miscommunication
English proverbs with the concept “time” might be used in the lessons
5 Содержание
Введение
…………………………………………………………………………………… 7
Глава I
1.1. Лингвистические особенности пословиц в английском языке ………….9
1.2. Понятие метафоры и подходы к ее изучению ............................................11
1.3. Виды и функции метафоры ……………………………………………….12
Глава II
2.1. Определение термина «концепт» ……………………………………… . 14
2.2 Восприятие времени в разных культурах ……………………………… 15
2.3 Отражение времени в английских пословицах …………………………16
Выводы …………………………………………………………………………19
Список литературы ……………………………………………………………20
Приложение
6 Введение
Каждый язык богат различными идиоматическими выражениями,
пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, которые встречаются в
литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также
при повседневном общении людей. Из известных науке языков нет таких, в
которых бы не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и
поговорок. Английский язык не является исключением.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного
фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры народов, несут в себе
отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и
характер народа.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью
выявления метафорического образа на материале английских пословиц, что
будет способствовать более глубокому пониманию национального
мировосприятия, отраженного в языковой картине мира. Данный аспект
способствует выделению основных «жизненных» концептов, взятых за
главные, которые позволят более четко и детально изучить национальные
особенности народов англоязычных стран, что, в свою очередь, может
содействовать успешности межкультурного общения.
Пословицы и поговорки создавались многими поколениями людей,
развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами их
происхождения занимались и русские и английские ученые лингвисты.
Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации
пословиц и поговорок был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым
Ю.М., Свиридовым Л.Ф., Рыбниковым М.А. Проблемам изучения английских
пословиц и поговорок посвящены работы английских и американских
7 лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К., Мидер У., Тейлор А., Г.
Палмер и другие.
Целью исследования является рассмотрение английских пословиц, связанные
с темой время, в аспекте межкультурной коммуникации. Для достижения
поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:
определить лингвистический статус пословиц и поговорок;
раскрыть сущность понятий «метафора», «концепт»
дать характеристику функциям метафоры
отобрать и сделать анализ английских пословиц с концептом время
выявить национальный менталитет на основе анализа пословиц на тему
время
Объект исследования – пословицы и поговорки английского языка
Предмет исследования – анализ пословиц, связанные с темой время
Практическая значимость исследования заключается в практическом
применении информации на уроках английского языка.
Данная работа состоит из введения, 2х глав, заключения и списка биографии.
Во введении
обосновывается актуальность темы исследования,
определяется объект и предмет исследования, описываются цель, задачи
исследования, определяются научная новизна работы, ее теоретическая и
практическая значимость, излагается структура диссертации.
В первом разделе представлены теоретические основы определения
понятия метафора, видов и функций
Во втором разделе изучен термин «концепт» и проанализированы
английские пословицы на тему время
В заключении
подводятся основные итоги исследования,
формулируются общие выводы.
В приложении представлены дополнительные материалы исследования
8 Глава I
1.1. Лингвистические особенности пословиц в английском языке
Слова – это единицы языка, и их значение задается языком; поэтому прежде
чем использовать какоелибо понятие, следует иметь точное представление о
его значении. В данной работе речь пойдет о пословицах и поговорках.
Следовательно, есть необходимость в обозначении их лингвистического
статуса.
Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом
изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика,
фольклористика, психология, этнография и т.д.) Одной из тенденций, которая
объединяет существующие по данной проблеме работы, можно считать
попытку дать определение этому языковому феномену путем выявления
наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно
раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ
определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее
определению:
1. фольклористский
2. лингвистический
3. лингвокультурологический
4. когнитивный
Исследователифольклористы рассматривают пословицу, прежде всего, как
некое суждение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа,
9 концентрированное выражение коллективного представления в отношении
моральных или категориальных императивов (А.А. Потебня, Е.А. Ляцкий,
О.Б. Христофорова, В.П. Жуков).
Лингвистический подход к изучению пословиц включает определение места
этих единиц во фразеологическом фонде языка и выявление основных
признаков пословицы как фразеологической единицы. В современном
языкознании существует несколько точек зрения, согласно которым
пословицы либо включаются в состав фразеологии, либо остаются за ее
пределами. Стоит отметить, что единый критерий по определению
«фразеологичности» пословиц, взятый за основу, отсутствует. Это говорит о
том, что решить, является то или иное устойчивое словосочетание пословицей
или нет, очень сложно. Для некоторых из них делается исключение, в
зависимости от того, склонен автор считать их фразеологизмами или нет.
Выделяют три наиболее существенные точки зрения на статус пословицы и ее
место во фразеологии:
1. Пословица не является фразеологической единицей – «узкая» трактовка
объема фразеологии.
2. Пословица является частью фразеологического фонда языка
«широкая» трактовка объема фразеологии.
3. К фразеологии относится только определенный корпус пословиц с
высокой частотностью употребления.
Фольклористский и лингвистический подходы к изучению пословиц
объединяются в лингвокультурологии. В основу исследований, в которых
пословица рассматривается как культурная ценность (С.Г. Воркачев, В.И.
Карасик, О.Г. Почепцов и др.), положена гипотеза о том, что в основе
различных культур лежат системы ценностных ориентаций. И эти ценности, в
свою очередь, находят свое отражение в пословицах и других
фразеологических единицах. Проанализировав их в лингвистическом аспекте,
можно объективно установить некоторые ценностные приоритеты
сравниваемых культур. В рамках этих исследований пословица определяется
как лингвокультурный текст, который в концентрированном виде выражает
сведения о культуре того или иного народа, характеризует важные моменты
истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем
языке (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун).
10 По мнению исследователей (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е.
Супрун), пословицы как лингвокультурные тексты состоят из культурно
маркированных лексических единиц и вызывают в сознании носителей языка
определенное представление ситуации. Оно, в свою очередь, определяет
логику их последующих действий, а с другой обусловливает границы
употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными
жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа (О.А.
Дмитриева, В.И. Карасик). Совокупность этих сведений и составляет
культурноисторический фон пословиц.Культурноязыковые характеристики
пословиц отражают специфику восприятия мира и могут быть измерены в
межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов.
Когнитивный подход в определении статуса пословицы позволяет
рассматривать их, с одной стороны, как специфические способы языковой
репрезентации осмысления (познания) мира и, с другой стороны, как единицы
вторичной номинации, осуществляющие образную когнитивную обработку
определенных знаний в сознании представителей лингвокультурной общности.
Анализ английских и русских пословиц и поговорок позволяет предположить,
что для обобщающих высказываний, пословиц и афоризмов, наиболее типично
построение фразы в настоящем панхроничном (термин З.Я. Тураевой)
времени. Существует мнение, что основной грамматической формой времени
в предложениях такого характера является настоящее неопределенное,
которое реализует при этом значение вневременной данности, вечной истины,
что и придает таким предложениям, наряду с другими средствами
генерализации, характер универсальности.
1.2 Понятие метафоры
В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной
литературы, широко используются языковые средства, усиливающие
действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его
содержанию добавляются различные экспрессивноэмоциональные оттенки.
11 Усиление выразительности речи достигается различными средствами, один из
них использование метафор.
Наиболее распространенным в лингвистике определением метафоры является
следующее: «Метафора (метафорическая модель) – уподобление одного
явления другому на основе семантической близости состояний, свойств,
действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова
(словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних
объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования
других объектов (ситуаций) на основании условного тождества
приписываемых им предикативных признаков» [Глазунова, 2000, с. 177178].
1.3. Виды и функции метафор
Согласно Н.Д. Арутюновой, можно выделить следующие типы языковой
метафоры:
1) номинативная метафора (перенос названия), состоящая в замене одного
значения другим;
перехода
2) образная метафора,
идентифицирующего значения в предикатное и служащая развитию
фигуральных значений и синонимических средств языка;
рождающая
вследствие
3) когнитивная метафора, возникающая в результате сдвига сочетаемости
предикативных слов и создающая полисемию ( т.е. перенос значения
выражения)
4) генерализующая метафора, стирающая в лексическом значении слова
границы между логическими порядками и стимулирующая возникновение
логической полисемии [Арутюнова, 1998, с.366].
Типология метафор М.В. Никитина строится на том, что сходство признаков
в денотатах, которые служат основанием для переноса имени и
соответствующей метафорической перестройки прямого значения, может
быть разной природы. Если сходство содержится в самих аналогически
сравниваемых
дело
вещах,
имеем
мы
то
12 В
с онтологической метафорой: прямой и структурной.
случае прямой метафоры признаки имеют одинаковую физическую природу
(«медведь»: 1. вид животного – неуклюжего 2. неуклюжий человек), а в
случае структурной – сходство носит структурный характер, то есть
признаки играют структурную роль в природе двух денотатов (Ср.: прием
пищи, прием гостей, прием информации). В обоих случаях сходство
признаков присутствует и до сравнения и только лишь обнаруживается в нем.
Когда признаки сходства находятся в сравниваемых сущностях, но
онтологически различны и по физической природе, и по структурной роли, а
речь идет
момент сходства возникает лишь при восприятии,
о синестезической и эмотивнооценочной метафорах.
здесь
порождается не онтологией вещей, а механизмами переработки информации.
Сходство
В типологии В.Г.Гака существует:
А. Полный метафорический перенос
двусторонняя метафора (головакотелок),
односторонняя семасиологическая метафора (ножка стула),
односторонняя ономасиологическая метафора (волынить)
Б. Частичный метафорический перенос (зубец вилки). [Гак, 1972, с. 151]
В типологии Ю.И Левина рубрики вычленяются по способу реализации
компаративного элемента:
Метафоры сравнения (колоннада рощи)
Метафорызагадки (клавишибулыжники)
Метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта (ядовитый
взгляд, жизнь сгорела) [Левин, 1965, с. 293]
Наряду с различными классификациями исследователи выделяют, прежде
всего, два типа метафора: языковую и художественную (индивидуально
авторскую) метафоры.
13 Многие авторы признают обособленность языковой и художественной
(индивидуальноавторской)
объектов
как
семасиологического и стилистического исследования.
метафоры
разных
Суммируя вышесказанное, можно сделать следующие выводы о трактовке
метафоры в когнитивной лингвистике. Метафора – это не просто языковое
средство, позволяющее украсить речь и сделать образ более понятным, это –
форма мышления.
Глава II
2.1 Определение термина «концепт»
Концепт — явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней
форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт
является калькой с латин conceptus — «понятие», от глагола concipere
«зачинать», т. е. значит буквально «поятие, зачатие»; понятие от др.рус.
глагола пояти, «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены»
буквально значит, в общем, то же самое. В научном языке эти два слова также
иногда выступают как синонимы, одно вместо другого. Но так они
употребляются лишь изредка. В настоящее время они довольно четко
разграничены.
Концепт и понятие — термины разных наук; второе употребляется главным
образом в логике и философии, тогда как первое, онцепт, является термином
в одной отрасли логики — в математической логике, а в последнее время
закрепилось также в науке о культуре, в культурологии, и является главным
термином нашего исследования.
Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего
культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт —
это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец
14 культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и
влияет на нее.
2.2. Восприятие времени в разных культурах
Время, наряду с пространством, является второй, важнейшей философской
категорией, определяющей окружающий нас мир. Все вокруг нас существует в
рамках времени и основных временных измерений. Течение времени,
происходящие во времени изменения, взаимосвязь прошлого, настоящего и
будущего, всегда привлекали внимание философов, культурологов и
антропологов. Ценность времени бесспорна и признается самыми различными
культурами, однако сама эта ценность может восприниматься поразному.
Американским культурологом Эдуардом Холлом, выдвинул две концепции
времени — монохронную и полихронную. В странах монохронной культуры
(США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жестко регулирует
поведение людей и вместе с тем отношения между ними. Американец,
например, сосредоточивает все свое внимание на сложной задаче, решает ее и
переходит к следующей. Для него выполнение задачи более важно, чем
отношения с людьми, которые оказывают ему содействие. Он серьезно
относится к намеченным срокам, ценит расторопность и не придает большого
значения кратковременным отношениям с человеком, с которым заключил
одноразовую сделку, сыграл партию в теннис и, возможно, больше никогда не
встретится.
В других культурах (российской, во многих средиземноморских, арабских,
латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспринимается
полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько
событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу тричетыре
запланированных дела. Когда в таких странах чтото планируется, во главу
угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные
отношения могут одерживать верх над интересами дела.
Разница между монохронным и полихронным отношением ко времени создает
для англоговорящего русского настоящую головоломку буквально на каждом
15 шагу. В США, к примеру, у людей нет надобности «созваниваться» за день
или накануне для уточнения часа или места назначенной встречи, что до сих
пор принято в России, где из уст в уста переходит невероятно расплывчатый
глагол «созвониться», которому нет точного эквивалента в английском языке
и который озадачивает людей в Америке. Что означает этот глагол: кто кому
должен звонить — «вы мне позвоните» или «я вам»? Американцу не ясно, для
чего его русский собеседник предлагает «созвониться» — то ли он еще не
знает, когда можно назначить встречу, то ли увиливает от точного ответа,
оставляя за собой возможность маневра.
Именно американцами были введены в обиход такие ныне весьма популярные
в языке делового общения выражения как time management, time budgeting.
Согласитесь, что данные выражения было бы весьма сложно перевести на
русский, поскольку словосочетание «планировать время» отнюдь не точно
передает природу английских выражений и скорее соответствует
выражению “to plan ahead”.Кстати говоря, слово «бюджет» в русском языке,
чаще употребляется по отношению к деньгам, а не ко времени. Таким
образом, материальный, прагматически ориентированный подход американцев
ко времени как материальному ресурсу прослеживается и в языке делового
общения.
four
hours или day and night,
Таким образом, разное восприятие времени проявляется в том, как и на какие
отрезки оно членится, что находит отражение в языке. Так, в английском
языке нет слова сутки, данная единица измерения передается
словосочетаниями twenty
полтора
часа передается поанглийски словосочетанием an hour and a half или 90
minutes, полтора года – 18 months. В русском языке отсутствуют эквиваленты
английских слов tonight [сегодня вечером], fortnight [две недели]. Поразному
воспринимаются в двух языках части суток. У англичан morning [утро] – это
период времени от полуночи до полудня, три часа ночи и даже час
ночи переводятся соответственно как three o’clock in the morning и one o’clock
in the morning. Английское слово night называет период, который в русском
языке соответствует второй половине вечера [примерно 912 часов].
2.3 Отражение времени в английских пословицах
16 Прежде чем приступить к сравнительному анализу концепта «время» в
английской и русской паремиологии, необходимо отметить, что существует
два основных элемента в повседневной жизни, которые англичане стараются
экономить: время и трудозатраты. Как отмечалось ранее, ко времени они
относятся как к почти материальному предмету. В их языке встречаются
такие выражения, ассоциируемые со временем, как: время можно планировать
в бюджет, экономить, тратить. Время для них является ценным товаром.
Большое количество людей отличаются обостренным чувством восприятия
ограниченности отведенного времени. После того, как песок вытечет из
песочных часов, его больше никогда нельзя будет вернуть. Для них важна
каждая минута истекшего времени.
Учитывая тот факт, что люди так высоко ценят время, они с негодованием
относятся к тем, кто тратит свое «время» без толку. Они начинают
негодовать, если чувствуют, что время безвозвратно ускользает от них.
Очень информативны при исследовании концепта «время» в контексте
вышесказанного именно пословицы и поговорки (паремии). В них мы находим
застывшие осмысления того или иного концепта, сложившиеся на протяжении
длительного времени и менявшиеся в зависимости от места, времени и
условий проявлений концептуальных сущностей в жизни народа, отдельных
групп людей, отдельного человека.
American flow of time
В группе английских пословиц о времени присутствует подтекст, что нужное
время можно упустить («proper time may pass»). В английских пословицах
17 чаще, чем в русских (Не дорог час временем, а дорог улучкой), говорится, что
необходимо использовать возможность («use the opportunity»): An occasion
lost cannot be redeemed. «Потерянный случай нельзя вернуть».
Потеря времени преступление для английского пословичного менталитета:
What greater crime than loss of time? (Есть ли более страшное преступление,
чем потеря времени?). В 2 английских и 4 русских пословицах проводится
сопоставление ценности времени и денег:
Англ. Time is money. Время деньги. An inch of gold will not buy an inch of
time. Дюйм золота не купит дюйма времени.
Русск. Время дороже золота. В английской паремиологии подчеркивается
жизненно важная ценность времени, что связано с его большей значимостью
для социального слоя буржуазии, торговцев:
Англ. Gain time, gain life. Приобрел время, приобрел жизнь.
Busiest men find the most time. Самые занятые люди находят больше всего
времени.
Если в русских пословицах дается в основном совет не спешить (Тише едешь
дальше будешь. Русский час долг. Пора пройдет другая придет), то в
английских вместе с инвариантным значением «haste is bad» (спешить плохо)
«подчеркивается важность активного отношения человека ко времени»
(Take time by the forelock. букв. Возьми/схвати время за чуб.). Для русской
паремиологии характерно более созерцательноуважительное отношение ко
времени.
18 Выводы
Во всех культурах время служит важным показателем ритма жизни, темпа
деятельности, но каждая культура обладает собственным языком времени.
1. Концепт «время», будучи одним из ключевых концептов, является важной
частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по
разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом
временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной
картине мира. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта
«время» являются фразеологические единицы со значением «время».
2. Концепт «время» представляет собой многомерное ментальное
образование, кодирующее знание о традициях, обычаях, обрядах, бытовой
культуре, повседневном поведении, нормах использования времени, и имеет
многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный
слои).
Являясь важнейшей категорией и формой существования окружающего мира,
время воспринимается поразному представителями различных культур. В
странах англоязычных стран время воспринимается как материальный ресурс,
который оценивается в денежном эквиваленте, жестко планируется,
19 регламентируется, из чего следует необходимость экономить время и
действовать как можно быстрее. Представители русской культуры уделяют
большее внимание человеческому фактору и общению между людьми,
поэтому быстрота в решении многих деловых вопросов им нехарактерна.
Несмотря на пунктуальность англичан, эта пунктуальность является скорее
данью вежливости своему партнеру, поскольку излишняя спешка, напор
американцев в решении различных вопросов, представляется им излишней.
Важнейшими временными измерениями в Америке признается ось настоящее
–будущее, так как ориентация на будущее и связанные с ним перемены всегда
отличала американскую культуру. Поскольку и Англия и Россия являются
государствами с богатейшей многовековой историей, их отличает повышенное
внимание к прошлому и настороженное отношение к будущему, которое, как
показывает история, не всегда влечет за собой благоприятные перемены.
Список литературы
1. Алефиренко Н. Ф. Протовербальное порождение культурных концептов
и их фразеологическая репрезентация / Н. Ф. Алефиренко //
Филологические науки. 2002 г. — № 6. —
89 c.
2. Буковская М. В. Словарь употребительных английских пословиц.
Издание3е, стереотипное. М.: Русский язык, 1990. — 228 с.
3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М,
2001. — 232 c.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка. М., 1983. 290с
5. Гофман О. В. К вопросу о методе концептуального анализа // Картина
мира: модели, методы, концепты. Томск: Издво ТГУ, 2001. — 368 c.
6. Жуков В. П. Русская фразеология. — М., 1986. — 158 c.
7. Ищук Д. Г. Фразеологическое поле времени в русской языковой картине
мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования
языковой картины мира: Материалы Международной научной
конференции. — Архангельск, 2002. — 176 c.
20 8. Карасик В. И. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я.
В. Зубкова, Э. В. Грабарова. — М.: Грозис, 2005. — 380 c.
9. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.:
Наука, 1990. — 349 c.
10.Концепт и способы его исследования // Язык — культура — сознание:
Междунар. сб. науч. трудов по лингвокультурологии / Отв. ред. Е. Е.
Стефанский. Самара, 2005. — 640 c.
11.Пермяков Г. Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.,
1969. — 543 c.
12.Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины
мира / Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина
мира. — М., 1988. — 678 c.
13.Токарев Г. А. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале
репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография.
Волгоград: Перемена, 2003. — 233 с.
14.Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка — изд. 4е,
испр. и доп./ Н. М. Шанский — Спб: Наука, 1996. — 402 с.
15.Яковлева Е. С. О концепте чистоты в современном русском языковом
сознании и в исторической перспективе // Логический анализ языка.
Языки этики. — М., 2000. 216 c.
16.Lakoff J. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about
the mind. — Chicago: L.: The University of Chicago Press, 1987. — 614 p.
17.Wikipedia: the free encyclopedia that anyone can edit [Electronic resource].
— Electronic data. — USA, 2001. — Mode of access: http: //en. wikipedia.
org
18.Словари
19.Даль В. И. Толковый словарь живого великорусскаго языка. В 4 т./ В. И.
Даль. М.: Гослитиздат, 1935. — 1866 с.
20.Литературный энциклопедический словарь / В. М. Кожевникова, П. А.
Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. — 752 с.
21.Ожегов С. И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов. М.: Русский язык,
1983. — 816 с.
21 22.Cambridge Learner’s 2001 — Cambridge Learner’s Dictionary. Cambridge
UP, 2001. 1580 р.
23.Longman Dictionary of Contemporary English. Burnt Mill, Harlow:
Longman Group Ltd., 2000. CD disk.
22 Some examples of English proverbs with “time” and their equivalents in Russian
English proverb
Meaning
Russian equivalent
Time and tide wait for
no man.
Time has wings.
Delaying a decision will
not prevent events from
talking place.
Time goes by quickly.
Time heals all wounds. The passage of time
Время и прилив
никого не ждут.
У времени есть
крылья
Время лечит все раны.
Времяденьги
Время лучший
новатор.
Время меняется и мы
тоже.
Время адвокат,не
требующей платы.
Время скрывает и
обнаруживает все.
lessens the impact of bad
events.
Time is valuable and
should not be wasted.
Time brings new ideas,
new thoughts, new
knowledge.
Time passes and we …
too. We have to think
about something more
serious.
We don`t have to pay for
time.
We can`t run away on the
time. We in the
observation of time. We
don`t know what happen
at the moment.
Time cures all things.
Time is money.
Time is the great
innovator.
Time change and me
with time.
Time is an unpaid
advocate.
Time covers and
discover everything.
Time is a great healer.
Time fleeth away
without delay.
Time tries the truth.
Better three hours too
soon, that one minute
too late.
He that has time has
life.
Time flies, time is not
waiting for someone.
Time always tells the
truth.
Time does not like to wait. Лучше три часа
Время лучший
целитель.
Время улетает без
промедления.
Правда временем
проверяется.
прождать, чем на одну
минуту опоздать.
У кого есть время, у
того есть жизнь.
Don`t waste time. Just
live when we are young,
live when you have free
time. You should doing
what you like. Do
23 An ounce of gold will
not buy an inch if time.
A wise person does at
once, what a fool does
at last.
Happy the man and
happy he alone who
calls today his own.
Take time by the
forelock.
You may delay, but
time will not.
Wasting time is
robbing oneself.
everything with love.
You can`t buy time for
money. Be happy for
every minute your life.
In life you should always
be the first, and the action,
too, need to make in due
time.
In a while you feel that the
time for anything lacking,
and will move faster
Use the opportune
moment not yawn.
When it is too late you
will not have enough
times to do the action,
should made sooner.
Don`t waste time on
empty, do something that
useful.
Procrastination is the
thief of time.
Until we pulled away, and
put off the time rushes by.
На унцию золота не
купишь дюйм времени.
Мудрец делает
незамедлительно то,
что глупец делает в
последний момент.
Счастлив лишь тот,
кто распоряжается
сегодняшним днем
Хватайте время за
чуб.
Ты можешь
откладывать, но время
тебя ждать не будет.
Напрасно тратя
время,ты
обкрадываешь самого
себя.
Промедление
похититель времени.
24
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Метафорический обзор английских пословиц с концептом «время»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.