ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
СИБИРСКИЙ ИНСТИТУТ ПРАКТИЧЕСКОЙ ПСИХОЛОГИИ,
ПЕДАГОГИКИ И СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ
ПРОМЕЖУТОЧНАЯ АТТЕСТАЦИОННАЯ РАБОТА
ЭССЕ НА ТЕМУ “МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБУЧЕНИЕ. ПОДХОДЫ К
ОПИСАНИЮ МЕХАНИЗМОВ ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ
ЯЗЫКОМ В УЧЕБНЫХ УСЛОВИЯХ”
Итоговый тест по дисциплине
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания английского языка»
Дисциплина «Теория преподавания иностранного языка»
Выполнил:
Алексеева Ирина Алексеевна Форма обучения – дистанционная Научный руководитель:
Доцент кафедры перевода и переводоведения
ФГВОУ ВПО «НВИ ВВ»
Колмакова Маргарита Владимировна
Новосибирск
2018 г.
В последнее время в связи с гуманитаризацией и демократизацией школьного образования большое внимание уделяется поиску наиболее эффективных методов и форм работы с учащимися. Специфика предмета «Иностранный язык» предполагает овладение учащимися коммуникативной компетенцией как межкультурному общению на иностранном языке. Все это невозможно без привлечения культуроведческого компонента, этим и обуславливается актуальность данной темы.
Межкультурное общение – это процесс совместной выработки единого, скорее всего, нового для всех участников акта общения, значения всех производимых и воспринимаемых действий и их мотивов. Только такое общение может способствовать «рождению общности» участников, понимаемой как специфическая общность медиаторов культур, характеризующаяся уникальным восприятием действительности через двойную или тройную призму нескольких культур одновременно. Данный термин не следует путать или отождествлять с термином межнациональное общение, т. к. мы знаем, что в России проживает порядка 160 национальностей, и всех нас, граждан Российской Федерации, объединяет русский язык. Русский язык для нас является языком общения, посредством которого мы можем взаимодействовать и контактировать с представителями разных этносов. Примером межкультурного общения мы можем назвать общение испанца и японца. Испанцы по темпераменту и менталитету более раскованные, чем японцы, и что приемлемо будет для гражданина Испании, то не будет воспринято представителем японской культуры. Чтобы не возникали конфликты и разногласия на данной почве, необходимо учитывать указанные тонкости.
Ученые-методисты выделяют три подхода к обучению этому предмету:
● лингвистический;
● условно-коммуникативный;
● коммуникативный
Лингвистический подход опирается на противопоставление понятий «язык» и «речь». Подход предполагает последовательное и раздельное усвоение материала, системную «разбивку» материала и
систематизированные упражнения, которые должны развивать у учащихся умение говорить на изучаемом языке.
Условно-коммуникативный подход ориентирован на формирование навыков и умений речевой деятельности, т. е. навыков и умений построения речевого высказывания или цепочки высказываний.
Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам предполагает обучение языку непосредственно в функции общения. Коммуникативный подход заостряет внимание на взаимодействии участников процесса общения.
На наш взгляд, наиболее благоприятным подходом для реализации целей и задач межкультурного обучения является коммуникативный подход по следующим критериям:
● коммуникативный подход ориентирован на создание условий учебного процесса, которые отвечают требованиям реальной языковой среды (в монологической и диалогической речи);
● коммуникативный подход, ориентированный на личность обучаемого, способен создать мотивационный фон;
● коммуникативный подход помогает в выработке необходимых навыков для овладения иностранным языком.
Формирование вторичной языковой личности является ключевым показателем языкового образования в области иностранного языка. Что мы понимаем под словосочетанием «языковая личность»? Это прежде всего стройная система языковых умений, навыков, способностей, направленных на осуществление речевых поступков. Речевая деятельность в свою очередь делится на следующие виды: говорение, аудирование, письмо и чтение.
Учитель иностранного языка должен понимать, что для формирования полноценной языковой личности необходимо формирование у неё не только представления о языке, но также о национальной культуре, психологии и характере. Другими словами, он должен не только учить, к примеру, английскому языку, а вместе с тем одновременно развивать у учащихся толерантное отношение к представителям другой культуры, обучать его страноведению через призму преподаваемого английского языка.
Все вышеперечисленные компоненты должны быть отражены и реализованы на каждом уроке английского языка, это требование нового Федерального государственного образовательного стандарта.
Для грамотного формирования вторичной языковой личности учителем должны быть применены непосредственно в процессе обучения различные игры по ситуациям, то есть должна быть создана искусственная среда для реализации замыслов учителя. Учителем могут быть организованы фестивали, дни культур в России, где дети готовятся, читают и знакомятся с культурой изучаемого языка и проводят приуроченные к этому дню мероприятия. Если есть возможности, можно предоставить ученикам шанс организовать филиал краеведческого музея.
Учащиеся в обязательном порядке должны ознакомиться с устным народным творчеством изучаемой страны, как оно отражается в языке. Это фразеологизмы, устойчивые выражения, пословицы, поговорки и др. Ведь именно такого рода единицы в наиболее яркой образной форме демонстрируют культуру народа, его самобытность, историю.
В заключение хотим сказать, что выбор правильного и приемлемого подхода в обучении иностранному языку с ранних лет, с младших классов увеличивает шансы быстрого овладения иностранным языком и существенно облегчает работу самого учителя. Условия жизни и новая цифровая эра диктуют свои правила, где владение элементарным английским языком, языком международным, отнюдь уже не является предметом гордости и роскоши, а необходимостью.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.