Актуальность исследования в том, что переводческий и теоретический интерес к сонетам Шекспира значительно активизировался в последнее время. Переводы сонетов У. Шекспира принципиально отличаются от оригинала. Каждый автор, который переводит сонеты У. Шекспира, отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта этим произведениям. Поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.2014 год был годом празднования 450-летия У. Шекспира, благодаря данной работе хотелось повысить интерес к творчеству писателя, в частности, изучению сонетов.
научно-исследовательская работа.docx
Муниципальное общеобразовательное автономное учреждение
«Гимназия №3 г. Орска Оренбургской области»
XXIII научнопрактическая конференция НОУ «Искатель»
Особенности перевода
130 сонета У. Шекспира
Работу выполнила:
Пурысева Марина,
ученица 10 «А» класса
Руководитель:
Кондратьева Е.Ю.,
учитель английского языка
высшей категории
Орск
2015 Содержание
Введение …………………………………………………………………………………….3
Глава I Сонет. Сонет 130 Уильяма Шекспира …………………………………………….5
1.1 Понятие «сонет» и его особенности …………………………………………………...5
1.2 Сонеты в творчестве Уильяма Шекспира …………………………………………….7
1.3 130 сонет У. Шекспира ………………………………………………………………… 9
1.4 История переводов сонетов У. Шекспира в России ………………………………….10
1.5 Трудности перевода шекспировских сонетов на русский язык ……………………...13
Глава II Особенности 130 Сонета ………………………………………………………….16
Сравнение переводов 130 Сонета В. Репина и С. Шестакова …………………………...16
Вывод …………………………………………………………………………………………19
Заключение …………………………………………………………………………………...20
Список литературы …………………………………………………………………………..21
2 Введение
В настоящее время, когда мы живем в информационном веке, для человечества как
никогда важно знание и понимание иностранных языков. Осознание прочитанного текста,
предложения и отдельного слова дается человеку благодаря деятельности по
интерпретации смысла слова на одном языке и созданию нового, эквивалентного слова на
другом, то есть благодаря переводу. Перевод, следовательно, является важным
вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной
функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Характерной особенностью переводимого высказывания является сохранение его
смысла, независимо от изменения порядка слов, опущения некоторых фраз и замены
отдельных терминов.
Так, например, дословный перевод произведений Уильяма Шекспира будет
значительно отличаться от его перевода русскими литературными деятелями.
Наши великие писатели, великие актёры и талантливые переводчики не просто
истолковали и перевели Шекспира. Они откликнулись на его творчество, сотворив
совершенно особое явление, побудившее самих англичан говорить о том, что их великий
соотечественник нашёл у нас вторую родину. Мы можем прочитать Шекспира в переводе Г.
Жуковского, С. Маршака, И. Иванова, Б. Пастернака и многих других. Каждый поэт
воспринимал творчество Шекспира сквозь призму своего времени и вкладывал в перевод
его произведений свое виденье, свою душу, свое понимание мира. Последние официально
изданные переводы Шекспира датируются 50 – 60 годами двадцатого века. Сейчас мы
живем в двадцать первом веке, другое время и другое восприятие классических
произведений.
Актуальность исследования в том, что переводческий и теоретический интерес к
сонетам Шекспира значительно активизировался в последнее время. Переводы сонетов У.
Шекспира принципиально отличаются от оригинала. Каждый автор, который переводит
сонеты У. Шекспира, отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего
таланта этим произведениям. Поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути
является самостоятельным художественным произведением.2014 год был годом
празднования 450летия У. Шекспира, благодаря данной работе хотелось повысить интерес
к творчеству писателя, в частности, изучению сонетов.
Цель работы выявление особенностей переводов Сонета 130 У. Шекспира и
создание собственного перевода. Объект исследования – Сонет 130 У. Шекспира.
Предмет исследования – особенности переводов Сонета 130 У. Шекспира.
Мы выдвинули гипотезу, что если изучить форму сонета и провести анализ
переводов разных авторов, то можно определить особенности и трудности перевода
данного жанра на русский язык.
Задачи исследования:
1. Определить структуру композиционного построения сонета и выявить
стилистические особенности;
2. Апробировать различные способы переводов (подстрочный и литературный);
3. Провести анализ русских переводов 130го сонета Шекспира, выявить сходства и
различия в переводах;
4. Попытаться создать собственный перевод Сонета 130 У. Шекспира.
Методы исследования определялись, исходя из сформулированной цели и
поставленных задач. Ведущими являются
•
•
•
•
теоретический;
поисковый;
сравнительносопоставительный
анализ.
Сонет. Сонет 130 Уильяма Шекспира и его перевод
Глава I 1.1 Понятие «сонет» и его особенности.
Сонет – особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в., вероятно,
провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в
Италию, где получил применение у разных поэтов, усовершенствовавших его форму. В
числе великих мастеров поэзии, создававших сонеты, был Данте. Следом за ним обратился
к форме сонета его соотечественник – первый поэт – гуманист Франческо Петрарка. От
итальянских поэтов форму сонета переняли в XVI в. испанцы, французы и англичане.
Сонет был введен в английскую поэзию еще в царствование короля Генриха VIII. В
1557г. издатель Ричард Тоттель выпустил антологию “Песен и сонетов”. Однако на
настоящую высоту сонет на английском языке поднялся вместе с расцветом Ренессанса в
Англии. В 1592г. появился сборник сонетов поэта Даниеля, оказавший несомненное
влияние на молодого Шекспира. В 90е года XVI века сонет становится наиболее
распространенной поэтической формой в Англии. В XVII и XVIII вв. форма сонета почти
исчезла из поэзии. Интерес к ней возродился в начале XIX в. в эпоху романтизма.
Сонет – вид (жанр) лирики, его основным признаком является объем текста: сонет
всегда состоит из четырнадцати строк. Есть и другие правила сочинения сонета (каждая
строфа заканчивается точкой, ни одно слово не повторяется), которые соблюдаются
далеко не всегда.
Четырнадцать строк сонета располагаются двояко. Это могут быть два катрена и
два терцета или же три катрена и дистих.
Сонет предполагал определенную последовательность развития мысли: тезис –
антитезис – синтез – развязка. Однако этот принцип также далеко не всегда соблюдается.
Из постоянных атрибутов сонета следует отметить музыкальность. Она достигается
чередованием мужских и женских рифм. Правило предписывало: если сонет открывается
мужской рифмой, то поэт обязан завершить его женской, и наоборот.
Также существовала определенная норма слогов. Идеальный сонет должен
содержать в себе 154 слога, при этом количество слогов в строках катрена должно быть на
один больше, чем в терцетах.
Итак,
сонет имеет сравнительно строгую, жесткую стихотворную форму,
требующую от поэта высокого мастерства. Он всегда пишется пятистопным ямбом.
Классический Итальянский сонет не допускает повторение слов, кроме союзов и
предложных слов или артиклей. Сонет следует определенной системе повторения и
рифмовки. Итальянский сонет имеет два четверостишия и 2 трехстишия. Англичане трансформировали это построение: они разбили сонет на 3 четверостишия и
заключительное двустишие (куплет). Английский сонет имеет систему рифм: abab cdcd
efef gg. Иногда эту форму называют шекспировской, так как он сделал ее популярной в
веках.
Можно отметить следующие виды сонетов:
1. Любовный сонет
2. Сонетпоэтический манифест
3. Сонетпосвящение
4. Сонетпортрет
5. Иронический сонет
1.2 Сонеты в творчестве Уильяма Шекспира. Уильям Шекспир – английский драматург, поэт, актер эпохи Возрождения. Родился
в маленьком городке СтратфорднаЭйвоне 23 апреля 1564 и там же умер 23 апреля 1616.
В мировой истории – несомненно, самый знаменитый и значимый драматург, оказавший
огромное влияние на развитие всего театрального искусства. Сценические произведения
Шекспира и сегодня не сходят с театральных подмостков всего мира.
Продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой, несмотря на бесчисленные
исследования, самая знаменитая часть поэтического наследия Шекспира – его сонеты.
Всего их 154 и большая часть была написана в 15921599 годах. Об их существовании стало
известно впервые в 1598 году, когда Франсис Мерез в обзоре тогдашней английской поэзии,
высоко оценив пьесы Шекспира, упомянул так же Шекспировы «Сладостные «Сонеты»,
известные его ближайшим друзьям». В 1609 году вышла в свет книга «Шекспировские
сонеты, никогда ранее не печатавшиеся». Книгу открывало посвящение, подписанное
инициалами издателя Томаса Торпа – «Т. Т.». Посвящение выглядело загадочно: «Тому
единственному кому обязаны своим появлением нижеследующие сонеты, господину W.
H.». Читателю предоставлялось, догадываться был ли W.H. лицом, вдохновившим
Шекспира написать «сонеты», или он только раздобыл их рукопись и передал ее издателю
для опубликования. «Сонеты» не представляют собой во всех отношениях сюжетно
слаженного цикла. Они возникали, повидимому, в разное время и по разным поводам. К
ним не следует подходить как к «роману в стихах», написанному по заранее обдуманному
плану.
Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:
Сонеты, посвящённые другу: 1126
Воспевание друга: 126
Испытания дружбы: 2799
Горечь разлуки: 2732
Первое разочарование в друге: 3342
Тоска и опасения: 4355
Растущее отчуждение и меланхолия: 5675
Соперничество и ревность к другим поэтам: 7696
«Зима» разлуки: 9799
Торжество возобновлённой дружбы: 100126
Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127152
Заключение – радость и красота любви: 153154
Шекспир является одним из создателей так называемой английской формы сонета,
часто даже называемой шекспировской. Обычно Шекспир следует такой схеме развития мысли: первое четверостишие
определяет тему стихотворения, второе содержит её развитие, третье приводит к развязке,
решению темы, заключительное двустишье в афористической лаконичной форме выражает
итог. Иногда это вывод из сказанного в сонете, иногда, наоборот, резкое
противопоставление всему, о чем говорилось раньше. Нельзя не заметить, что в некоторых
случаях последний куплет уступает выразительности предыдущим; мысль как бы затихает,
напряжение чувства получает разрядку. Отдельные сонеты отклоняются от обязательной
схемы. 1.3.
130 сонет У. Шекспира
Сонеты Шекспира – вершина английской лирики эпохи Возрождения. Тем не менее,
они не равноценны. Некоторые из них продиктованы данью традиции, другие – живым
чувством. Среди всех остальных выделяется знаменитый 130ой сонет, который входит в
цикл, обращенный к Смуглой Леди. Кто это Смуглая леди доподлинно неизвестно. Этот
одна из загадок сонетов Шекспира.
Некоторые шекспироведы, рассматривая стихи поэта как отражение его биографии,
пытались отыскать прообраз героини среди реальных людей. Исходя из сонетов, делают
вывод, что она была выше Шекспира по социальному положению, была замужем, но
непостоянна в своих чувствах. По одной версии, это дочь придворного музыканта
итальянца Б.Бассано – Эмилия. По другой – это придворная дама королевы Елизаветы –
Мария Фиттон. Однако не так важно знать ее имя. Таким образом, сонеты Шекспира не
повествование о конкретных отношениях, а история любви, вечной и непобедимой.
В своих сонетах Шекспир выступает против давней литературной традиции,
согласно которой только белокурые женщины считались прекрасными и только они играли
роль героинь в сказках, романах. Если дамы, воспетые в сонетах Данте и Петрарка,
белокуры, они как божество, почти бестелесны, то возлюбленная Шекспира – брюнетка,
земная женщина, из крови и плоти, со своими изъянами и недостатками, но как магнит
притягивает к себе. Чувство лирического героя искреннее и глубокое, он восхищен своей
возлюбленной, но не идеализирует ее, а описывает как обычную, земную женщину. Об этом
и свидетельствует сонет 130.
Подобрать ключ к переводу сонета не удалось никому из русских переводчиков а
их было немало. Необычное стихотворение постоянно привлекало к себе внимание: на
сегодня опубликовано уже около полусотни прозаических и стихотворных переводов 130
го сонета на русский язык (по количеству переводов он уступает только 66му) и все до
единого переводчики упорно переводят его как лирическое стихотворение.
Классическим переводом сонета 130 является перевод С.Я. Маршака, именно в его
переводе сонет печатается в большинстве изданий Шекспира. Однако переводчик
Владимир Козаровецкий отмечает, что сонет 130 – это прежде всего пародия на модную в
XVI в. манеру создания сонетов. В связи с этим Козаровецкий считает, что нет удачного
перевода сонета на русский язык. 1.4. История переводов сонетов У. Шекспира в России
Сонеты Шекспира стали известны широкой публике не сразу. Почти столетие
русская публика знакомилась с переводами и переделками шекспировских трагедий,
ничего не зная о сонетах, и еще почти столетие, вплоть до появления переводов Маршака,
считая их в лучшем случае источником сведений о жизни великого драматурга, а в худшем
– изящной, но пустой забавой гения.
Одним из первых упоминаний Шекспира как автора сонетов принадлежит Пушкину.
В своем знаменитом «Сонете» он, следуя примеру Вордсворта и СентБёва, чьи
стихотворения послужили ему источником, называет Шекспира в ряду классиков жанра,
хотя и не дает его поэзии лаконичной, но четкой характеристики, подобной той, которую
он дает сонетному творчеству Петрарки, Камоэнса, Мицкевича и самого Вордсворта. В
1841 году, Белинский в статье «Разделение поэзии на роды и виды» включил сонеты и
поэмы Шекспира в число произведений, составляющих «богатейшую сокровищницу
лирической поэзии» .
Начало 40х годов XIX века было временем наибольшей популярности Шекспира в
России, подлинного шекспировского культа. Стремясь как можно полнее представить
творчество Шекспира, русские журналы обращаются и к его лирике. «Видимо, все
происходило так, как написано» – резюмировал автор «Сына Отечества». В 1841 году в
«Литературной газете» появляется и переведенная с французского заметка. Ее автор,
ссылаясь на второстепенного английского литератора Роджерса, утверждал, что «тот
грешит против имени Шекспира, кто почитает его автором сонетов. Во всех
шекспировских драмах находятся многие места, носящие на себе неопровержимый
признак его духа… сонеты же, напротив, не содержат в себе ни одной строки, которой бы
не мог написать какойнибудь другой стихотворец».
В следующем, 1842 году в журнале «Отечественные записки» появилась статья В.П.
Боткина «Шекспир как человек и лирик» – первый в русской критике разбор
шекспировских сонетов. По мнению Боткина, они «дополняют то, что относительно
внутренней настроенности Шекспира нельзя узнать из его драм».
В 18651868 годах Н.Гербель подготовил первое в России полное собрание
драматических произведений Шекспира. Его обращение к переводу сонетов объясняется
стремлением представить в своем новом издании все сочинения Шекспира. Именно Н.В.Гербель понастоящему познакомил с сонетами русского читателя, хотя, несмотря на
отдельные удачи, переводы эти были в эстетическом отношении неравноценны, а
некоторые и просто слабы.
Переводы Н.Гербеля были отрицательно встречены русской критикой. «Смешно и жалко
смотреть на эту неравную борьбу карлика с гигантом, лягушки с волом», – писал в
рецензии на этот перевод Н.И. Стороженко и советовал Гербелю искупить свою вину перед
читателями, переведя сонеты еще раз прозой.
В 1914 году Модест Чайковский впервые перевел почти все сонеты пятистопным
ямбом. К тому же стоит отметить, что осуществленное Чайковским издание было
двуязычным – переводчик предлагал читателю сравнить свою работу с оригиналом. Однако
это стремление к максимальной точности, не подкрепленное достаточно высоким уровнем
поэтической техники, нередко делало переводы Чайковского тяжеловесными и
неуклюжими. И хотя у Чайковского были свои удачи, заменить венгеровское издание в
сознании русского читателя его работа не могла.
Главным событием в истории восприятия сонетов Шекспира на русской почве,
безусловно, были переводы С. Маршака. Первый из них (32 сонет) появился в 1943 году в
журнале «Знамя». Поэт здесь еще примеривался к Шекспиру – система рифмовки,
стилистика, основные лексические средства были уже найдены, но отдельные неточные
выражения, интонационные перебои, а главное, неловкое сочетание пятистопного и
шестистопного стиха придавали звучанию сонета какуюто нечеткость, особенно заметную
на фоне напечатанных в том же номере журнала зрелых переводов С. Маршака из
Вордсворта и Бёрнса. Шекспировская лирика была им уже увидена и осмыслена,
оставалось как бы навести фокус. И в переводах Маршака, которые начинают печататься с
1945 года, от этой размытости не остается и следа – они строги и отточены. Успех
определился сразу.
В 1948 году С.Маршак, был удостоен за свои переводы сонетов Государственной
премии.
В конце 1969 года в алмаатинском журнале «Простор» выходит несколько сонетов,
а в 1977 году в сборнике «Шекспировские чтения» – все сонеты Шекспира в переводах
харьковского лингвиста А.М. Финкеля, никогда не печатавшиеся при жизни автора. В
предисловии к последней публикации А. Аникст заметил, что переводы Финкеля читаются
труднее маршаковских, но эта «трудность чтения не следствие неумения, а неизбежный результат стремления Финкеля как можно полнее передать всю многосложность
шекспировской лирики». Для А. Финкеля характерно стремление максимально
приблизиться к оригиналу. И нередко ему удается довольно точно воспроизвести
замысловатые контуры шекспировских образов, но порою ценой этого приближения
оказывается какаято академическая сухость интонация.
В этом году исполняется 402 года со дня публикации сонетов. Последние полтора
столетия они известны в России.
Н.В. Гербель ввел сонеты в круг шекспировских произведений, подлежащих
переводу и осмыслению. С.Я. Маршак превратил их в выдающееся явление отечественной
культуры. 1.5. Трудности перевода шекспировских сонетов на русский язык.
Сонеты Шекспира, представляют собою одну из вершин мировой поэзии. Их
удивительная, драматическая судьба волновала многих исследователей, ей посвящено
множество работ.
В 1969 году в журнале «Вопросы литературы» (№ 2) была опубликована статья Н.
Автономовой и М. Гаспарова «Сонеты Шекспира — переводы Маршака», где на большом
числе примеров авторы показали, что Маршак перевел «Сонеты» Шекспира «не только с
языка на язык, но и со стиля на стиль», сместив словарь переводов в сторону поэтики
русского романтизма первой трети XIX века.
Из переводов видно, что переводчикам «Сонетов» неизвестны современные
требования, которые предъявляет поэтический язык Шекспира и его сонетный цикл, что
они руководствуются лишь теми представлениями, какие сложились у них по предыдущим
переводам, и не могут выбраться из колеи этой традиции.
Язык Сонетов существенно отличается от современного английского языка, –
синтаксис Шекспира часто усложнён, грамматические конструкции своеобразны – да ведь
и грамматика и литературный язык во времена Шекспира ещё не сложились и автор
Сонетов был одним из творцов и того и другого! Многие понятия, намёки, встречающиеся
в Сонетах и, повидимому, вполне ясные современникам (или хотя бы близкому окружению
поэта), сегодня загадочны. Можно даже предположить, что поэт предназначал эти свои
произведения скорее для чтения глазами, нежели для произнесения вслух. Разница между
этими двумя формами поэзии обычно игнорируется, но она может в некоторых случаях
быть существенной.
Даже прозаический перевод Сонетов отнюдь неоднозначен и требует немалых
усилий. Проблемы, которые ставит художественный перевод, естественно, ещё сложнее.
Здесь, помимо отмеченных уже обстоятельств, можно также указать на лаконичность английского языка в сравнении с русским. В среднем английские слова заметно короче
русских (отсюда и ощущение большего числа мужских рифм в английском языке).
Соответственно содержание шекспировской строки, как правило, не помещается в строке
русского пятистопного ямба. Переводчику неизбежно приходится идти на нелёгкие
компромиссы, и, пожалуй, один переводчик отличается от другого скорее тем, что он не
перевёл, нежели воспроизведёнными им чертами оригинала.
Дополнительные трудности создаёт проблема адресата Сонетов. Несомненно,
первые 126 Сонетов обращены к мужчине. Такую любовную лирику, звучащую вполне
естественно в рамках ренессансных традиций дружбы, затруднительно органически
включить в русские литературные обычаи. Вместе с тем, большинство «дружеских
Сонетов» не имеет формальной родовой окраски, что подсказывает интересную идею
такого же нейтрального перевода. Трудность реализации этой идеи очевидна: родовая
принадлежность в русском языке выражена несравненно сильнее, нежели в английском. К
описанным техническим трудностям следует ещё прибавить сверхзадачу воспроизведения
средствами иного языка бесконечно живого и динамичного шекспировского мира. В целом
проблема, с которой сталкивается переводчик, напоминает оптимизационную задачу,
существование решения которой отнюдь неочевидно.
Общее представление о стиле «Сонетов» проще всего получить по стихам русских
поэтов, на которых Шекспир оказал сильное влияние; наиболее заметно оно в стихах
Пастернака.
Так, в стихотворении 1919 года «Шекспир» он, помимо решения тематической
задачи, сознательно использовал в повышенной концентрации элементы поэтического стиля
Шекспира: здесь и характерная для Шекспира игра слов («Сонет, написанный ночью, с
огнем, без помарок…»), и переносы предложения из строки в строку (ранонлайнз) и из
строфы в строфу (у Шекспира весь сонет иногда состоит из одногодвух предложений),
интонационные повторы («А впрочем... А впрочем, соснем на свободе. А впрочем, на
бочку...», «Пять ярдов — и вы с ним в бильярдной, и там — не пойму, чем вам не успех
популярность в бильярдной?») и большое количество аллитераций, и внутренняя
подрифмовка.
Если к этому добавить метод построения образа, заключающийся в использовании
словаря и понятий из какойнибудь одной области (Пастернак широко им пользовался в
других стихах), как основу метафоризма Шекспира, а также частые отклонения от
«чистого», «правильного» стиха, которые у Шекспира подчинены постоянному эмоциональному напряжению, — такие, как сложные инверсии, неологизмы (приемы,
которыми активно пользовались чуть ли не все русские поэты, кроме Пастернака), то это и
будет, пожалуй, практически полный набор стилистических черт «Сонетов»,
определяющих самые общие требования к их переводам
Как выделить в этих стилистических чертах «Сонетов» главную, тот стержень,
который дал бы возможность показать, что этот перечень — не просто механическое
перечисление, что все эти черты — ветви одного дерева, что все они органично
взаимосвязаны? В своем стихотворении Пастернак подчеркивает остроумие как одну из
главных черт шекспировского характера. Случайно ли она подчеркнута?
Дело не только в том, что о Шекспире осталось много легенд и рассказов, связанных
именно с его остроумием. Оно бросается в глаза и в его пьесах. Остроумие — вообще
привилегия больших поэтов, и связано это с самой природой поэзии; для истинного поэта
слово — и материал для выражения мыслей и чувств, и одновременно материал для игры.
По существу, любая истинная поэзия с точки зрения формы — это игра слов в самом
широком понимании, включающая и игру смыслом, и игру интонацией, и игру звуками. В
этой связи и метафоризм Шекспира с его пристрастием строить образы на терминологии и
понятиях то судебного процесса, то войны, то из медицины, органично вписывается в
общее представление о его поэтическом стиле.
Игра слов, как стилистическая черта, отражает остроумие, как соответствующую
черту характера. Было бы естественно предположить, что в «Сонетах» Шекспир так же
остроумен и блестящ, как и в пьесах; однако вся русская традиция переводов «Сонетов» не
дает этому подтверждения. В русских переводах Шекспир в сонетах — тонкий лирик,
передающий оттенки любви и страсти, но отнюдь не остроумец. Глава II
Особенности 130 Сонета
Сравнение переводов 130 Сонета В. Репина и С. Шестакова
Практическую работу мы представили следующим образом, а то есть таблицей, в которой
ясно показано различие между переводами и сделаны определенные выводы.
У.Шекспир
Подстрочный
перевод
В.Репин, I
С.Шестаков, II
(1)My mistress' eyes are
nothing like the sun;
(1)Глаза моей
возлюбленной совсем не
(1)Не ярче солнца свет
её очей,
(1)В её глазах сиянья
солнца нет,
(2)Coral is far more red than
her lips' red;
похожи на солнце;
(2)Коралл гораздо
краснее, чем красный
цвет ее губ;
(3)If snow be white; why
then her breasts are dun;
(3)Если снег белый, то
почему тогда ее груди
(4)If hairs be wires, black
wires grow on her head.
бурого цвета;
(4)Если волосы
сравнивать с
проволокой, то у нее на
голове растет черная
(2)Уста её не краше,
чем коралл;
(2)Коралл куда краснее
бледных губ,
(3)Смуглее грудь, чем
снег в тени ночей,
(3)Темнее снега милой
кожи цвет,
(4)И локоны, как
вороная сталь.
(4)А волос, точно
проволока, груб. проволока.
(5)I have seen roses
(5)Я видел дамасские
(5)Я видел роз
(5)Цветов Дамаска –
damask’d, red and white,
розы, красные и белые,
дамасских дивный
цвет –
краснобелых роз
(6)But no such roses see I in
her cheeks,
(6)Но никаких роз я не
нахожу в ее щеках,
(6)Её ланиты с розой
не сравню.
(7)And in some perfumes is
there more delight
(7)И есть ароматы
приятнее,
(7)И меж духов тех
ароматов нет,
(8)Than in the breath that
from my mistress reeks.
(8)Чем дух, исходящий
от моей возлюбленной.
(8)Как запах той,
которую люблю.
(6)Не вижу на
возлюбленной щеках;
(7)И не сравнится запах
черных кос,
(8)С тем ароматом, что
живёт в духах.
(9)I love to hear her speak,
yet well I know
(9)Я люблю слушать,
как она говорит, и все
(9)Мне мил её
негромкий разговор,
(9)В её речах отраду
нахожу,
же мне хорошо
известно,
(10)That music hath a far
more pleasing sound;
(10)Что у музыки
гораздо более приятный
(10) И шаг её упругий
(10)Но музыка звучит
по земле,
куда милей.
(11)I grant I never saw a
goddess go
звук.
(11)Признаю, что
никогда не видел, как
ходят богини,
(12)My mistress when she
walks treads on the ground.
(12)Моя же
возлюбленная, когда
(11)Хоть музыки
(11)О поступи богинь я
небес приятней хор,
не сужу,
(12)С богинь пареньем
легким в горней мгле.
(12)Любовь моя ступает
по земле.
(13)And yet, by heaven, I
think my love as rare
ходит, тяжело ступает
по земле.
(13)И все же, клянусь
небом, я полагаю, что
моя любовь не уступит
красотой
(13)И всё же для небес
любовь моя
(13)Но я клянусь – она
прекрасней тех,
(14)As any she belied with
(14)Любой женщине,
(14)Важней
(14)Кому сравнений ложь
высокопарного
даёт успех. false compare.
оболганной
фальшивыми
сравнениями.
вранья.
Проанализировав и сравнив переводы В. Репина и С. Шестакова, мы отметили
следующие их различия и сходства:
1 строка: во втором варианте как такового изменения порядка слов нет, нежели в
первом. В первом присутствует инверсия. Некоторые слова заменены синонимами: очи
глаза, свет сиянье.
2 строка: порядок слов нарушен: изменена постановка главных членов
предложения. Некоторые разы так же заменены на синонимы: устагубы.
3 строка: порядок слов нарушен; изменены главные члены предложения. Имеются
слова, не являющиеся синонимами , передающие не совсем точное значение: грудь – кожа,
смуглее темнее. В первом переводе имеется фраза «в тени ночей», когда как сам Сонет не
имеет таковой формулировки.
4 строка: порядок слов не изменен. Репиным было добавлено собственное
прилагательное: «вороная». Имеются словасинонимы: локоныволос.
5 строка : как такового отличия нет; изменен только порядок слов.
6 строка: полностью изменен, как и порядок слов, так и их набор и значение.
Присутствуют словасинонимы : ланиты – щеки. Применены различные по своей сути
глаголы: не вижу – не сравню. Во втором варианте строка представлена в качестве второй
части предложения, в которой явно не выражен какойлибо смысл. Переводы этих строк
полностью не соответствуют друг другу.
7 строка: изменен порядок слов. Имеются словасинонимы: духароматзапах.
Отчасти переменен смысл строки.
8 строка: строка схожа с предыдущей. Порядок слов вовсе не нарушен. Имеются так
же словасинонимы: духароматзапах. Смысл строки сохраняется.
9 строка: изменен порядок слов, а именно в предложении присутствует инверсия.
Имеются фразы совсем не похожие на синонимы, но передающие вполне одинаковый
смысл: мне милотраду нахожу. Употреблены словасинонимы: разговор речь.
10 и 11 строка : в первом варианте строка переставлена местами с последующей,
чего нет в оригинале Сонета. 1) Сравнивая 10 строку второго варианта и 11 строку первого варианта, можно сказать, что
Репин включил в свой перевод слово «небеса», которого нет в оригинале Сонета. В обоих
переводах так же присутствуют синонимы: милейприятней.
2) Сравнивая 11 строку второго варианта и 10 строку первого варианта, можно сказать, что
употреблены опять же слова, схожие по своему значению: ее – богиня, шаг – поступь.
12 строка: порядок слов в обоих переводах сохраняется, так же как и смысл.
Имеются так же слова, совпадающие по своему больше смысловому значению, нежели
лексическому: богинялюбовь, землягорная мгла.
1314 строка: строки можно объединить, так как передают практически одно и то
же значение. В выражениях присутствуют добавление некоторых фраз самими авторами,
что не нарушает смысла отрывка.
На основе полученных результатов мы сделали следующий вывод: переводы русских
писателей полностью не соответствуют как и друг другу, так и дословному переводу
Сонета. Несоответствие представлено
фраз; видоизменение слов и выражений на слова и выражения со схожим лексическим и
: нарушением порядка слов ; заменой некоторых
смысловым значением; перестановка нескольких строк; преобразование, связанное с
изменением формулировки и значения, одних и тех же предложений.
Вывод
Мы изучили творчество Уильяма Шекспира, в котором наибольшее впечатление на
нас произвел Сонет 130.
Мы определили структуру композиционного построения произведения, которая
состоит из трёх четверостиший и заключительного двустишия. В четверостишиях дано
драматическое развитие темы. В двустишии сформулирована философская мысль.
Впоследствии благодаря сонетам Уильяма Шекспира в Англии утвердился так называемый
«шекспировский» тип сонета.
Мы сделали доскональный анализ произведения и сравнили некоторые его переводы.
Это переводы – С. Шестакова и В. Репина. В нашем исследовании мы выявили
характерные особенности перевода. Это такие особенности как:
нарушение порядка слов,
изменение эквивалентных слов,
преобразование отдельных фраз и другие. Наша гипотеза полностью подтвердилась в ходе практической работы. Действительно, если
изучить форму сонета и провести анализ переводов разных авторов, то в английском и
русском языках можно найти определенные различия в смысле слова и во всем
предложении в целом.
Так же мы достигли своей цели: изучили форму сонета и на её основе смогли сравнить
переводы русских писателей и выявить особенности этих переводов. Данное исследование
можно считать полностью реализованным.
Заключение
В ходе работы мы достигли своей цели, изучили форму сонета и на её основе смогли
сравнить переводы русских писателей и выявить особенности этих переводов.
Работая над данным исследованием, мы узнали о том, что такое сонет,
познакомились с творчеством великого поэта и драматурга Вильяма Шекспира,
рассмотрели историю перевода Сонетов в России и , самое главное, их трудности
перевода.
Также мы выяснили, что:
Перевод это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно
говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе
перевода
происходит
не
просто
замена
одного языка
другим. Шекспир писал сонеты, состоявшие из трех четверостиший и заключительного куплета
(двустишия). Он придерживался единообразной системы рифм: abab cdcd efef gg.
При переводе сонетов переводчик должен учитывать следующие моменты:
учитывать национальные особенности образных традиций иностранного языка и языка
перевода;
опираться в интерпретации образа на все творчество поэта в целом
сохранять смысл, передаваемый автором произведения.
В заключение хочется сказать, что люди, говорящие на разных языках, благодаря
переводу имеют возможность общения с другими народами, возможность приобщения к их
традициям, обычаям, культурному и литературному наследию. Все это необходимо для
продолжения эпохи мирного существования.
Список литературы
1 William Shakespeare Сонет 130 (оригинал+переводы) [Электронный ресурс] Режим
доступа:http://trostinka89.blog.tut.by/2008/11/09/williamshakespearesonet130
originalperevody/
2 Аникст, А Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. //Шекспир У. Полное собрание
сочинений в 8 томах. Том 8. – М.: Искусство, 1960. – 594с.
3
Барг М.А. Шекспир и история. – 2е изд., исп. и доп. / М.А. Барг – М.: Наука, 1979. –
216 с., ил., 0,5 ил. – (Серия «Из истории мировой культуры») 4
Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка.
Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ / сост. Г.И.
Томахин. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2001. – 336
с.
5 Князев Ю. Перевод критической статьи Nigel Davies, посвященной 130 сонету
Шекспира. // [Электронный ресурс] Журнал "Самиздат" Режим доступа
http://samlib.ru/k/knjazew_j/s130.shtml 21/03/2004
6 Козаровецкий В. А перси сероватобуры К проблеме перевода 130го сонета.
[Электронный ресурс] Режим доступа http://shakespeareson130.narod.ru/
7 Комарова В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира / В.П. Комарова –
Л.: Издво Ленингр. Унта, 1989. – 200 с.
8 КУШНЕР Б. О переводах сонетов Шекспира. [Электронный ресурс] Режим доступа
http://berkovichzametki.com/AStarina/Nomer15/Kushner1.htm
9 Кушнер, Б. О переводах сонетов Шекспира. – Питсбург: 2004.
10 Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П.А.
Николаева. Редкол.: Л.Г. Андреев, Н.И. Балашов, А.Г. Бочаров и др. – М.:Сов.
Энциклопедия, 1987. – 752 с.
11 Морозов М. Сонеты Шекспира в переводах Маршака. М., 1952. C. 177194.
[Электронный ресурс] Режим доступа http://smarshak.ru/articles/morozov.htm#3a
12 Петр Киле Смуглая леди сонетов, знаете, кто она? [Электронный ресурс] Режим
доступа http://www.renclassic.ru/Ru/Supplement/881/886/
13 Сонет. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. [Электронный ресурс]
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%BD
Режим доступа
%D0%B5%D1%82
14 Сонеты Шекспира на английском языке с переводом. [Электронный ресурс] Режим
доступа http://engshop.ru/sonetyshekspirna_anglieskom/#perevodsonet
15 Фадеев А. "Я думал, чувствовал, я жил". М.:Советский писатель, 1971. С. 510.
[Электронный ресурс] Режим доступа http://smarshak.ru/articles/fadeev.htm
16 Шекспир У. Сонеты/ Перевод с англ. С. Маршака. Предисловие, примечания А.
Аникста. – Хабаровск: Кн. Издво, 1987. – 224 с.
17 Шекспировская энциклопедия. — М.: Радуга. Под редакцией Стэнли Уэллса при
участии Джеймса Шоу. Перевод А. Шульгат. 2002. [Электронный ресурс] Режим
доступа http
/530/Смуглая
/ shakespeare
:// dic
. academic
. ru / dic
. nsf 18 Энциклопедический словарь юного литератора / сост. Н.И. Платонова, В.Д. Синюков.
М.: Педагогика, 1983.
19 Яковлев, Н.В. Сонеты Пушкина в сравнительноисторическом освещении // Пушкин в
мировой литературе – Л.: 1926. – 122 с.
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.