Научно-практическая работа: "Идиома, она же Фразеологический оборот "( английский язык)
Оценка 4.8

Научно-практическая работа: "Идиома, она же Фразеологический оборот "( английский язык)

Оценка 4.8
Научно-исследовательская работа
doc
английский язык +1
Взрослым
21.01.2017
Научно-практическая работа: "Идиома, она же Фразеологический оборот "( английский язык)
Идиомы присутствуют во многих языках и представляют большой интерес не только для лингвистов, но и для людей любящих и уважающих язык, как основу любой культуры, национального самосознания. Очень часто идиомы нелепы и «неправильны», даже с точки зрения грамматики (не говоря уже про здравый смысл). Просто так исторически сложилось.
Идиомы с названиями цвета.doc
Разрешите представиться. Мы ­ ………  Тема нашего исследования…. Мы считаем,   что   наш   проект   будет   полезен   всем,   изучающим   английский   язык. Обратите   внимание   на   слайд,   где   представлены   наш   объект   и   предмет исследования.  На следующем слайде вы можете видеть наши цель и задачи.   Идиома, она же Фразеологический оборот — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов.  Идиомы присутствуют во многих языках и представляют большой интерес не только для лингвистов, но и для людей любящих и уважающих язык, как основу   любой   культуры,   национального   самосознания.   Очень   часто   идиомы нелепы и «неправильны», даже с точки зрения грамматики (не говоря уже про здравый смысл). Просто так исторически сложилось. Не   существует   общих   закономерностей   образования   идиом.   Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный.  Что касается английского языка, он считается "идиоматическим языком" ­ он   буквально   перегружен   устоявшимися   выражениями,   многочисленными пословицами,   поговорками,   присказками   и   афоризмами.   Но   считать,   что, употребляя идиомы, вы делаете вашу английскую речь шаблонной как минимум глупо. Напротив, без них ваш английский будет звучать до противного просто, тогда как правильно используемые идиомы украсят его и сделают живым. А  для   того   чтобы  идиомы  запоминались   намного  легче,   без  зубрежки  и прочих неприятных вещей, стоит понять, что англичане не взяли их "с потолка" эти с виду довольно странные выражения ­ каждая идиома имеет свое законное происхождение и вполне логичное объяснение.           Особенно интересными из всего многообразия идиом на наш взгляд являются идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание. Обращаем   ваше   внимание   на   слайд,   где   вы   можете   видеть   определение цвета. 1 Особенно   интересными   из   всего   многообразия   идиом   на   наш   взгляд являются идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих   языках,   особенно   европейских,   схожа,   и   это   частично   облегчает   их понимание. Многие из вас достаточно хорошо понимают и чувствуют цвета и легко определили, какой цвет нужен. Но нам бы хотелось внести ясность и разобрать на примерах   истинное   происхождение   некоторых   цветных   идиом.   (Идиомы   с компонентом цвета). 1) "red" ­ красный цвет Значение красного цвета для европейцев двойственно — это и опасность,  угроза и одновременно праздник. Красный день календаря — это не только реалия Советской эпохи. Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он  становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка  люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других  людей. 2) "yellow"­ желтый цвет Несмотря на то, что желтый цвет отличается своей яркостью и  жизнерадостностью, идиомы и выражения с ним носят скорее негативный  характер. Даже в русском языке мы небрежно бросаем: «желторотики», говоря  про людей, кто на наш взгляд недостаточно взрослый.  3) "green"­зелёный  цвет Зеленый цвет ­ это не только цвет природы. Традиционно для многих народов  и стран символизирует всю растительность, природу. 4) "blue" ­ голубой цвет Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать  спокойной, даже грустной. По­английски название этого стиля — "blues".  Название "blues" возникло от выражения blue devils — меланхолия, хандра. От  сюда есть несколько схожих по смыслу выражений.  6) "pink"­ розовый цвет Розовый цвет в России считается цветом здоровья. Не случайно упитанного  здорового человека мы сравниваем с розовым поросенком. Также и в  англоговорящих странах про здоровых, а, следовательно, счастливых, людей  говорят, что они in the pink. 2 7)"brown" ­ коричневый цвет Коричневый цвет имеет как положительные, так и отрицательные  характеристики в психологии Люди, предпочитающие коричневый цвет, считаются консерваторами, нежелающие ничего менять, чаще всего не ­ устроенные в жизни.  Такой же смысл коричневый цвет передается и в английских идиомах: Происхождение идиомы довольно невинное ­ Brownie это название младшей  группы девочек­скаутов (октябрята практически), и происходит от магического  существа, в нашей мифологии соответствующего домовому Источники происхождения фразеологизмов в современном английском и  русском языках  очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и  содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно раз­делить на  две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимство­вания также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые. Заключение           Данная   научно­практическая   работа   предназначена   для   желающих приобщиться   к   культуре   одного   из   двух   рассмотренных   народов,   либо   просто ознакомиться   с   менталитетом   этих   народов   через   идиоматические   выражения. Авторы   работы   искренне   надеются,   что   она   поможет   учащимся   преодолеть своеобразный   культурный   барьер,   и   почувствовать   себя   на   одну   ступень ближе к заветной цели – освоению иностранного языка. Список использованной литературы. 1.         Кунин  А.В. Англо­русский фразеологический словарь.М.1967 1. 2. Кунин А.В.  Английская фразеология. М.,1970. Виноградов В.В. Основные понятия  русской фразеологии. Л.1946. 3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985. 4. Быстрова   Е.А.,     Окунева   А.П.,     Шанский   Н.М.   Фразеологический словарь русского языка. М.,2002. 3 5. 6. 7. 8. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1939. Ожегов И.С. Cловарь  русского языка. М.,1990. Маковский М.М. Картина   мира  и миры  образов\\ВЯ.1992. Потебня А.А.  Из  лекций по теории  словесности­ Басня.  Пословица. Поговорка.1894. 9. УорреллА.Дж.   Английские   идиоматические   выражения   для иностранных студентов. М. «Художественная литература».,!995. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Гнатенко П. И.  Национальный характер. – Днепропетровск, 1992. Арутюнян Ю. В. Этносоциология. – М., 1994. Сухарев В. А., Сухарев M. B.  Психология народов и наций. –М.,1997. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию.  Телия   В.H.   Русская   фразеология.   Семантический,   прагматический   и лингвокультурологический аспекты. ­ М.: Языки русской культуры,  ЧерданцеваТ.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопр.  языкознания. ­ М„ 1996. Язык и этнический менталитет: Сб. науч. тр ­ Петрозаводск: Изд­во  Петрозавод. ун­та, 1995. Писанова T.B, Национально­культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): Автореф. дис. докт. филол. наук. ­ М.: МГЛУ, 1997  18. Лазарева E.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и  лексикографии (коммуникативно­когнитивный аспект): Автореф.  Интернет – ресурсы:        ://   www   .  idiomconnection   23.  http://phrases.shu.ac.uk/meanings/ 24. http   .  com   /  25. http  26.  http   .  learn  ://   www   ­  english      .  usingenglish  ://   www     ­  today  .  com     /  reference    .  com   /  idioms    /  /  idioms    /  idioms    _  proverbs    .  html  ://   www  27. http  28. Idioms for Everyday Use, Milada Broukal, photocopy, 1996.  .  usingenglish    /  reference    /  idioms    /  .  com  4

Научно-практическая работа: "Идиома, она же Фразеологический оборот "( английский язык)

Научно-практическая работа: "Идиома, она же Фразеологический оборот "( английский язык)

Научно-практическая работа: "Идиома, она же Фразеологический оборот "( английский язык)

Научно-практическая работа: "Идиома, она же Фразеологический оборот "( английский язык)

Научно-практическая работа: "Идиома, она же Фразеологический оборот "( английский язык)

Научно-практическая работа: "Идиома, она же Фразеологический оборот "( английский язык)

Научно-практическая работа: "Идиома, она же Фразеологический оборот "( английский язык)

Научно-практическая работа: "Идиома, она же Фразеологический оборот "( английский язык)
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
21.01.2017