"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
Оценка 4.7
Научно-исследовательская работа
docx
английский язык
6 кл
11.05.2018
Язык – бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются, шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы нравственности, заключенные в форму пословиц и поговорок , .
Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь и ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.
Целью работы является исследование способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Объект исследования – пословицы, поговорки английского языка.
Предмет исследования - процесс перевода пословиц и поговорок на русский язык.
Гусев Глеб.docx
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
«Школа №44 с углубленным изучение отдельных предметов»
Советского района г. Н. Новгорода
Научное общество учащихся
Особенности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык
Выполнил: Гусев Глеб
ученик 6 г класса
Научный руководитель:
Скворцова С.Ю.
учитель иностранного языка
Н. Новгород
2018 Содержание.
Введение
ГЛАВА 1 Различия и сходства пословицы и поговорки. Определения
ГЛАВА 2 Происхождение пословиц и поговорок
2.1 Народное происхождение пословиц
2.2 Литературное происхождение
2. 3 Соотношение английских и русских пословиц
ГЛАВА 3 Трудности перевода английских пословиц на русский язык
ГЛАВА 4 Правила перевода пословиц
ГЛАВА 5 Практическое применение правил перевода английских
пословиц на русский язык
5.1 Иллюстрация правил перевода 1 типа (правило
фразеологического эквивалента)
5.2 Иллюстрация правил перевода 2 типа (правило
фразеологического аналога)
5.3 Иллюстрация правил перевода 3 типа (правило
калькирования)
5.4 Иллюстрация правил перевода 4 типа (правило описательного
перевода)
5.5 Иллюстрация правил перевода 6 типа (правило частичных
эквивалентов)
Заключение
Список используемых источников и литературы
Стр.
3
6
9
10
12
13
16
17
18
20
21
22
24
26
2 Введение
Язык – бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются,
шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы
нравственности, заключенные в форму пословиц и поговорок1,2.
Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой
силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь и
ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и
огорчение. Все подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую,
прошедшую сквозь века форму слова.
Целью работы является исследование способов перевода английских
пословиц и поговорок на русский язык.
Объект исследования – пословицы, поговорки английского языка.
Предмет исследования процесс перевода пословиц и поговорок на
русский язык.
Задачи исследования:
проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе
английских пословиц и поговорок на русский язык;
установить причины затруднений, возникающих при переводе, и выявить
способы и пути их разрешения.
Гипотеза: невозможно найти вариант перевода английских пословиц и
поговорок, полностью передающий содержание исходного текста, но
возможно отыскать оптимальный способ перевода, наиболее полно
передающий смысл, национальную специфику образа и эмоциональную
окраску.
1Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль // М.:Русская книга. –
1993. – 638 с.
2Ионина А.А. Английские пословицы и поговорки как «свод народной
премудрости». Концептуальные основы обучения иностранным языкам
в контексте диалога культур (учебно-методические материалы) /
Ионина А.А.// Брест.- 2011. – С. 124.
3 Актуальность темы: английские пословицы позволяют узнать
традиции, историю страны, несут в себе глубокий смысл и символику
происходящих вокруг нас явлений актуальных и в наши дни.
Пословицы возникли значительно раньше письменности, легкие для
запоминания фразы передавались от старших молодым. Они призваны помочь
человеку найти правильный выход из разных повседневных проблем.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает
речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Основными трудностями при переводе английских пословиц и
поговорок, является то, что пословицы и поговорки являются своеобразным
отражением картины мира, мировоззрения, ценностей и культурных традиций
своего народа3. Но чаще всего национальная специфика образа, создаваемого
пословицей, не осознается «легко и сразу»: для ее выявления необходим
глубокий анализ, обращенный к историческому происхождению пословицы и
поговорки.
Например:
1. Shake the pagodatree быстро разбогатеть, нажиться; pagoda (ист.)
– старинная индийская золотая или серебряная монета.
2. In a brown study в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой
задумчивости; brown в этом выражении сохраняет свое устаревшее
study устаревшее значение «раздумье,
значение «мрачный»;
размышление».
Читателю перевода, не знающего происхождения этих слов, будет
трудно догадаться о значении данных фраз4. Также сложность представляют
поговорки с именами собственными:
1 Every Tom, Dick and Harry – всякий встречный.
3Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие
для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и
литература» / В.П. Жуков // М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
4Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности: Дис. на
соискание степени д-ра филол. наук. - Москва, 1996. - 268 с.
4 2 All my eye and Betty Martin – вздор, чепуха, ахинея.
3 Aunt Sally – огромная бабуля, у которой длинный язык.
4 Billy Bunter – прожорливый мальчик.
Эти имена собственные совершенно ясны для читателя оригинала, но
для читателя перевода они ничего не говорят.Часто переводчику очень
сложно перевести пословицы и поговорки, которые с легкостью
воспринимаются носителями языка,но проблема заключается не только в
переводе. В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя
понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна
грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и
странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут
привести к неожиданному, часто нелепому результату. Работа переводчика
как раз и заключается втом, чтобы создатьнаилучшийдляпонимания перевод, а
это значит подобрать наилучший эквивалент для переводимой пословицы
и поговорки.
Вопрос о возможности перевода является в своей основе вопросом
философским, отсылающим к проблеме соотношения языка и мышления. Ряд
исследователей утверждают, что перевод представляет собой невыполнимую
задачу.Подобный взгляд на переводсамым непосредственным образом связан
с понятиями о языке как форме выражения народного духа, об
индивидуальном своеобразии языков, определяемом духовным своеобразием
народа, о несводимости языков друг к другу.
5 ГЛАВА 1 Различия и сходства пословицы и поговорки.
Определения
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью
пословицы является ее законченность и содержание. Поговорка отличается
незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как: «When pigs
can fly» (русское «когда рак на горе свиснет»). «When two Sundays come
together» («когда луна с солнцем встретится»). «Поговорка, говорит Даль,
окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ
выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна
первая половина пословицы». Разграничение пословиц и поговорок довольно
сложно. У тех и у других очень много общего. Ряд поговорок вообще возник
из пословиц. Так, например, от пословицы «There is no use crying over spilt
milk» произошла поговорка «the milk is spilt».
С.И. Ожегов определяет пословицу как «краткое народное изречение с
назидательным содержанием, народный афоризм»5. А.Г. Артемьева считает
пословицы «афоризмами, лишенными авторства»6. Пословица элемент
устного народного творчества. Для облегчения изустного воспроизведения и
восприятия на слух пословицы облечены в более простую синтаксическую
форму и чаще всего ритмически организованы («Safe bind, safe find»). Таким
образом, пословица есть поэтически оформленный афоризм, поговорка –
меткое речение, речевой оборот, ходовое выражение, которое способно в
разговоре выразительно и точно охарактеризовать чтолибо без помощи
утомительных и сложных пояснений.
Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома, одной
клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет». В живой речи пословицу
5Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учебное
пособие для вузов - М.: Высшая школа, 1974. – С. 117.
6Артемьева А.Г. Сборник афоризмов жителей Урала. - Екатеринбург,
2001. - С. 213.
6 можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в
пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» поговорка;
«Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» пословица.
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести
четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в
случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов
поговорка становится пословицей.
Поэтому далее мы понимаем поговорку, в основном, как составную
часть пословицы и рассматриваем последние, как явление более общего и
полного характера.
Кроме того, необходимо отличать пословицы от других языковых
явлений:
пословица всегда имеет форму предложения;
пословица всегда представляет собой завершенное, самостоятельное
произведение;
пословица не имеет пространственновременных, конкретно
личностных и других отношений. Например:
More haste, less speed.
Like father, like son.
Easy come, easy go.
Two is company, three is none.
Пословицы четко разделяются на три основных типа7. К первому типу
относятся пословицы, выражающие абстрактные утверждения, содержащие
общеизвестные истины типа:
Love is blind.
Hope springs eternal.
Nature abhors a vacuum.
Art is long and life is short.
Пословицы второго типа включают особые жизненные наблюдения и
делают некоторый общий из них вывод:
Don't put all your eggs in one basket.
7Ионина А.А. Английские пословицы и поговорки как «свод народной
премудрости». Концептуальные основы обучения иностранным языкам
в контексте диалога культур (учебно-методические материалы). –
Брест, 2011. – 256 с.
7 You can take a horse to the water but you can't make him drink.
Третий тип пословиц включает изречения из фольклора на темы
житейской мудрости, связанные со здоровьем человека, с животными, с
погодой, с временами года:
An apple a day keeps a doctor away.
Feed a cold and starve a fever.
Every dog has his day.
When the wind is in the east, 'tis neither good for man nor beast.
Red sky at night, shepherd's delight.
Red sky in the morning, shepherd's warning.
8 ГЛАВА 2 Происхождение пословиц и поговорок
2.1 Народное происхождение пословиц
Исследователифольклористы рассматривают пословицу как некое
суждение, содержащее в кратком виде многовековой опыт народа. Источники
возникновения пословиц самые разнообразные. Чтобы стать пословицей,
высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При
этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в
пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему
пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что
любая пословица была создана определенным человеком в определенных
обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их
происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что
пословицы имеют народное происхождение.
Пословица есть некое постоянное правило, обычай, своего рода
рекомендация для всех и каждого. До возникновения письменности в
пословицах формулировались ключевые правила этикета. В пословице
выделяют такие ее основные черты как народность, образность, краткость,
назидательность. Пословица рассматривается как результат коллективного
опыта, синтез коллективного мышления, является неотъемлемым элементом
фольклора.
Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт,
значение слов, повидимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без
какоголибо явного объявления. Например, фраза «Make hay while the sun
shines», берущая свое происхождение из практики полевых работ, является
примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не
обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие
сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после
многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую
форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом,
9 высказывание «Don't put all your eggs in one basket» возникло в результате
практического опыта торговых взаимоотношений8.
2.2 Литературное происхождение
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были
созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с
умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких
свидетельских записей, но если это происходило с человеком, имевшим
привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться
до первоисточника пословицы. Справедливо будет высказать предположение
о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь
именно таким путем. Например,
«The end justifies the means»,
проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или
золотая мысль «The wish is father to the thought», которая впервые была
высказана Юлием Цезарем. Многие высказывания из литературных
произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и
не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их
числу относятся, например, такие: «The wages of sin is death (Romans). No
man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson)».
Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена
Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые
Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме.
Шекспир стоит на втором месте (после Библии) по числу цитат,
используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть
уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно
являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной
традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до
Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие
8 Райдаут Р., Уиттинг К., Толковый словарь английский пословиц. - СПб:
Лань, 1997, - С. 176.
10 «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою
первоначальную форму, например: «Brevity is the soul of wit. Sweet are the
uses of adversity». Другие являются адаптацией его высказываний, например:
«A rose by any other name would smell as sweet». Таким образом,
происхождение пословиц и поговорок, несомненно, очень древнее.
Необходимой предпосылкой появления пословиц был определенный уровень
развития языка, способность человека пользоваться им. Большинство
лингвистов сходятся во мнении, что пословицы и поговорки порождаются
устным народным творчеством или заимствуются из определенных
литературных источников, теряя связь с ними, но, тем не менее, в любом
случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной
практики9.
То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В
старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее
высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что
лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или
иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из
Священного Писания, например: «You cannot serve God and mammon. The
spirit is willing, but the flesh is weak». Еще больше пословиц берут свое
начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены: «Spare the
rod and spoil the child. You cannon make bricks without straw».
В любом случае оба источника, и народный и литературный,
оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова
высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям,
которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
9Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английский
пословиц. - СПб: Лань, 1997. - 256 с.
11 Всеобщая компьютеризация, охватившая мир во второй половине XX
века, нашла свое отражение и в сфере языка, дав ряд интересных пословиц,
ставших фразами домашнего обихода при работе с компьютерами. Например:
«Garbage in, garbage out» (1964 г.).
«If it ain't broke, don't fix it» (1977 г.).
«What you see is what you get» (1971 г.).
Значительная часть традиционно английских пословиц имеет
иностранное происхождение. Они часто проникали в английский язык из
латинского, греческого, европейских языков через ученых, врачей,
служителей закона, а также из работ классических авторов. Другая довольно
большая часть их была заимствована в английский язык из французского
языка после нормандского завоевания. Пословицы, взятые из Библии это еще
один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые
высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в
постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
2.3 Соотношение английских и русских пословиц
Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего
имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему
взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие
английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для
толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской
пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как
правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в
различных исторических условиях, английские и русские поговорки и
пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто
использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают
различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются
абсолютными эквивалентами.
Например, пословица: «The glass is always greener on the other side of
the fence». Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Трава всегда
12 зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке такой пословицы нет, зато
есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет».В принципе, эти две
пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы
будет звучать так: «Life is better, where we are not present».
13 ГЛАВА 3 Трудности перевода английских пословиц на русский
язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на
различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не
только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим
богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского свои. У английского
языка свой порядок слов, а у русского другой. Русский язык гибок, и он
позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда.
Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «он был не
готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был
готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и
возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка,
переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык
очень сложно. Это объясняется тем, что многие пословицы являются яркими,
эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному
речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер.
Например, английская пословица:
«The pot calls the kettle black». (1)
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
«Горшок обзывает этот чайник чёрным». (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека
эта пословица кажется чемто новым, поэтому смысл не всегда раскрывается
полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать
пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
«Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». (3)
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если
перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
«Anyone's cow may moo, but yours should keep quite» (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
14 При переводе пословиц и поговорок следует также учитывать
особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих
английских фразеологических единиц характерны многозначность и
стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других
образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении
переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести
к существенным искажениям смысла переводимой идиомы10.Очень часто при
полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их
значения могут не совпадать. Так, английское выражение «to lead by the
nose» значит «вести на поводу, всецело подчинить» в отличие от русского
«водить за нос»; «stretch one's legs» имеет значение противоположное тому,
что напрашивается, а именно: «прогуляться, размять ноги». Аналогичным
образом «to throw dust in the eyes» означает обманывать, а «пускать пыль в
глаза» (напрашивающийся перевод) хвастаться, важничать.
Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине
его ассоциативной схожести с соответствующейпословицей языка перевода.
Например:
«To pull the devil by the tail» под влиянием русского языка это
выражение может быть интерпретировано как «держать бога за бороду»,
вместо значения – «напрашиваться на неприятности». Такие совпадения очень
часто встречаются в английском языке. Поэтому при переводе следует
учитывать, что многие английские фразеологизмы, несмотря на их схожесть в
русском языке имеют различные значения.
Английская фразеология отличается большей смысловой и
стилистической неопределенностью и многозначностью11.
Например:
10Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб.пособие 2е изд., испр. М.:
Новое издание, 2004. 287 с.
15 «to take the floor» в общественнополитической жизни означает «взять
слово, выступить на собрании», а в быту –«пойти потанцевать»;
«to have the hell of a time» в зависимости от контекста может иметь
противоположные значения «хорошо провести время» и «попасть в переплет,
иметь большие неприятности»;
«уou never can tell» можно перевести «почем знать» и «чем черт не
шутит», что стилистически далеко не равноценно.
Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе пословиц и
поговорок перед переводчиком стоят две основные задачи:
1) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке;
2) передача образности пословицы (поговорки).
Но достичь этих задач не всегда удается, так как в процессе перевода
мы сталкиваемся со многими трудностями.
11Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф.
Английский язык- Курс перевода: Книга для студентов. - Москва-Ростов-
на- Дону.: Издательский центр «МарТ», 2005. – С. 120.
16 ГЛАВА 4 Правила перевода пословиц
1
Правило фразеологического эквивалента.
Оптимальным
переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной
пословицы. Но число подобных соответствий в английском и русском языках
крайне ограничено.
2
Правило фразеологического аналога.
При отсутствии
непосредственных соответствий пословицу, употребленную в языке
оригинала, можно перевести с помощью аналогичной пословицы, хотя он и
будет построен на иной словеснообразной основе. Следует также учитывать,
что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом
случае взаимозамена невозможна.
3 Правило калькирования. Калькирование, или пословный перевод,
иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным.
Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже
культуру новую пословицу. Чаще всего этот путь применим к пословицам,
имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4 Правило описательного перевода.В целях объяснения смысла
пословицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не
подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к
описательному переводу.
5 Двойной или параллельный перевод.
При переводе текстов
культурноисторической тематики применяют калькирование наряду с
объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется
двойным, или параллельным.
6 Правило частичных эквивалентов. Если в языке перевода нет
пословиц, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной, нужно
искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые
однословные частичные эквиваленты пословиц.
17 ГЛАВА 5 Практическое применение правил перевода английских
пословиц на русский язык
Существует несколько способов перевода английских пословиц на
русский язык.
Главная задача переводчика это понять,
проанализировать и переосмыслить пословицу, прежде чем подобрать
адекватный способ ее перевода.От этого напрямую зависит то, как
воспримут и оценят переведенную пословицучитатели.
5.1 Иллюстрация правил перевода 1 типа (правило
фразеологического эквивалента)
Рассмотрим несколько наиболее ярких примеров перевода
современных английских пословиц на русский язык:
1
3
«To read between the lines» — Читать между строк.
2 «Appetite comes with eating» — Аппетит приходит во время еды.
«Strike the iron while it is hot» Куй железо, пока горячо.
В данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом английской
пословицы. Здесь происходит полное совпадение перевода с оригиналом по
значению,
стилистической
лексическому
составу,
образности,
направленности и грамматической структуре.
К сожалению, фразеологических эквивалентов сравнительно немного.
Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных
фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какогонибудь третьего
языка, главным образом, латинского или греческого: «the hill of Achilles»
Ахиллесова пята, «the sword of Damocles» Дамоклов меч, «Pyrrhic victory»
– Пиррова победа. Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в
более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из
французского языка пословицу: «Le jeu ne vaut pas la chandelle» «The game
is not worth the candle» Игра не стоит свеч. Вовторых, при заимствовании
обоими языками одной и той же пословицы ее значение в одном из них может
18 видоизмениться, и в результате эти пословицы окажутся «ложными друзьями
переводчика» сходными по форме, но разными по содержанию.
В качестве примера уже приводились, английские поговорки «to lead by the
nose», «to throw dust in the eyes» и т.д.
5.2 Иллюстрация правил перевода 2 типа (правило
фразеологического аналога)
В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать
пословицу с таким же переносным значением, основанном на ином образе.
Например:
1«A bird in the hand is worth in the bush» Лучше синицу в руки, чем
журавля в небе.
2«Мake hay while the sun shines» Куй железо, пока горячо.
3«To get up on the wrong side of the bed» Встать с постели не с той
ноги.
4«To ton back the clock» Повернуть вспять колесо истории.
Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно
высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые
ограничения.
необходимо сохранить эмоциональные и
Вопервых,
стилистические значения пословицы. Английское «Jack of the trades» и
русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может
заниматься самыми разными делами. Однако русская поговорка не является
фразеологическим аналогом английской, т.к. у них не совпадают
эмоциональные значения. Порусски это, действительно, мастер, умелец в
положительном смысле, а поанглийски это master of none, то есть неумеха,
портящий все, за что берется. Вовторых следует учитывать два фактора:
стилистическую
неравноценность
некоторых
аналоговых
фразеологизмов (литературное английское «саn the leopard change his
spots» нельзя переводить русскими разговорными выражениями
«черного кобеля не отмоешь добела» и «горбатого могила исправит»);
19 национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские
поговорки «to carry coals to Newcastle» и «what will Mrs Grundy say?»
по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским
поговоркам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить
княгиня Марья Алексевна?», однако эти последние в переводе
использованы быть не могут)12.
Национальноокрашенные
фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими
единицами, в которых национальная окраска отсутствует:
«To fight like Kilkenny cats» Бороться не на жизнь, а на смерть;
«When Queen Anne was alive» Вовремяоно;
«Queen Anne is dead!» Открыл Америку!
Рассмотрим еще примеры:
«To kill two birds with one stone» — Убить двух зайцев одним
выстрелом.
«To make a mountain out of a molehill»— Делать из мухи слона.
«То tell tales out of school»— Выносить сор из избы.
В данных примерах перевода английских пословиц и поговорок на
русский язык переводчики использовали частичные лексические
эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается
совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся
образностью — «птица» в английском и «заяц» в русском, «гора» в
английском и «слон» в русском, «школа» в английском и «изба» в русском.
При сопоставлении подобных пословиц и поговорок в английском и
русском языках можно увидеть отличную картину мира народа английского и
русского. Если в русской пословице «раздувание» сопоставляется с «мухой»
и «слоном», то в английском варианте это уже «гора» и «кротовина».
5.3 Иллюстрация правил перевода 3 типа (правило калькирования)
Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может
быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования
12Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. –
424 с.
20 получается выражение, образность которого легко воспринимается русским
читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности
общепринятым нормам русского языка: «a cat may look at a king»–«смотреть
ни на кого не возбраняется»13. Т.е. калькирование возможно только тогда,
когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание
всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей).
Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что
калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный
перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например: «see the
elephant» приобрести жизненный опыт; «to eat crow» признавать свои
ошибки. Если перевести данные поговорки дословно, то получится
бессмыслица.
Соответствиякальки обладают определенными достоинствами и
достаточно широко используются в переводческой практике. Вопервых, они
позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в
художественном переводе. Вовторых, они дают возможность преодолеть
трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для
создания развернутой метафоры14. Так, у русской пословицы «Соловья
баснями не кормят» есть английский фразеологический аналог –«Fine words
butter no parsnip», но предпочтительней использовать кальку «Nightingales
are not fed on fairytales». Есть немаловажная трудность при создании
фразеологической кальки это придание ей подходящей формы крылатой
фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся
образцу. Так, для перевода английской пословицы «Rome was not built in a
13Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык
Курс перевода: Книга для студентов. МоскваРостов на Дону.: Издательский центр
«МарТ», 2005. – С. 64.
14Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. -
М.: ЭТС, 2002. - С. 174.
21 day» не может быть использован русский фразеологизм с таким же
переносным значением «не сразу Москва строилась» изза его национальной
окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день», но
еще лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу Рим строился»15.
5.4 Иллюстрация правил перевода 4 типа (правило описательного
перевода)
Примеры описательного перевода:
«A skeleton in the cupboard» семейная тайна; неприятность,
скрываемая от посторонних;
«Grin like a Cheshire cat» ухмыляться во весь рот;
«Peeping Tom» человек с нездоровым любопытством, тайно следящий
за другими;
«The real McCoy» отличная вещь, нечто весьма ценное;
«Give a wide berth»избегать, уклоняться;
«To be on high horse» высокомернодержаться;
«To have butterflies in stomach» нервничатьотстраха.
Английское выражение «dine with Duke Humphrey»–«остаться без
обеда», возникло по одной из версий в связи с тем, что нищие просили
подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий
герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька
обедать с герцогом Гемфри не дает представления о ее переносном
значении.Придется удовлетвориться скромным «ходить голодным, остаться
без обеда».
Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической
практикой. Выражение «cut off with a shilling»–«лишиться наследства»,
связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не
может просто не упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае
завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет «сыну моему любезному
15Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. -
М.: ЭТС, 2002. - С. 175.
22 завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему
оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать
лишить наследства16.
Подводя итоги, можно сказать, что существует немало способов
перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Главная задача
переводчика понять, проанализировать и переосмыслить пословицу или
поговорку, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого
напрямую зависит, как воспримут и оценят переведенный фразеологизм
слушатели.
5.5 Иллюстрация правил перевода 6 типа (правило частичных
эквивалентов)
Частичные эквиваленты не означают какойлибо неполноты в передаче
значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико
грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той
же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по
степени адекватности перевода следует считать равноценным полному
эквиваленту.
Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:
частичный лексический эквивалент. Например, пословицы: «Hawks
will not pick hawks’ eyes out» – «ворон ворону глаз не выклюет»;
«Don’t count your chicken before they are hatched» – «цыплят по осени
считают».
частичный грамматический эквивалент. К этой группе относятся
русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними
по значению, по стилистической окраске и образности, но
отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком
слов, например: «catch old birds with chaff» провести старого воробья
16Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык
Курс перевода: Книга для студентов. МоскваРостов на Дону.: Издательский центр
«МарТ», 2005. – С. 66.
23 на мякине; «a hungry fox dreams about chicken» – голодной лисе все
куры снятся.
Проанализировав всевышеперечисленные примеры, можно сделать
вывод, что при переводе пословиц, поговорок переводчик должен быть
как никогда аккуратен. Нет каких либо точных правил по их переводу,
есть лишь множество различных классификаций по способам их
перевода, целью которых является помочь переводчику. Но нельзя
утверждать, что все пословицы и поговорки переводятся согласно
какомулибо одному правилу. Это неверно. Переводчик сам, опираясь на
определенные правила должен суметь правильно перевести данный слой
языка. При этом учитывая национальные и культурные особенности,
адекватность и эквивалентность перевода, и многие другие факторы.
24 Заключение
В.И. Даль назвал сборник пословиц поговорок «сводом народной
опытной премудрости». Они и поныне нужны всем нам, чтобы не «порвалась
связь времен», чтобы знать, как жили, о чем думали, что чувствовали наши
предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в повседневной жизни. Их
изучение необходимо историкам, этнографам, юристам, литературоведам,
лингвистам, ибо язык, выражению В.И. Даля, «вернейший и единственный
свидетель былой жизни народов».
В ходе данной работы мною были рассмотрены и проанализированы
пословицы английского языка, описаны трудности перевода пословиц,
приведены основные способы перевода.
Доказано, что пословицы, представляют особую сложность при
переводе на русский язык. Это объясняется тем, что многие из них являются
яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к
определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный
национальный характер.
Для многих английских пословиц и поговорок характерны
многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод
на другие языки. Такие пословицы наиболее трудно перевести, так как они
имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в
зависимости от контекста могут иметь противоположные значения.
При переводе пословиц перед переводчиком стоят две основные задачи:
1)строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке;
2)передача образности пословицы и поговорки. Достичь этих задач не всегда
удается, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со многими
трудностями.
Так основными способами преодоления трудностей являются: метод
метод фразеологического аналога,
фразеологического эквивалента,
дословный перевод фразеологизмов (калькирование) и описательный перевод
фразеологизмов. Калькирование крайне редко передает эмоциональное
25 содержание и истинный смысл высказывания и что лучше искать
фразеологический аналог или эквивалент.
Таким образом, в ходе данного практического исследования гипотеза о
том, что невозможно найти вариант перевода английских пословиц и
поговорок, полностью передающих смысл исходного текста, но всегда
необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы
донести до слушателя истинный смысл пословицы и сохранить
стилистическую окраску и эмоциональное содержание была подтверждена и
доказана.
Приведенные выше примеры пословиц, возникших на протяжении XX
века и отразивших различные сферы жизни и деятельности человека,
свидетельствуют о том, что пословицы сохранили свою актуальность и
продолжают оставаться неотъемлемой частью современного английского
языка. Они выполняют роль своеобразного «соуса» или «приправы»,
позволяющей сделать обыденную речь более четкой, краткой, содержательной
и выразительной.
Пословицы являются частью культуры и традиций определенного
народа, всегда были, есть и будут актуальными, несмотря на развитие
экономики, техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры и
других сфер человеческой деятельности. В любое время пословицы
будут характерной чертой одного народа, неотъемлемой частью богатства
его языка, объектом внимания и исследования. Существует множество
способов перевода пословиц. Некоторые из них и вовсе не нуждаются в
переводе как таковом, потому что имеют эквиваленты в языке перевода,
что в свою очередь говорит о схожести и параллели двух культур.
Вышеперечисленные способы перевода являются всего лишь несколькими
примерами из множества существующих способов перевода. Каждый
переводчик путем проб и ошибок должен найти тот способ, который
будет оптимальным и удобным для него.
26 Список используемых источников и литературы:
I.
Источники:
1 Артемьева А.Г. Сборник афоризмов жителей Урала. Екатеринбург, 2001.
– 317 с.
2 Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие 2е изд.,
испр. М.: Новое издание, 2004. 287 с.
3 Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Русская книга. – 1993. – 638 с.
4 Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.
Английский язык Курс перевода: Книга для студентов. МоскваРостов
на Дону.: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304 с.
5 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие для
студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» /
В.П. Жуков // М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
6 Ионина А.А. Английские пословицы и поговорки как «свод народной
премудрости». Концептуальные основы обучения иностранным языкам в
контексте диалога культур (учебнометодические материалы). – Брест, 2011. –
256 с.
7 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.:
ЭТС, 2002. 424 с.
8 Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учебное
пособие для вузов М.: Высшая школа, 1974. – 352 с.
9 Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности: Дис.
на соискание степени дра филол. наук. Москва, 1996. 268 с.
10 Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английский пословиц. СПб:
Лань, 1997. 256 с.
11 Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологизмов. М,: Просвещение,
1981 64 с.
II.
Справочные издания:
12 Лингвистический словарь, 2е изд. М.: Азбуковник, 2001.626 с.
27 13 Литературный энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 1987.
—752 с.
28
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
"Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.