Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”
Оценка 4.8

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Оценка 4.8
Научно-исследовательская работа
docx
английский язык
Взрослым
20.08.2019
Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”
Дипломная работа на тему : Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land” . Данная работа посвящена изучению возможностей и способов передачи фразеологических единиц в романе Lily Hide «Dream land » в крымскотатарском языке и в английском языке.
Диплом готовый.docx
1                                             СОДЕРЖАНИЕ  ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………2   РАЗДЕЛ І : Теоретические аспекты художественного перевода……………. 6 1.1Сущность художественного перевода.  Его роль и задачи………………6 1.2Эквивалентность   в   художественном   переводе.   Контекстуальность межкультурной коммуникации………………………………………………...14 1.3Фразеология   как   выразительное   средство   языка.   Классификация фразеологических единиц и способы из перевода…………………………..27 ВЫВОДЫ ПО РАЗДЕЛУ І……………………………………………………..37 РАЗДЕЛ ІІ. Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”…………………………………………………………..….39 2.1Возможности   и проблемы адекватного перевода               фразеологических единиц  с английского языка на   крымскотатарский язык………………..39 2.2Способы перевода фразеологических единиц в произведении  Lily     Hide «Dream  land»   с английского языка на крымскотатарский язык………….42 ВЫВОДЫ ПО РАЗДЕЛУ ІІ…………………………………………………….54 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..58 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ  ИСТОЧНИКОВ………………………..62 ПРИЛОЖЕНИЕ А  …………………………………………………………....66 2                                              ВВЕДЕНИЕ Данная работа посвящена изучению возможностей и способов передачи фразеологических   единиц   в   романе  Lily  Hide  «Dream  крымскотатарском языке и в английском языке.  land  »    в Как известно, в языке народа отражается его история, мировоззрение, особенности менталитета. Фразеологический фонд языка представляет собой в   этом   отношении   особенный   интерес,   так   как   в   устойчивых   сочетаниях: пословицах,   поговорках,   фразеологизмах   в   образной   форме   чаще   всего   и запечатлевается народная мудрость.  Наш интерес к этой теме связан с тем, что изучение ФЕ обозначенной группы   может   дать   возможность   раскрыть   особенности   национального характера   изучаемых   средств   выразительности   и   тем   самым   иметь   важное значение для межкультурной коммуникации. Они широко известны и активно используются в речи. О   фразеологии   написано   множество   статей,   книг,   диссертаций,   а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Словарный состав языка, насчитывающий сотни тысяч   единиц,   имеет   очень   сложную   организацию.   К   актуальным дискуссионным проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее уточнение понятия фразеологической единицы, соотношение фразеологизмов   с   другими   единицами   языка,   сущность   процессов возникновения и закрепления в языковой системе новых фразеологических оборотов,   моделируемость   фразеологизмов,   эмоциональные   и   оценочные характеристики   фразеологических   единиц,   особенности   их   речевой реализации и др. Изучение   национальной   специфики   и   универсальных   свойств фразеологии   различных   языков   в   настоящее   время   приобретает   особую актуальность   в   связи   со   стремлением   фразеологов   объективно   определить 3 границы   ее   межъязыковых   связей.   Что   же   касается   самого   характера взаимоотношений   универсальных   и   национально­специфических   свойств фразеологии,   то   здесь   наблюдается   сложная   и   неоднозначная   диалектика взаимообусловленных   связей:   чем   более   четко   выделяется   на   материале самых различных языков общая фразеологическая модель, тем ярче на фоне этой   модели   выявляется   национальная   специфика   и   неповторимость фразеологических образов. Картина   мира   лингвокультурного   общества   в   целом   формируется языком   как   средством   воплощения   тех   или   иных   культурных   установок, стереотипов, символов, эталонов и т.п., которые организуют данный социум в сообщество. Каждый язык отражает мир по­своему, тем самым, складывая наивную   языковую   картину   мира,   во   многом   определяющую   специфику национального   мировидения.   Фразеологическая   единица   является своеобразным   константом   мировидения   и   миропонимания.   Она   хранит   и воспроизводит   культурные   традиции   общенародного   менталитета. Чем     ближе языки по родству, тем больше в их составе эквивалентов , в следствии   общности   мышления   ,близости   особенностей   быта   ,трудовой деятельности   и   др.   Свое   отношение   к   переводу   фразеологизмов   можно выразить словами С.И. Головащука: «… точный перевод идиом заключается не в дословной передаче содержания идиомы средствами другого языка, а в замене ее аналогичной фразеологической единицей»     [ 16,  c.4]     В данной работе   вторым   компонентом   сопоставительного   анализа   является крымскотатарский   язык­один   из   тюркских   языков,   алтайской   семьи. Английский   и     языки   являются   генетически   не   крымскотатарский   родственными языками.         Актуальность сопоставительного анализа перевода фразеологических едениц с английского языка на  крымскотатарским заключается в том , что в  условия 4 ссылки  крымскотатарский  язык использовался лишь как средсво общения в семье, что привело к остановке развития крымскотатарского языказнания.      Фразеология крымскотатарского языка до сих пор не была объектом научного анализа, в том числе сопоставительном плане, нет фразеологических словарей. Именно   эти   факты   и   обосновывают   выбор   темы   данной   работы бакалавра , ее актуальность  и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.  Объект исследования данной работы ­  это фразеологические единицы в английском и крымскотатарском языках.  Предмет   исследования:   перевод   фразеологических   единиц   с английского языка на крымскотатарския язык. Цель   исследования:  провести   исследование,   чтобы   выявить фразеологические единицы в анализируемом романе Lily Hide «Dream land » и изучить их структурную характеристику. Определить возможности и способы перевода, проанализировать основные трудности перевода фразеологических единиц   и   их   преодоление;   определить   возможность   переосмысления фразеологических единиц при переводе и вероятна ли их адекватность. Задачи исследования: 1. Изучить структурную специфику фразеологизмов. 2. Выявить проблемы перевода фразеологических единиц. 3. Рассмотреть основные способы перевода образной фразеологии. 4. Провести исследование выявленных ФЕ в оригинале и переводе. Материалом исследования послужили ФЕ в романе  Lily  Hide  «Dream land »  .  Методы   исследования:   В   соответствии   с   поставленной   целью   и задачами,   основными   методами   исследования   были   выбраны   метод структурно­семантического   моделирования,   а   также   сопоставительный   и структурно­типологический методы изучения фразеологизмов разных языков. 5 Научная новизна  работы состоит в осуществлении сопоставительного анализа   фразеологических   единиц   на   материале   неродственных   языков. (анлийского  языка и крымскотатарского) Теоретическая значимость работы, как представляется, состоит в том, что   фразеологизмы   в   крымскотатарском     и   в   английском   языках   не достаточно   глубоко   изучены   ,   включая   структуру,   семантику   и   различные особенности, что послужило  основой для выявления межъязыковых  связей этих ФЕ и их национального своеобразия. Практическое значение   работы состоит в том, что полученные результаты   в   области могут   заложить   основу   для   дальнейшего   исследования   и сравнительно­сопостовительной   фразеологии     английского крымскотатарского   языков, крымскотатарского   фразеологического   словаря.  а   также   создания   специального   англо­  Будет   полезна   для использования в педагогической практике. При   классификации   фразеологических   единиц,   в   английском   и крымскотатарском   языках   используется   метод   структурно­семантического моделирования,  базирующийся   на  общности  значения   внутренней  формы   и синтаксической   структуры   ряда   ФЕ   при   частичном   различии   их компонентного состава в пределах тематической однородности соотносимых компонентов. Структура   исследования:  задачи   работы   определили   её   структуру. Работа состоит из введения, 2 разделов , заключения  и списка литературы. Во   введении   обосновывается   актуальность   выбранной   темы, формируются   цели   работы,   приводятся   источники   отбора   языкового материала, а также определяются основные теоретические положения. В   первом   разделе   общее   понятие   художественного   перевода   и   его особенностей. представлены понятие фразеологических единиц и их признаки. Выявлены средства экспрессивной выразительности фразеологизмов, а также особенности их национальной окраски. 6               Во втором разделе проведен анализ крымсотатарских и английских фразеологических единиц и способов их передачи. В   заключении   подводятся   итоги   проведенного   исследования, приводятся данные, полученные в ходе этого исследования, а также даются общие выводы. РАЗДЕЛ І .Теоретические аспекты художественного перевода  1.1 Сущность художественного перевода .Его роль и задачи. «  Перевод   –   это   преобразование   сообщения   на   исходном   языке   в сообщение на языке перевода .Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» Федуленкова Т.Н [42,с. 102]  «Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.» Казакова Т.А. [18 ,с. 79]       «Перевод может и должен быть для всех народов носителем, проводником и открывателем всего самого ценного.» Латышев Л.К.[29, с .18] «Так что же такое   “перевод”?   Ответ   на   вопрос   “что   такое   перевод?”   не   может   быть однозначным.   Прежде   всего,   перевод   нельзя   понять   и   дать   ему   научное определение   без   учёта   его   социальной   природы,   социальной   сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне общества. Круг   деятельности,   охватываемый   понятием   “перевод”,   очень   широк. Переводу,   как   известно,   подлежат   “стихи,   художественная   проза,   научно­ популярные   книги   из   различных   областей   знания,   дипломатические документы,   деловые   бумаги,   газетные   материалы,   беседы   лиц, 7 разговаривающих   на   разных   языках   и   вынужденные   прибегать   к   помощи посредника.» Фудуленкова Т.Н. [ 42 ,с.15].  «Перевод­ неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. “Перевод должен не только отразить, но   и   пересоздать   оригинал,   не   “скопировать”   его   содержание   и   форму,   а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в   условиях   другой   культуры,   эпохи,   общества».     Латышев   Л.К.   [30,с.29]. Перевод   не   может   быть   понят,   если   не   будет   раскрыта   его   психология. Перевод   ­   это   трудный,   сложный   и   продуктивный   творческий   процесс,   в котором   участвуют   все   духовные   силы   человека:   интеллект,   интуиция, эмоции,   воображение,   воля,   память.   Перевод­   это   творческий   процесс,   в результате   которого   создаётся   переводное   произведение.   Разумеется, сложность объекта не должна препятствовать возможно более глубокому и исчерпывающему ответу на вопрос “что же всё­таки такое есть перевод?” Вот некоторые из самых распространённых определений. Р.К. Миньяр­ Белоручев: “Перевод­   вид   речевой   деятельности,   удваивающий   компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда   коды,   которыми   пользуются   источник   и   получатель,   не   совпадают”. [33,с.136]. А.В. Фёдоров: “Перевести­ значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода­ как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника,   с   данным   текстом   (или   содержанием   устной   речи)”.[42,с.15]. Е.В. Бреус: “Перевод­ акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место   не   только   контакт   дух   языков,   но   и   соприкосновение   двух культур.”[8,с.17] В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно,   приводит   четыре   определения   перевода.   Согласно денотативной   теории,   перевод   есть   “процесс   описания   при   помощи   языка 8 перевода   денотатов,   описанных   на   языке   оригинала”.   [19,с.32   ].   Согласно трансформационной теории, “перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода.” [19, с.38] Согласно семантической теории, перевод “заключается в раскрытии сущности   эквивалентных   отношений   между   содержанием   оригинала   и перевода.”   [19,с.43].   Теория   уровней   эквивалентности   предлагает   “модель переводческой   деятельности,   основанную   на   предложении,   что   отношения эквивалентности   устанавливаются   между   аналогичными   уровнями содержания   текстов   оригинала   и   перевода.”[19,с.62].  Л.С.   Бархударов: “Переводом   называется   процесс   преобразования   речевого   произведения   на одном   языке   в   речевое   произведение   на   другом   языке   при   сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.” [6,с .11]. Главная   цель   перевода­достижение   адекватности.   Основная   задача переводчика   при   достижении   адекватности­   умело   произвести   различные переводческие   трансформации   для   того,  чтобы   текст   перевода   как   можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении языка. Преобразования   с   помощью   которых   осуществляется   переход   от   единиц соответствующих переводящего     норм     оригинала   к   единицам   перевода,   называются   переводческими трансформациями.   Однако   термин   “преобразование”   нельзя   понимать буквально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на  ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. [6,с. 6]. Существуют   две   основных   классификации   видов   перевода:   по   характеру переводимых   текстов   и   по   характеру   речевых   действий   переводчика   в процессе   перевода.   Первая   классификация   связана   с   жанрово­ стилистическими   особенностями   оригинала,   вторая   ­   с 9 психолингвистическими   особенностями   речевых   действий   в   письменной   и устной форме.                Жанрово­стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово­стилистических   особенностей   оригинала   обусловливает   выделение двух   функциональных   видов   перевода:   художественный   (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Художественным   переводом    называется   перевод   произведений художественной   литературы.   Произведения   художественной   литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно   художественно­эстетическая   или   поэтическая.  Художественный перевод ­ это один видов коммуникации культур, самостоятельный феномен культуры, осуществляющий при этом понимание культурной идентичности. Перевод является интерпретацией оригинала в условиях иной культуры. Для переводов является художественных доминантной     текстов     культурологическая   функция.   При   культурной   равноценности   текстов художественного перевода, реципиент получает адекватную информацию о другой культуре. Основная   цель   любого   произведения   этого   типа   заключается   в   создании достижении   определенного   эстетического   воздействия, художественного   образа.   Такая   эстетическая   направленность   отличает художественную   речь   от   остальных   актов   речевой   коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Поскольку   речь   идет   о   переводе   отрезков   художественной   речи, основным   отличием   художественного   перевода   от   иных   видов   перевода следует   признать   принадлежность   текста   перевода   к   произведениям   ПЯ,   Иными   словами, обладающим   художественными   достоинствами. художественным   переводом   именуется   вид   переводческой   деятельности, 10 основная   задача   которого   заключается   в   порождении   на   ПЯ   речевого произведения, воздействие на перевод.   способного   оказывать   художественно­эстетическое Информативным переводом    называется перевод текстов, основная функция   которых   заключается   в   сообщении   каких­то   сведений,   а   не   в художественно­эстетическом   воздействии   на   читателя.   К   таким   текстам относятся   все   материалы   научного,   делового,   общественно­политического, бытового   и   пр.   характера.   Сюда   же   следует   отнести   и   перевод   многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому   где   преобладает   чисто   информационное подобных   произведений, повествование.   Деление   на   художественный   и   информативный   перевод указывает   лишь   на   основную   функцию   оригинала,   которая   должна   быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного   перевода,   могут   быть   отдельные   части,   выполняющие исключительно   информационные   функции,   и   напротив,   в   переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. Художественный   перевод   или,   точнее,   перевод   поэтических   и художественных произведений, резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разных людей получается совершенно     различным.   Такой   перевод   –   настоящее   искусство,   так   как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. Знакомство   с сокровищами   всемирной   литературы   важно   для становления   духовности   любого   образованного   человека.   Но далеко не каждый может позволить  себе изучение произведений  Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной философии   с их мировой   историей,   древние   эпосы   народов   мира — 11 и произведения   современных   авторов,   отражающие   новейшие   течения в искусстве   и литературе —   всё   это   богатство   становится   нам   доступно благодаря деятельности писателей­переводчиков. В художественных произведениях затрагивается очень небольшой круг тем,  в   основном   это   жизнь,  мысли   человека,  поиск   пути   и   смысла   жизни, однако количество художественных средств, используемых для описания этих тем практически безгранично. Кроме того, каждый писатель стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а напротив, выделиться, поведать   нечто   новое,   заинтересовать   читателя.   И   переводчик   должен   не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения. Поэтому можно сказать, что переводчик сам должен стать писателем. Не всегда это возможно, поэтому и остаются до сих пор непознанными представителями других народов такие великие поэты, как А.С. Пушкин,   Дж. Байрон   или   В. Гюго,   но   к   этому   следует   стремиться. [33,с.26] Роль художественного   перевода  литературных   произведений   в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение,   переведенное   с английского,   немецкого   или   французского   мы воспринимаем   текст   именно   как   художественный языка, и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в литературном произведении. Сложность перевода   текстов   художественных   произведений объясняется   и необычайно   высокой   смысловой   «нагруженностью»   каждого слова — переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке,   сколько   создавать   его   заново;   и различным   «видением»   мира — а следовательно,   специфическими   способами   осознания   и отражения   мира 12 в разных   языках;   и различием   культур,   к которым   принадлежат   языки перевода   и оригинала:   арабский   читатель   легко   узнает   в тексте   намек на сюжеты Корана, а европеец этих реминисценций может не заметить. Перевод —   искусство,   никак   не сводящееся   к буквальной   передаче текста,   поэтому   переводчик   должен   быть   наделён   писательским   даром. Об этом   прекрасно   сказал   А. И. Куприн:   «…для   перевода   с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».  Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину литературного   произведения,   он зачастую   не передает   и общего   смысла текста.   В художественном   переводе  текст   дословно   может   и не совпадать с оригиналом. Главное, чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. Писатель­переводчик   как   носитель   языка   излагает,   по сути,   не исходный текст оригинала, а свое понимание этого текста. Следовательно, литературный   перевод  невозможен   без   всестороннего осмысления   оригинала,   и одного   знания   иностранного   языка   здесь   мало, нужно   особое   мастерство —   умение   интерпретировать   игру   слов,   чувство языковой   формы,   способность   передать   художественный   образ.   Например, чтобы при переводе с английского языка на русский воссоздать произведение как   художественное,   важно   уметь   писать   на русском   языке,   передавая национальный   английский   колорит,   кроме   того,   переводчикам,   как и писателям,   необходим   многосторонний   жизненный   опыт   и неустанно пополняемый   запас   впечатлений —   без   знания   жизни   передать   идею,   дух, жизнь произведения не представляется возможным. При   этом   одни   переводчики   считают   важным   соответствие   перевода духу   родного   языка   и привычкам   отечественного   читателя,   другие настаивают,   что   важнее   приучить   читателя   воспринимать   иное   мышление, 13 иную   культуру —   и для   этого   идти   даже   на насилие   над   родным   языком. Выполнение   первого   требования   ведёт   к вольному   переводу,   выполнение второго — к переводу дословному, буквальному. В истории культуры эти два типа переводов сменяют друг друга. Художественный   перевод   текста требует   исканий,   выдумки, находчивости,  вживания, сопереживания, остроты  зрения, обоняния,  слуха, раскрытия   творческой   индивидуальности   переводчика,   но так,   чтобы   она не заслоняла   своеобразия   автора.   Перед   художественным   переводом   стоит задача передать не столько информационное содержимое оригинала, сколько сохранить то эмоциональное, эстетическое, смысловое воздействие на ум и душу   читателя,   которое   было   создано   автором   произведения.   Если   в техническом, публицистическом, научном или иных видах переводов точная передача  информации ставится во главу угла, то художественный  перевод призван   пробуждать   в   душах   читателей   те   же   чувства   и   мысли,   которые пробуждает   оригинальный   текст.   Это   его   главная   задача,   и   если   она   не выполнена, никакая точность и буквальность не сделают перевод лучше или качественней. 14 1.2   Эквивалентность   в   художественном   переводе.   Контекстуальность межкультурной коммуникации          В современной науке перевод художественного текста обсуждается по­ прежнему   с   точки   зрения   отдельных   аспектов   адекватности   и эквивалентности:   Так,   вопросами   морфологической   эквивалентности занимается Ю. Найда     [6,с. 6], вопросами лексической эквивалентности ­ В. Вилсс   [18,с.83],   вопросами   синтаксической   эквивалентности   ­   А.   Нойберт [18,с.69].   Систематизировать   все   виды   эквивалентности   и   адекватности перевода попытался Дж. Кэтфорд [18,с. 18]. Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены   оригинала   и   что   рецепторы перевода   считают   его   полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода   оригиналу   недостижима   и   что   это   отнюдь   не 15 препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных   потерях   при   передаче   особенностей   поэтической   формы, культурно­исторических   ассоциаций,   специфических реалий   и   других тонкостей   художественного   изложения,   но   и   в   несовпадении   отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний. Вследствие   отсутствия   тождества   отношение   между   содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется   очевидной,   эквивалентность   обычно   рассматривается   как основной признак и условие существования перевода. Из этого вытекает три следствия. Во­первых,   условие   эквивалентности   должно   включаться   в   само английскийпереводовед   Дж.Кэтфорд определение перевода.   Так,   определяет перевод как   «замену   текстового   материала   на   одном   языке эквивалентным   текстовым   материалом   на   другом   языке».   Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что переводзаключается в создании   на   языке перевода   «ближайшего   естественного   эквивалента» оригиналу. Во­вторых,   понятие   «эквивалентность»   приобретает   оценочный характер:   «хорошим»,   или   «правильным»,переводом   признается   только эквивалентный перевод.   В­третьих,   поскольку   эквивалентность   является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно   обнаружить   три   основных   подхода   к   определению   понятия «эквивалент». 16 До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим   теориям перевода,   в   которых   доминирует   традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе   задачи переводчика   могут   быть   сведены   к   максимально   точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода эквивалентность тождественностью,   утверждая,   что  перевод должен   полностью   сохранять   фактически     подменяют содержание   оригинала.   А.В.   Федоров,   например,   используя   вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники   вынуждены   прибегать   к   многочисленным   оговоркам,   которые фактически   противоречат   исходному   определению.   Так,   Л.С.   Бархударов оговаривает,   что   о   неизменности   «можно   говорить   лишь   в   относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача   значений,   выражаемых   текстом   подлинника».   Отсюда   Л.С. Бархударов   делает   закономерный   вывод,   что   «текст перевода   никогда   не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается   непонятно,   как   это   совместить   с   тем,   что   «неизменность   плана содержания»   была   указана   в   качестве   единственного   определяющего признака перевода. Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории   непереводимости,   согласно   которой перевод вообще   невозможен. Безусловно,   уникальность словарного   состава   и   грамматического   строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное   тождество   текстов   оригинала   и перевода   в   принципе   невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно. 17 Второй   подход   к   решению   проблемы переводческой   эквивалентности заключается   в   попытке   обнаружить   в   содержании   оригинала   какую­то инвариантную   часть,   сохранение   которой   необходимо   и   достаточно   для достижения   эквивалентности перевода.   Наиболее   часто   на   роль   такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения   эквивалентности,   всегда   обнаруживается   множество   реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых   данная   часть   исходной   информации   не   сохранена.   И,   наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою   функцию   в   качестве   эквивалентных   оригиналу.   В   таких   случаях   мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода. Третий подход к определению переводческой эквивалентности  можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В.Н. Комиссарова. Суть его заключается   в   том,   чтобы   не   пытаться   решать,   в   чем   должна   состоять общность  перевода   и   оригинала,   а   сопоставить   большое   число   реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том,   что   степень   смысловой   близости   к   оригиналу   у   разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. В 1990г. В.Н. Комиссаров  [20,с .45­56]  в своей книге «Теория перевода теорию   уровней сформулировал   (лингвистические   аспекты)»   эквивалентности,   согласно   которой   в   процессе перевода   устанавливаются 18 отношения эквивалентности  между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней: 1. уровень цели коммуникации; 2. уровень описания ситуации; 3. уровень высказывания; 4. уровень сообщения; 5. уровень языковых знаков. Согласно   теории   В.Н.   Комиссарова   «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.» [20,с .45­56]   Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные   единицы   и   потенциально   равноценные   высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная   оценка,   отбор   и   использование   зависят   от   знаний,   умений   и творческих   способностей переводчика,   от   его   умения   учитывать   и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В   процессе перевода переводчик   решает   сложную   задачу   нахождения   и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц,   на   основе   которой   создаются   коммуникативно   равноценные высказывания в двух языках. Комиссаров   также   различает   потенциально   достижимую эквивалентность,   под   которой   понимается   максимальная   общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и  переводческую эквивалентность ­ реальную   достигаемую смысловую   близость   текстов   оригинала   и перевода,   Пределом переводческой переводчиком   эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень процессе перевода. в   сохранения   содержания   оригинала   при переводе,   но   в   каждом 19 отдельном переводе   смысловая   близость   к   оригиналу   в   разной   степени   и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания   текстов   на   каждом   из   этих   языков   в   разной   степени   могут ограничивать   возможность   полного   сохранения   в переводе   содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении   (и   соответственно   утрате)   разных   элементов   смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается   в переводе   для   обеспечения   его   эквивалентности,   различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне   эквивалентности перевод может   обеспечивать   межъязыковую коммуникацию. Эквивалентность на уровне цели коммуникации. Эквивалентность переводов   первого   типа   заключается   в   сохранении только   той   части   содержания   оригинала,   которая   указывает   на   общую речевую   функцию   текста   в   акте   коммуникации   и   является   целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное   воспроизведение   содержания   невозможно,   а   также   тогда,   когда такое   воспроизведение   приведет   рецептора перевода   к   неправильным выводам,   вызовет   у   него   совсем   другие   ассоциации,   чем   у   рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации. Эквивалентность на уровне описания ситуации. Во   втором   типе   эквивалентности   общая   часть   содержания   оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей между   объектами,   описываемая   в   высказывании.   Любой   текст   содержит информацию   о   чем­то,   соотнесен   с   какой­то   реальной   или   воображаемой ситуацией.   Коммуникативная   функция   текста   не   может   осуществляться иначе, как через посредство ситуативно­ориентированного сообщения. 20 Эквивалентность на уровне сообщения. В   четвертом   типе   эквивалентности,   наряду   с   тремя   компонентами   в переводе   которые   сохраняются   в   третьем   типе, содержания, воспроизводится   и   значительная   часть   значений   синтаксических   структур оригинала.   Структурная   организация   оригинала   даёт   определенную информацию,   входящую   в   общее   содержание переводимого   текста. Синтаксическая   структура   высказывания   обусловливает   возможность использования   в   нем   слов   определенного   типа   в   определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый   план   в   акте   коммуникации.   Поэтому   максимально   возможное сохранение   синтаксической   организации   оригинала   при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.  Эквивалентность на уровне языковых знаков. В последнем, пятом типе эквивалентности  достигается максимальная степень   близости   содержания   оригинала   иперевода,   которая   может существовать между текстами на разных языках. Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности   передать   исходный   текст   на   текст перевода   в   максимально   языковое   своеобразие   любого   текста, полном   объёме.   Однако, ориентированность   его   содержания   на   определенную   аудиторию,   которая обладает   лишь   ей   присущими   «фоновыми»   знаниями   и   культурно­ историческими   особенностями,   не   может   быть   с   абсолютной   полнотой «воссоздано»   на   другом   языке.   Именно   поэтомуперевод не   предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить каких­то доказательством невозможности перевода.     Утрата   элементов переводимого   текста   при переводе   не   означает,   что   этот   текст 21 «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется   с   оригиналом.   Невозможность   воспроизвести в переводе какую­то особенность оригинала ­ это лишь частное проявление общего   принципа   не   тождественности   содержания   двух   текстов   на   разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает  переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены   оригинала   и   что   рецепторы перевода   считают   его   полностью тождественным исходному тексту. Рассмотренные   характерные   черты перевода   и   типы   эквивалентных отношений   между   исходным   и   конечным   текстом   обусловлены спецификой перевода   как   лингвистического   явления,   происходящего   в рамках   межъязыковой   коммуникации.   Общая   характеристика перевода, определяющая перевод как   соотнесённое   функционирование   двух   языковых систем,  и   вытекающие   из   этого   определения   выводы   распространяются   на любой акт перевода. Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной   форме,   к переводчикам   предъявляются   неодинаковые   требования   в отношении   точности   и   полноты перевода   и   т.д.   Отдельные   виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. 22 В   художественном переводе   (особенно   стихотворном)   свои   особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может, как уже говорилось, лишь бесконечно   сближаться   с   подлинником.   И   не   более.   Потому   что   у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника.   Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но   в   то   же   время   обладает   относительной   самостоятельностью,   так   как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.   Таким   образом,   не   только   оригинал   и перевод различаются характером   осмысления,   социальным   значением   и   репутацией,   но   и разноязычные переводы одного и того же литературного источника. Но есть и другие   причины   относительной   эквивалентности   художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. Проявится и индивидуальность   определяемая   его   художественным восприятием,   талантом,   своеобразием   отбора   языковых   средств»   Эти  переводчика, обусловленные   индивидуальностью переводчика   черты   не   имеют   никакого отношения к авторскому стилю оригинала., не соотнесены непосредственно с текстом   подлинника.   Их   парадокс   в   том,   что   они   нежелательны,   но неизбежны.   Проблемы элементы переводческого   Это     стиля. стиля переводчика теоретически еще не осмыслены в переводоведении, хотя отдельные высказывания на этот счет уже имеются Не   следует   забывать,   что   иногда переводчик   смотрит   как   бы   из будущего на переводимые им творения, что приводит к смещению некоторых акцентов.   Еще   один   источник   уменьшения   уровня   эквивалентности   ­   это 23 вертикальный   контекст,   различные   аллюзии,   намеки   на   другие   тексты   или ситуации, а также различные символы, реалии и т. п. Из всего сказанного явствует, что, несмотря на стремление переводчика воссоздать   (воспроизвести)   как   можно   полнее   содержательную, эмоционально­экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и добиться равновеликого   с   оригиналом   воздействия   на   читателя,   ему, переводчику, можно   рассчитывать   лишь   на   относительную   эквивалентность художественного перевода   тексту   оригинала   Эквивалентность   воздействия оригинала   и перевода   на   читателя   будут   относительными   в   еще   большей степени. Вербальное   поведение   может   в   значительной   мере   варьироваться   в логическом   соответствии   с   достаточно   ощутимыми   различиями   в национальных культурах. При этом языковая картина мира, как исторически сложившаяся   в   обыденном   сознании   данного   языкового   коллектива   и отраженная в языке совокупность представлений о мире и как определенный способ концептуализации действительности, тесно связана с интерпретацией картины   материального   мира.   «   Языковая   картина   мира   находится   в непрерывном взаимодействии с реальным миром, окружающим человека в его конкретном   культурном   континууме.   Язык   выступает   как   реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний о частной и общей культуре» Арутюнова Н.Д. [5,с. 246]. Системы   различных   языков   не   только   по­разному   фиксируют содержание   культурного   опыта,   но   и   предоставляют   своим   носителям   не совпадающие пути осмысления действительности и способы ее восприятия. Связь   между   компонентами   системы   какого­либо   языка   складывается   по своим   внутренним   законам.   Простая   проекция   системы   одного   языка   на систему   другого   без   искажения   зачастую   оказывается   невозможной.   Как 24 отмечал И.А. Бодуэн де Куртенэ, «в одном языке отражаются одни группы внеязыковых представлений, в другом ­ другие» [7,с. 83].  Осмыслить  специфическую  фиксацию культурно значимых  явлений  и характеристик бытия в форме языковых знаков позволяет культурологически ориентированная   лингвистика.   Любой   текст   содержит   определенную информацию   и   соотнесен   с   определенной   реальной   или   воображаемой ситуацией.   Термин   «ситуация»   используется   для   обозначения   фрагмента действительности. Каждая  культура  содержит  в  себе целый  ряд  ключевых элементов   ­   категорий,   которые   являются   определяющими   в   способах общения   и   поведения   индивидов.   При   категоризации   в   языке   сужается универсальное   концептуальное   пространство,   выбираются   те   компоненты, которые в рамках конкретной культуры признаются наиболее существенными. «При   наличии   культурно­этнических   особенностей   имеются   универсальные категории, объединяющие человечество в единое целое, поскольку культура как   творение   народа   является   единством   национально­специфического   и интернационально­общего .» Вежбицкая А. [10,с. 36]. «Проблема перевода ­ это проблема вариативности языкового способа представления   инвариантных   универсальных   категорий.   Содержательная общность оригинала и перевода ­ есть результат того, что обязательным и исходным компонентом языкового информационного взаимодействия служит действительность как объект познания и отражения.» Вежбицкая А. [11,с.328] . Любая ситуация в большинстве случаев может быть описана несколькими разными   способами.   «Существенные   культурные   и   языковые   различия позволяют   увидеть,   в   каких   случаях   выбор   языкового   выражения определяется   не   столько   объективными   свойствами   обозначаемой   ими внеязыковой действительности, сколько рамками внутриязыковой конвенции. Схема   фрагмента   действительности   в   каждом   языке   и   каждой   культуре обретает свою форму ­ лингвокультурный вариант высказывания» Арутюнова 25 Н.Д. [5,с.94].  В той или иной мере лингвокультурные варианты высказывания обязательно отличаются один от другого. Высказывания противопоставлены друг   другу   своими   вариантами.   Объединяющим   началом   выступает инвариантность содержания, отчасти изоморфного структуре описываемого фрагмента действительности «Имеющиеся культурные особенности общения создают проблемы для коммуникации,   поскольку   некоторые   ситуативные   характеристики универсальных категорий, являющиеся существенными для выбора средства выражения   в   одном   языке,   оказываются   несущественными   в   другом языке.»Корнилов О.А.  [23,с. 129]. «При сравнении русского слова «друг» и английского «friend» можно констатировать   лишь   кажущееся   сходство   значений,   поскольку   для русскоязычной   культуры   друг   означает   психологическую   близость   людей, сходство их взглядов, высокую степень доверия, готовность оказать помощь в сложных жизненных ситуациях. Для американцев и англичан, например, friend ­­ это человек, с которым можно приятно и интересно провести свободное время,   что   более   соответствует   в   русском   понятию   приятель,   знакомый» Вежбицкая А.   [9,с.  47].   Таким образом, за каждым словом, выражением, языковой   формой   стоит   определенная   и   не   всегда   однородная   система понятий и представлений конкретного народа, сочетающая в себе понятийную и языковую картину мира этого народа. «Сравнение   с   другими   народами   помогает   каждому   из   них почувствовать свою собственную индивидуальность. Так, например, англичан нередко упрекают в корыстолюбии и эгоизме, немцы вызывают опасение своей дисциплиной,   организованностью,   трудолюбием   и   агрессивностью.»  Рецкер Я.И.[37,с.74].   В процессе коммуникации между представителями различных культур   стереотипные   представления   занимают   значительное   место. Встречаясь   с   представителями   других   народов  и   культур,  человек   обычно 26 проявляет   естественную  склонность  воспринимать   их  поведение  с  позиций своей культуры, «мерить их на свой аршин». При этом без умения быстро и правильно оценить собеседника сложно ориентироваться в ином социальном и культурном окружении. «В процессе межкультурной коммуникации один партнер воспринимает другого   вместе   с   его   действиями   и   через   действия.   От   адекватности понимания   действий   и   их   причин   во   многом   зависит   построение взаимоотношений с другим человеком.» Крюкова Е.И. , Голубых И.И  [25,с.37].                  «В условиях взаимосвязи  и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют.» Зинченко В.Г. [17,с. 48].  Представители одной культуры сталкиваются   с   особенностями   других   культур   при   непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую  информацию устно или  письменно  с  экрана,  с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из таких источников, получившим широкое распространение в современном мире, являются переводы. Согласно   X.­Г.   Гадамеру   «Всякое   толкование   является контекстуальным, зависит от критериев, связанных с контекстом, где и когда оно осуществляется; невозможно познать и понять текст таким, каков он есть сам   в   себе   .»  [15,с.218].   Когда   текст   из   одного   историко­культурного контекста   попадает   в   другой,   с   ним   связываются   новые   интенции, обусловленные   новым   историко­культурным   контекстом.   Талантливый перевод должен вписаться в языковую картину мира языка перевода, отразив при  этом   особенности  восприятия   мира   языка   оригинала,  служить   мостом между различными культурами. Известно, что многие национальные языки и культуры формировались под влиянием переводов.

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”

Особенности перевода фразеологических единиц по роману Lily Hide “Dream land”
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
20.08.2019