Пояснения к презентации Семантика английских фразеологизмов с компонентом учеба
Оценка 5

Пояснения к презентации Семантика английских фразеологизмов с компонентом учеба

Оценка 5
docx
31.10.2021
Пояснения к презентации Семантика английских фразеологизмов с компонентом учеба
Пояснения к презентации Семантика английских фразеологизмов с компонентом учеба.docx

Пояснения к презентации

 Семантика английских фразеологизмов с компонентом учеба

СЛАЙД 1 -   Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми.

СЛАЙД 2 -   Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

 СЛАЙД 3 -   Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

СЛАЙД 4 - Впервые мы встретились  с английскими идиомами в учебнике “Happy English.ru” для учащихся 7 класса .

 СЛАЙД 5  По словарю Ожегова²: идиома - оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов.

СЛАЙД  6  - Тема нашего исследования: Семантика английских фразеологизмов с компонентом «учеба».

 СЛАЙД 7 - Целью данной работы является: выявить основные фразеологизмы с компонентом «учеба» в современном английском языке и сравнить их с аналогичными выражениями в русском языке.

СЛАЙД 8 – Задачи: выявить основные фразеологизмы с компонентом «учеба» в современном английском языке. Классифицировать их по семантическому признаку и структурной классификации.

 СЛАЙД 9 -Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как наблюдение, сравнение, теоретическое исследование, метод анализа.

СЛАЙД 10 - Объектом работы являются идиомы английского языка.  В качестве предмета выступает группа фразеологизмов с семантикой «учеба».

 

СЛАЙД 11 - Фразеология (греческое phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.   Термин «фразеология» введен швейцарским ученым Ш. Балли Его же считают и родоначальником теории фразеологии.

Важными аспектами исследования этой науки являются:

- устойчивость фразеологических единиц,

- системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц,

- происхождение ФЕ и  их основные функции.

СЛАЙД 12Классификация фразеологизмов с точки зрения слитности их компонентов принадлежит академику Виноградову.

СЛАЙД 13 -  Он их делит на 3 типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания».

СЛАЙД 14  -  Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, например:

 СЛАЙД 15 - поговорка «It’s raining cats and dogs!» должна переводиться как «дождь идет как кошки и собаки».

СЛАЙД 16 - Но мы знаем историю возникновения данной поговорки: когда–то в старой Англии покрытие крыш низких домов было очень скользким, и во время сильного дождя кошек и собак смывало с крыш сильными потоками воды, отсюда поговорка: «It’s raining cats and dogs!» - «дождь как из ведра».

СЛАЙД 17 -  Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.

СЛАЙД 18 - Например, «make a mountain out of a molehill» - делать из мухи слона, (буквально: делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении «что-то незначительное, маленькое», а слово mountain «что-то очень большое».  СЛАЙД 19 - Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением, например, «a bosom friend» – закадычный друг

СЛАЙД 20 В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, например, «live and learn»век живи, век учись.

СЛАЙД 21 - Структурная классификация соотносит фразеологизмы с определенными частями речи.

 

СЛАЙД 22 -  В учебнике “Happy English.ru” учащимся дается следующее объяснение: «Идиома – это выражение, смысл которого не равен смыслу составляющих его слов. Если переводить идиому дословно, получится бессмыслица». Идиомы обычно не могут быть изменены. Но, иногда в  идиоматических выражениях можно делать небольшие изменения, но чаще всего в них нельзя менять слова, порядок слов или грамматические формы.

СЛАЙД 23 - Например,  сочетание the answer is easy можно изменить на the answer is simple(ответ простой). Но в идиоматическом выражении as easy as an apple pieнельзя вместо слова easy использовать слово “simple” СЛАЙД 24 - Но обратившись к словарю А.В.Кунина, мы находим вариант возможной замены  слова easy на “simple”as easy (simple) as ABC легче лёгкого, проще простого.

СЛАЙД 25 - Некоторые из них не только схожи с русскими, но и имеют точную аналогию в нашем языке, например: «out of this world» означает «внеземной», «не из этого мира». Но если мы говорим о  девушке «out of this world», то это не означает, что она некрасивая  как вот этот странный человечек на картинке. Вовсе нет. И примеры тому в подтверждение.

СЛАЙД 26 - To be or to feel under the weather означает «быть/чувствовать под погодой». Именно так и переводят словари to feel ill или slightly ill «чувствовать себя нехорошо, быть «немного заболевшим».

СЛАЙД 27 - Фразеологизм Сlose, but no cigar!  дословно переводится «почти, но сигары не видать» и означает  «хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается».  Это идиома родом из Америки середины XX века – в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары.

СЛАЙД 28 Другой вариант идиомы – Nice try, but no cigar!«отличная попытка, но не судьба». Это выражение применительно к недавним выборам американского президента Барака Обамы, когда его оппонентом была Хилари Клинтон (нынешний госсекретарь США).

СЛАЙД 29 Для классификации мы отобрали 63 фразеологизма с компонентом «учеба».

Например: «To count noses». Каждый английский учитель начинает свой урок с counting noses (дословно  "подсчитывание носов"), что значит, что он считает количество присутствующих.

СЛАЙД 30 - «Eager beaver».Если ваш ребенок придет со школы обиженный тем, что одноклассники называют его eager beaver (дословно "активный бобер"), не стоит воспринимать это как оскорбление. Ведь это значит, что ваш ребенок очень старательно и охотно учится, «ботаник».

СЛАЙД 31 - «Teacher's pet». Однако нужно отличать старательного ученика от teacher's pet («любимчика учителя»), который не всегда так любит учиться, как это кажется учителю.

СЛАЙД 32 - «Cut classes». Все же кроме старательных учеников и "любимчиков" учителей в классе есть те, которые вовсе не хотят учиться и cut classes (дословно "режут уроки"). Ближе всего по смыслу к этой идиоме подходит русское выражение  «пропустить», "закосить" занятия.   

СЛАЙД 33 - «Pass with flying colors». Но рано или поздно наша учеба в школе заканчивается, и начинаются выпускные экзамены. Независимо от того, кто как посещал занятия и с каким старанием учился, все желают сдать экзамен with flying colors (дословно "с летающими гербами", развевающими знаменами), что значит «с легкостью пройти испытание и получить хорошую отметку» (5баллов).

СЛАЙД 34 - Структурная классификация.

Результаты проведенной классификации показали, что наиболее многочисленны категории фразеологических единиц с компонентом «учеба», функционирующих как глаголы -  их 35 (доминирует группа ГЛАГОЛ + СУЩ. их 14).

СЛАЙД 35  - как существительные – их 13 (здесь преобладает группа СУЩ. + СУЩ.)

СЛАЙД 36 - прилагательные – их 8, наречия – их 1, предлоги – их 6.

СЛАЙД 37 - Диаграмма

 

СЛАЙД 38 ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

 Мы рассмотрели далеко не весь спектр фразеологических единиц в английском языке. Мы исследовали лишь ту область, которые нас особенно заинтересовала. Результаты исследования послужили основой для составления словаря идиом, которое отражено в Приложении 4.

На основе всех исследований мы можем сделать следующие выводы:

1. Фразеологические единицы, идиомы - это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, имеющие свои особенности употребления в речи.

СЛАЙД 39 - 2. Передача фразеологических единиц с одного языка на другой - очень трудная задача. Для того, чтобы можно было подобрать слово-эквивалент фразеологизму в русском языке, необходимо сначала подобрать ему слово-эквивалент в английском языке.

3. Фразеологизмы представляют собой значительную долю словарного состава английского языка.

     

 

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

 

Практическая значимость данного исследования состоит в возможности  использования материала на уроках, а также тренировки учащихся в употреблении лексического и грамматического материала,  на внеклассных занятиях и кружках.

 

 

 

 

 


 

Скачано с www.znanio.ru

Пояснения к презентации Семантика английских фразеологизмов с компонентом учеба

Пояснения к презентации Семантика английских фразеологизмов с компонентом учеба

СЛАЙД 15 - поговорка «It’s raining cats and dogs!» должна переводиться как «дождь идет как кошки и собаки»

СЛАЙД 15 - поговорка «It’s raining cats and dogs!» должна переводиться как «дождь идет как кошки и собаки»

СЛАЙД 27 - Фразеологизм С lose, but no cigar! дословно переводится «почти, но сигары не видать» и означает « хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не…

СЛАЙД 27 - Фразеологизм С lose, but no cigar! дословно переводится «почти, но сигары не видать» и означает « хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не…

Результаты исследования послужили основой для составления словаря идиом, которое отражено в

Результаты исследования послужили основой для составления словаря идиом, которое отражено в
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
31.10.2021