МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
ДОКЛАД
Фразеологизмы «части тела –
голова».
Байбагысова Гульнара Дубековна
Учитель русского языка и литерературы
ОСШ № 19 имени У.Жанибекова
2017 жыл Содержание:
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................3
1. ПРОБЛЕМНЫЕ ВОПРОСЫ
ФРАЗЕОЛОГИИ ..................................................................................................45
1.1.Цели и задачи темы..........................................................................................
1.2.Понятие о фразеологизмах.............................................................................
2.История фразеологизмов..................................................................................6
7.
2.1. Фразеолгизмы в школьной жизни.................................................................
2.2 Подсчет употребленных фразеологизмов........................................................
3.Фразеологизмы «части телаголова»..............................................................8
10.
3.1.Диаграмма употребления фразеологизмов........................................................
3.2.Сопоставление с казахским
языком....................................................................
4.Заключение..........................................................................................................11
.
5.Список использованной
литературы.................................................................12.
6.АЛФАВИТНАЯ КАРТОТЕКА........................................................................13
14 Фразеологизмы «части тела – голова».
Введение.
ии
Фразеолог зм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное
только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не
определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Изза
того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести
дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности
перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают
языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом
не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими
архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с
носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без
царя в голове» и тому подобное. [https://ru.wikipedia.org/wiki/] 1.Проблемные вопросы:
Для своего исследования я поставила следующие вопросы.
Как можно обогатить свою речь и сделать её выразительной?
Есть ли сходства и различия между фразеологизмами с компонентом
«название частей тела человека» в русском и казахском языках?
План проведения проекта
1.Определение понятий «фразеология», «фразеологизм».
А) знакомство с материалами учебника.
Б) изучение дополнительного материала по данной теме.
В) исследование: "Фразеологизмы вокруг нас»
Г) С помощью фразеологического словаря русского и казахского языка
сделать картотеку фразеологизмов с элементом «части тела человека
голова».
Е) Произвести лексикосемантическую классификацию фразеологизмов
русского языка с компонентом: «голова»
Ж) Сопоставив фразеологизмы русского и казахского языков, выявить их
сходства и различия.
З) На основе анализа сделать соответствующие выводы.
Задачи работы:
1.Дать определение понятию «фразеологизм», «фразеологический оборот»,
2.История фразеологизмов и фразеологических оборотов
3.Проанализировать использование фразеологизмов в речи учащихся и
учителей нашей школы.
4.При помощи словаря фразеологизмов казахского, русского языков, выявить
фразеологизмы, относящиеся к человеку, а именно – голове.
5.Сопоставить русские и казахские фразеологизмы, найти их сходства и
различия.
6.Сделать соответствующие выводы по теме.
1.1Понятие о фразеологизмах
Прежде чем приступить к теме, мы должны дать определение понятию
фразеологизм и фразеологический оборот». Просмотрев некоторые статьи
толковых словарей русского языка, мы нашли различные толкования данного
слова.
1.Фразеологизм – (фразеологическая единица, идиома) – выполняющее
функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводится из значений составляющих его компонентов (например «дать
сдачи» ответить ударом на удар).
2.Фразеология – 1. Раздел языкознания, изучающий фразеологический состав
языка; 2. Совокупность фразеологизмов данного языка.
3.Фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определенному
языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий
самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений
входящих в него слов.
Автор фразеологического словаря Е. А. Быстрова дает следующие
определения фразеологизмам: «Фразеологический оборот – это
воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или
более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему
значению, составу и структуре.»
История фразеологизмов уходит далеко в века. Фразеологизмы существуют
на протяжении всей истории языка. Многие фразеологизмы за своей
ненадобностью совсем исчезли из употребления, многие трансформируясь
перешли в наши дни.
Уже в 18 веке фразеологизмы объяснялись в специальных сборниках и
толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения,
афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). При составлении плана словаря
русского литературного языка М. Ломоносов указывал, что в него должны
войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.
Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно
недавно.
Академику В.В. Виноградов впервые ввел классификацию фразеологических
оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и
наметил пути их дальнейшего изучения. Например, фразеологизм «посыпать голову пеплом». Древние
2.История фразеологизмов
люди выражали свое горе гораздо более эмоциональнее, так как они
пользовались языком жестов. По ритуальному обычаю, глубоко скорбя о
несчастье, принято было раздирать на себе одежды, рвать волосы, посыпать
Возьмем отрывок из «Илиады». Гомер, показывая Ахиллеса (или Ахилла),
скорбящего о смерти лучшего друга Патрокла писал:
голову землею или пеплом.
Быстро в обе он руки схвативши нечистого пепла,
Голову всю им осыпал и лик осквернил свой прекрасный;
{…}Молча простерся и волосы рвал, безобразно терзая…
Все эти странные, с нашей точки зрения, действия были (да остаются и сейчас
у некоторых народов Юга и Востока) естественным выражением у них горя,
крайнего отчаяния.
Когда вас охватывает горе или отчаяние, вы, как и все окружающие вас,
начинаете плакать, «ломать руки», тяжело вздыхать. Иногда дело доходит до
громких рыданий…. Случается, человек впадает в полное оцепенение.
Язык сохранил и нам, в нашем быту, следы того времени, когда наши предки
вели себя в горе, как Ахилл. Мы говорим «посыпать пеплом голову», «рвать
на себе волосы», «раздирать одежды» (или «ризы»), когда хотим выразить
крайнюю степень скорби или отчаяния.
Выбор темы обусловлен тем, что речевая культура современной школьной
молодежи очень низкая.
Это, прежде всего, связано с тем, что современные молодые люди отдают
предпочтение информационным технологиям, нежели чтению художественной
литературы.
2.1. Фразеолгизмы в школьной жизни.
Речь учащихся школ отличается скудностью словарного запаса, в ней
вовсе отсутствуют фразеологизмысредства выразительности языка.
Чтобы восполнить этот пробел, мы решили обратиться к теме «Фразеология».
По Госстандарту фразеологизмы казахского языка изучаются в 5ом классе, а
фразеологизмы русского языка – в 6ом классе. Далее особо эти темы не рас
сматриваются. Но анализируя вопросы тестов ЕНТ, мы пришли к выводу, что на вопросы из «Фразеологии» отводится по 12 вопроса. Из 10 тестов,
проанализированных нами, вопросы о фразеологизмах встречаются во всех
вариантах. И соответственно эти вопросы вызывают затруднение, так как
1.не всегда и везде употребляются фразеологические сочетания;
2.Речь ученика казахской школы очень скудна и неразнообразна. Я провела
наблюдение употребления фразеологизмов в своем классе и пришла к выводу,
что фразеологизмы русского языка почти не употребляются в разговорной
речи, кроме некоторых. Например, «морочить голову», «мозги вскипели»,
«ломать
голову»
Но в казахской речи эти фразеологизмы часто употребляются «Басымды
қатырма», «миымды ашытпа», «Басым айналып кетті», « миыма түк
кірмейді»
3.Из этого легко сделать вывод, если за время наблюдений (1 месяц) мы
зафиксировали всего 54 употреблений одних и тех же фразеологизмов и при
этом частота присутствия эмоционально окрашенных предложений
достаточно высока, значит, есть определенный набор фразеологизмов,
которые знают окружающие нас люди или любимые обороты речи, которые
достаточны для общения. Конечно, фразеологизмы родного языка
употребляются больше чем фразеологизмы русского языка.
Вот какие фразеологизмы услышали мы из уст школьников, учителей, также
по телевизору в художественных передачах, мы взяли их в казахском
произношении перевели на русский язык и в русском произношении. Обратите
внимание, что появились новые фразеологизмы «компьютер завис» , «по
ходу»
и они употреблены больше всех. Отсюда мы подтверждаем теорию, что
фразеологические обороты, сращения, фразеологизмы развиваются вместе с
обществом.
2.2 Подсчет употребленных фразеологизмов
у меня же сердце не железное; (1) (учитель)
у тебя золотые руки; (2) (учитель)
льет, как из ведра; (3) (ученик))
бьешь баклуши; (4) взрослые
играть с огнем; (7) взрослые
фильтруй базар; (8) дети
уставиться, как баран на новые ворота; (4) – телевизор, взрослые, дети
не делай из мухи слона; (6)
в рот воды набрал; (7) телевизор, взрослые
летать по коридорам; (4) дети
компьютер завис; (14) все
бежать сломя голову; (5) все
дуракам закон не писан; (8) школьники, взрослые не пудри мне мозги; (7) дети , взрослые
голову сломать; (11) дети, учителя
быстрее, нас время поджимает; (5)учителя
ложка дегтя в бочке меда (9) учителя, начальство
Из этого легко сделать вывод, если за месяц наблюдений мы зафиксировали
всего 99 фразеологизма и при этом частота присутствия эмоционально
окрашенных предложений достаточно высока, значит, есть определенный
набор фразеологизмов, которые знают окружающие нас люди или любимые
обороты речи, которые достаточны для общения.
3.Фразеологизмы «части телаголова»
Из всех использованных фразеологизмов мы использовали только
те, которые касаются головы.
В русском зыке очень много фразеологизмов, которые касаются именно
головы, мы привели наиболее используемые фразеологизмы со словом
«ГОЛОВА».
Ветер в голове – ненадежный человек.
Вылетело из головы – забыл.
Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации.
Давать голову на отсечение – обещать.
Как снег на голову – неожиданно.
Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела.
Не сносить головы – отвечать за свои поступки.
Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно.
Очертя голову – рискованно.
По головке не погладят – поругают.
С больной головы на здоровую – свалить вину на другого.
С ног на голову – наоборот.
Сломать голову над задачей – напряженно думать.
Сломя голову – очень быстро.
В голове (на языке)
вертится
Ауызына сөз түспеу
Не может вспомнить
В голове не
укладывается
Басқа симау
Не подлежит пониманию
Голова пухнет
Басы шырдай қату
усталость
Забивать голову
Морочить голову
Басы дал болу
Басын қатыру
дурачить Отвечать головой
Склонять голову
Басына іс түсү
Басы бәлеге қалу
Басы салбырау
Нести полную
ответственность
Принять пораженипе
Посыпать голову пеплом Басына су қүю
Очертя, сломя голову
Тез арада, басын олімге
кию
горевать
действовать
безрассудно, с
отчаянной решимостью
Хорошо голова варит
Басы мықты істеу
умный
С больной головы на
здоровую голову
Сау басына сақина іздеу Обрести лишние
проблемы
Как снег на голову
Басқа қар тускендей
неожиданно
Итак, самый часто употребляемый фразеологизм за месяц – «не морочь
голову», «бежать сломя голову»; чуть реже встречались: «фильтруй базар»,
«компьютер завис», «голову сломать».
3.1.Диаграмма употребления фразеологизмов.
Своей диаграммой мы хотели определить, кто чаще всего использует в
своей речи фразеологизмы: мужчины или женщины, взрослые или дети? Мы
опросили и пронаблюдали группу детей (20), мужчин(5), женщин (15)
12
10
8
6
4
2
0
голова
руки
ноги
дети
женщины
мужчины
4 кв
Результаты данного подсчета показали, что мужчины очень редко
употребляют в своей речи фразеологизмы, которые касаются головы. Редко
употребляют фразеологизмы, которые касаются рук. В силу своего
физиологического характера женщины много говорят, поэтому тот факт, что
по подсчетам у них в речи фразеологизмы употребляются чаще, чем у
мужчин – не удивителен. Но то, что женщины и дети почти с одинаковой частотой говорят фразеологизмами, нас удивило; мы думали поначалу, что
взрослые будут чаще использовать их. Также мы пришли к выводу, что
употребление фразеологизмов зависит от среды общения, от
профессиональных наклонностей.
Из трех категорий фразеологизмов женщины чаще используют
фразеологизмы, которые касаются головы: вылетело из головы
«морочить голову, вскружить голову» путать
«как снег на голову, обухом по голове» неожиданно
«с головы до пят» – полностью (всего)
«ветер в голове , пустая голов, голова, два уха, голова дырявая» про
недалекого человека , дурака
«очертя голову, сломя голову» быстро
«кругом идет голова, голова пухнет»
«вылетело из головы, выбросить из головы» – забыть
Фразеологизмы, как эмоционально окрашенные выражения чаще используются
в разговорной речи
Как мы заметили, фразеологизмы могут быть многозначными. Например,
выражение «ветер в голове , пустая голов, голова, два уха, голова дырявая»
про недалекого человека , дурака.
Классификация фразеологизмов.
Ученые выделяют следующие разряды фразеологических оборотов:
1)именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление: Фома
неверный, львиная доля;
2)глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: бить/ забить
ключом, приходить/пройти мимо;
3)атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:
мастер на все руки, не из робкого десятка;
4) модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что
говорится: может быть, таким образом, стало быть;
5) наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия: засучив
рукава, лицом к лицу, с пустыми руками;
6)междометные, выражающие чувства, эмоций: Бог мой, вот это да!
3.2.Сопоставление с казахским языком
Изучив фразеологизмы русского и казахского языков, мы пришли к
выводу, что и в русском, и в казахском языках существуют фразеологизмы, в
составе которых есть компонент «части тела человека», а именно «голова».
Среди них наблюдается некоторое сходство, так в казахском языке есть
фразеологизм «не морочь голову» «басымды катырма» Различия фразеологизмов русского и казахского языка .Есть небольшие
различия, возможно , в силу своих каких – то культурных, исторических
корней. Например в русском языке говорим «Руки чешутся» , а в казахском
языке «алакан кышыды»
По сравнению с казахским языком в русском языке меньше фразеологизмов с
компонентом «глаза», чем в казахском языке.
Это, наверно, связано с минталитетом казахского народа. Наш народ старался
сдерживать свои чувства и эмоции. Конечно, все это отразилось и на языке
нашего народа. Ведь культура и язык тесно связаны друг с другом.
Данная работа позволила мне сделать ряд выводов:
Заключение
1. В заданиях к тестам для подготовки к ЕНТ заданий, содержащих
фразеологизмы, прибавилось.
2. Фразеологизмы с одинаковой частотой используют как дети, так и
взрослые.
3. Переводы некоторых фразеологических оборотов практически совпадают
вплоть до каждого слова, поскольку в разных языках имеют много общего.
Люди обратили внимание на упрямство ослов, граничащее с глупостью, а
потом перенесли это качество на людей.
4.Фразеологизмы свойственны языкам (казахскому, русскому, английскому и
др.), имеющее общие черты, так как – это устойчивый оборот речи или
устойчивое сочетание нескольких слов; значение фразеологизмов содержится
в комбинации данных слов и при переводе на другой язык, требует пояснения;
фразеологические обороты очень украшают речь, делают её выразительной,
образной; а так же отражают жизнь народа, его историю, обычаи.
5.Продуктивность и непродуктивность тех или иных фразеологизмов,
возможно, связаны с мировидением казахов и русских. Но это уже другой
вопрос.
Также мы выяснили, что во фразеологии обоих языков есть не только
различия, но и сходства. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 . Быстрова Е. А. Учебный фразеологический словарь русского языка.
Москва : Издательство АСТ – ЛТД, 1997.
2. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М.: Просвещение,
1998Жуков В.П.,
3.Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Изд. 2.
Москва 1989.
4. Жуков В.П. Русская фразеология. Москва изд. «Высшая школа»,1986.
5. Қасымова К, Жақанбаева Т. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі
Алматы қаласы. «Жазушы» баспасы. 2001 жыл.
6.. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977
7. Фразеологический словарь русского языка – СПБ.: Вариант 1994
8. Интернет ресурсы. АЛФАВИТНАЯ КАРТОТЕКА
1. Без головы
2. Биться головой о стенку
3. Бежать сломя голову
4. Без царя в голове
5. Больной на голову
6. В голове вертится
7. В голове не укладывается
8. Ветер в голове
9. Вскружить голову
10.В своей голове
11.Всему голова
12.Выбросить из головы
13.Вылететь из головы
14.Высоко держать голову
15.Выдать с головой
16.Выбросить из головы
17.Голова два уха
18.Голова дырявая
19.Голова садовая
20.Голова идёт кругом
21.Голова занята
22.Голова кругом 23.Голова на месте
24.Голова пухнет
25.Голову повесить
26.Голову свернуть
27.Головы летят
28.Горячая голова
29.Держать в голове
30.Дать голову на отсечение
31.Дурная голова
32.Забивать голову
33.Золотая голова
34.Забубенная головушка
35.Задать головомойку
36.Иметь голову на плечах
37.Кругом идет голова
38.Как снег на голову
39.Кавардак в голове
40.Ломать голову
41.Морочить голову
42.Не сносить головы
43.На свою голову
44.Не выходит из головы
45.Осмотреть с головы до ног
46.Очертя голову
47.Отчаянная голова
48.Обухом по голове
49.Отвечать головой
50.Отчаянная голова
51.Потерять голову
52.Пустая голова
53.По головке не погладят
54.Посыпать голову пеплом
55.С головы до пят
56.С больной головы на здоровую
57.С ног на голову
58.Сломать голову над задачей
59.Сломя голову
60.Сошлись на свою голову
61.Терять голову
62.Удалая голова
63.Хвататься за голову
64.Хорошо голова валит 65.Хоть головой в воду
66.Хоть кол на голове теши
67.Ясная голова
АННОТАЦИЯ
В данном проекте показана необходимость изучения и применения
фразеологических оборотов и фразеологизмов в речи и на уроках русского
языка.
В работе дан анализ применения фразеологизмов в речи, а именно,
применение фразеологизмов с компонентами «части тела голова» в языке.
Раскрывается значение и роль фразеологизмов, идет конкретный подсчет
употребления фразеологизмов в повседневной жизни и построен мониторинг
их применения. Работа затрагивает историю возникновения фразеологизмов и
отдельных фразеологических оборотов.
Работа проведена на анализе научной литератыры, анкетирования различных
групп людей, на изучении и сопоставлении фразеологизмов казахского и
русского языков.
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Презентация "ЕКСПО-2017"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.