MINISTRY OF EDUCATION OF BASHKORTOSTAN EDUCATION
DEPARTMENT OF KUGARCHINSKY DISTRICT OF
YUMAGUZINO
SECONDARY SCHOOL №2
ENGLISH IDIOMS
Research work
Made by Bychkova Dariya
Form 11
Checked by Sagadeeva F.A.
Yumaguzino 2016Содержание
Ведение..........................................................................................................................3
Глава 1...........................................................................................................................5
Понятие «идиома».........................................................................................................5
1.1 Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке.....................6
1.2 Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но
образы для выражения в них различны...................................................................8
1.3 Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке.......................10
Часть 2.........................................................................................................................12
Исследование на тему:”Понимание идиом учащимися”..........................................12
2.1 Вывод по исследованию....................................................................................15
Вывод...........................................................................................................................16
Список использованной литературы........................................................................18
Приложение.................................................................................................................20
...................................................................................................................................... 23Ведение.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось
большое количество выражений, которые люди нашли удачными и меткими. Так
и возникли идиомы совокупность устойчивых выражений, имеющих
самостоятельное значение. Идиомы в английском языке – явление
неоднозначное. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица.
Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы
дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы
морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты
работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это
выражение обозначает. Невозможность понять значение по словам, из которых
состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный
язык.
В чем актуальность данного исследования? Вопервых, идиомы английского
языка обогащают речь, делают язык образным и интересным. Вовторых,
использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к речи
носителей языка. Одним из самых лестных отзывов о вашем уровне владения
английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: “His/ Her English
is very idiomatic”, что в переводе означает: «Он/ Она говорит практически как
англичанин (англичанка)».Объектом данной работы являются идиомы, а предметом – идиомы
английского языка.
Цель – изучить идиоматические единицы английского языка и их
происхождение.
Задачи:
Систематизировать английские идиомы.
Найти способы для более легкого их запоминания.
Запомнить правильное употребление английских идиом в речи
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
Метод аналогии (мы сравнивали идиомы английского языка с идиомами
русского языка)
Метод классификации (мы разделили идиомы английского языка на три
группы – идиомы, которые можно перевести калькированием, то есть
буквальным переводом; идиомы, имеющие одинаковую структуру, но
образы для выражения в них различны; идиомы, которые не имеют точного
соответствия в русском языке).Глава 1.
Понятие «идиома»
Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) это сочетание языковых
единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его
элементов. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в
разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным
ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой»,
образной и красочной, приближённой к речи носителей языка.
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом.
Идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными
предложениями. Но применение идиом затрудняет понимание и перевод с
иностранного языка.
Английские идиомы можно разделить на три группы:
английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке;
английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но
образы для выражения в них различны;
английские идиомы, которые не имеют точного соответствия в русском
языке.1.1 Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке.
Давайте рассмотрим некоторые идиомы английского языка, которые имеют
полные аналоги в русском языке.
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических
единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только
английский язык, но и русский язык. На протяжении столетий Библия являлась
самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные
слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со
страниц
.
Библии»
К выражениям, используемым в современной английской речи и имеющих
соответствующие аналоги в русском и библейское происхождение которых
твердо установлено, принадлежат:
“keep one’s fingers cross” – скрещивать пальцы (на удачу). Это выражения
берет свое начало со времен раннего Христианства, когда люди скрещивали
пальцы, чтобы призвать силы, связанные с христианским крестом, для
безопасности и защиты.
«a wolf in sheep's clothing» – волк в овечьей шкуре.
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в
русском, существует многообразных выражений, возникших у древних греков и
римлян: “the golden age” золотой век, “the apple of discord “ яблоко
раздора,“Achilles' heel” ахиллесова пята, “a labor of Sisyphus” сизифов труд.
Некоторые выражения пришли в английский язык из Америки, а потом
ассимилировались и в русском языке:“the green light” зеленый свет, свобода действий. Интересно то, что это
выражение впервые появилось на железной дороге в тридцатых годах 19 века в
лексике кондукторов.
“look like a million dollars” – выглядеть на миллион долларов, иметь шикарный
вид.
“soap opera” мыльная опера, сентиментальная мелодрама для домохозяек:
многие такие фильмы спонсировались компаниями по производству мыла.
Некоторые идиомы были в свое время созданы американскими писателями и
получили широкое распространение в современной английской речи, а потом и в
русском
языке.
“an ugly duckling” «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже
своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих) Это
выражение пришло в английский и русский языки по заглавию сказки Г.Х.
Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.
А вот еще несколько идиоматических выражений, которые можно перевести
дословным
переводом:
"take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога";
“have the world at your feet” – это выражение связанно с успехом,
популярностью. Приведем вам объяснение английского словаря на этот счет: to
be very famous, popular, or successful. В переводе это означает «быть очень
знаменитым, популярным, успешным». На русский её можно перевести как «весь
мир у его ног», «покорить этот мир» и т.п.
А вот еще несколько идиом имеющих полный аналог в русском языке:
“a dog’life” – собачья жизнь; “early bird” – ранняя пташка; “castles in the air” –
воздушные замки; “in the same boat” – в одной лодке, в одинаковом положении;
“be born under lucky star” родиться под счастливой звездой; “be green withenvy” позеленеть от зависти.
1.2 Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке,
но образы для выражения в них различны.
Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего они имеют,
что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Многие устойчивые обороты легко переводится на русский язык, другие
нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы,
которые при переводе на русский язык звучат подругому, но их смысл остается
тем же. Идиомы в английском языке в своем большинстве являются исконно
английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в
разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который
отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями,
обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и
историческими фактами и не имеют соответствий в русском языке. Рассмотрим
такие идиомы:
"hand everything on a silver platter", что дословно переводится, как " подавать
на серебряном блюде". Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой»
практически соответствует английскому.
“busy as a bee” дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке
есть похожее выражение «занята, как белка в колесе».
“between the deviland deep blue sea”, что порусски звучит как «между двухогней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом
и глубоким синим морем».
“have your head in the clouds” все мы иногда вдруг задумываемся о чемто
возвышенном, или просто мечтаем, грезим какимито несбыточными идеями.
Идиома «to have your head in the clouds» так и переводится на русский язык —
«витать в облаках». Запомнить ее совершенно нетрудно, так как перевод
интуитивно понятен.
"get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны
кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский
фразеологизм "встать не с той ноги".
“black sheep” – черная, паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца
была отмечена печатью дьявола). Хотя есть и другой вариант происхождения
этой идиомы. В доиндустриальный период в Англии черные овцы ценились
гораздо ниже, чем белые. Это связано с тем, что белую шерсть, в отличие от
темной, можно было перекрасить в любой другой цвет.
“in the bag”. Давайте вспомним распространенное русское выражение «дело в
шляпе». Оно чаще всего означает, что вы узнали нечто, что решит вашу проблему
или сумели преодолеть какоето принципиальное препятствие, которое стояло
перед вами, а все остальное уже дело техники. Так вот, в английском языке
вместо слова «шляпа» употребляется слово «сумка».
“cry over spilt milk” (плакать над пролитым молоком). Эта идиома хоть и не
имеет очень близкого аналога, но существует масса поговорок с похожим
смыслом. Следует ли человеку плакать изза разлитого молока? Разумеется, нет.
Аналог этой идиомы в русском языке – сделанного (потерянного) не воротишь ,слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут. То есть суть
заключается в том, что не имеет смысла горевать о чемто, что уже свершилось и
чего исправить нельзя.
“make a mountain out of a molehill” – дословно переводится, как делать из
холма гору. В русском языке существует аналог – делать из мухи слона.
«to break the ice» («сломать лед»). На русский язык её можно перевести как
«сделать первый шаг навстречу», когда мы говорим о встрече двух незнакомых
людей: они не могут начать разговор, чувствуют себя некомфортно. Растопить
лед, начать разговор, общение — вот в чем суть этой идиомы.
1.3 Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке.
Идиомы в английском языке в своем большинстве являются исконно
английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в
разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который
отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями,
обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и
историческими фактами и не имеют соответствий в русском языке.
Есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря
литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите,
почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно
чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно,
долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась
ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в
"Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.
Cамым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане оченьтрепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие
этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со
словосочетанием «cup of tea»: “cup of tea” (дословно «чашка чая») – особа; “an
old cup of tea” – старушка; “an unpleasant cup of tea” – неприятный
человек; “to be one’s cup of tea” – нравиться.
Давайте рассмотрим еще несколько интересных идиом.
“face the music”(досл. «встретиться с музыкой») расплачиваться за свои
поступки, расхлебывать кашу. История этой идиомы очень проста и находит
свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд
сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен
был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками
барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку».
“be snowed under” (дословно – быть засыпанным снегом, быть в снегу, под
снегом). Вообще, довольно часто возникают ситуации, когда вы буквально с ног
до головы завалены работой, сроки поджимают, работать приходится на
нескольких фронтах. Чтобы пожаловаться комунибудь на свою жизнь, и сказать
как вам сейчас сложно, можно как раз использовать эту идиому. На русский
язык она переводится как «быть заваленным работой».
Как уже было сказано, большинство английских идиом и фразеологизмов
дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза "wear
more than one hat", можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на
письме, и начав переводить ее дословно "носить больше одной шляпы", в то
время как на самом деле она означает "выполнять несколько обязанностей".
“butterflies in one’s stomach” (букв. «бабочки в животе») – с глаголом have этовыражение обозначает «волноваться, душа замирает». В последнее время эту
дословную идиому можно часто услышать в русском языке.
“born with a silver spoon in one’s mouth” (досл. «родится с серебряной
ложкой во рту»). Английское выражение a silver spoon является синонимом
слова wealth («богатство»). И о тех, кто родился в богатой семье говорят born
with a silver spoon in one’s mouth.
Есть такое простое английское выражение: “to pull someone’s leg” . Означает
оно не тянуть чьюлибо ногу, как можно было бы подумать, а подшучивать над
кемлибо, морочить голову. Обманывать, в общемто, но безобидно обманывать.
Происхождение выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других
больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан
была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку»
какомулибо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь. Вот такой вот
непритязательный английский юмор.
Часть 2
Исследование на тему:”Понимание идиом учащимися”.
Трудно понять смысл устойчивых выражений , не смотря на то ,что знакомы
переводы слов ,входящих в выражение . Именно поэтому я решила изучить и
выяснить, как учащиеся понимают важность английских идиом. Я задала
несколько вопросов по поводу использования идиом учеников девятого класса
нашей школы:
1) Что такое идиомы? (см. рисунок 1)
2) Используете ли вы идиомы на уроках? (см. рисунок 2)
3) Используете ли вы идиомы в повседневной жизни?(см. рисунок 3)
4) Важно ли знать и применять идиомы в вашей будущей жизни? (см. рисунок4)
5) Перевод идиом на русский язык.
Мне пришлось объяснить учащимся что такое идиомы.
Рисунок
1
Рисунок 2Применение идиом на уроке помогает учащимся обогащать свой словарный запас.
Рисунок 3
Знать и применять идиомы в будущей жизни очень важно , потому что это
Рисунок 4обогащает и придает разнообразие нашей речи, и делает человека
интересным собеседником.
Рисунок 5
2.1 Вывод по исследованию.
Я думаю, каждый уважающий себя человек должен знать
английский язык. Учащимся 9-ого класса понравился опрос и их
заинтересовали, предложенные мной идиомы. Они поняли, как
интересно и полезно использовать их.
Итак, чтобы идиомы запоминались быстро и эффективно, нужно:1) Найти соответствие в родном языке, обратить внимание на отличия и
запомнить выражение целиком, используя метод сравнения ;
2) Если в родном языке соответствий нет, запомнить выражение и его значение
целиком, обращая внимание на стиль речи и контекст употребления.
И наконец, общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуйтесь
его идиомами, с их помощью узнавайте больше о носителях языка и в
определенный момент вы обязательно услышите: “Your English is very idiomatic!”
Вывод.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые
постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и
телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев,канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная,
достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков
нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов,
пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их
запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их
употребляя теперь различные
интереснейшими традициями.
идиоматические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами,
Мы,
которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами
сейчас готовим для наших потомков новые штампы. Правда, сами мы этого не
осознаем. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и
иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда
оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и
техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут
характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
1) идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового
деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев
общества.
2) идиомы английского языка довольнотаки трудны для перевода на другие
языки.
3) почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие английским.
4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных
языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только
понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим
богатством языка,
на
который осуществляется перевод.Идиомы используются в самых разнообразных контекстах и ситуациях: от
дружеской беседы до деловых встреч. Часто идиоматические выражения можно
встретить в письменной речи, особенно в журналистике, где авторы стараются
оживить повествование при помощи идиом, придать ему колорит и остроту.
Безусловно, контекст при употреблении идиом очень важен. Все мы знаем,
что некоторые выражения присущи разговорному, а иногда и просторечному
стилю, другие же, напротив, звучат очень строго и официально. Поэтому
сталкиваясь с подобными оборотами, запоминайте ситуации и стиль общения,
при котором вы их услышали. Уточните значение в словаре, при возможности,
поинтересуйтесь у носителей языка о значении и контексте употребления данной
идиомы. Тогда вы будете уверенно себя чувствовать, пользуясь новым
выражением.
На первых порах, все идиомы можно условно разделить на две группы: те, что
имеют точные или приблизительные соответствия в родном языке, и те, что
таких соответствий не имеют, иначе говоря, их значение можно лишь объяснить,
а
аналогичной
идиомой.
передать
не
Список использованной литературы.
1 Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.
2 Кунин А.В. Англорусский фразеологический словарь. – М.: Русский язык,1984.
3 Литвинов П.П. Англорусский фразеологический словарь/П.П. Литвинов.–
М.: издво «ВАКО», 2005–С.336.
4 Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.
5 Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm
6 Интернет сайт http://
www
7 Интернет сайт http://www.
. ru
8 Интернет сайт http://www. angdet.ru/idioms
correctenglish
. engblog
. ruПриложение.