Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

  • Научно-исследовательская работа
  • rtf
  • 23.04.2017
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Публикация является частью публикации:

Иконка файла материала идиомы 2.rtf
MINISTRY OF EDUCATION OF BASHKORTOSTAN EDUCATION DEPARTMENT OF KUGARCHINSKY DISTRICT OF YUMAGUZINO SECONDARY SCHOOL №2 ENGLISH IDIOMS Research work Made by Bychkova Dariya Form 11 Checked by Sagadeeva F.A. Yumaguzino 2016Содержание Ведение..........................................................................................................................3 Глава 1...........................................................................................................................5 Понятие «идиома».........................................................................................................5 1.1 Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке.....................6 1.2 Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны...................................................................8 1.3 Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке.......................10 Часть 2.........................................................................................................................12 Исследование на тему:”Понимание идиом учащимися”..........................................12 2.1 Вывод по исследованию....................................................................................15 Вывод...........................................................................................................................16 Список использованной литературы........................................................................18 Приложение.................................................................................................................20 ...................................................................................................................................... 23Ведение. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось  большое количество выражений, которые люди нашли удачными и меткими. Так  и возникли идиомы ­ совокупность устойчивых выражений, имеющих  самостоятельное значение. Идиомы в английском языке – явление  неоднозначное. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица.  Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы  дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы  морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты  работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это  выражение обозначает. Невозможность понять значение по словам, из которых  состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный  язык.    В чем актуальность данного исследования? Во­первых, идиомы английского  языка обогащают речь, делают язык образным и интересным. Во­вторых,  использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к речи  носителей языка. Одним из самых лестных отзывов о вашем уровне владения  английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: “His/ Her English  is very idiomatic”, что в переводе означает: «Он/ Она говорит практически как  англичанин (англичанка)».Объектом  данной   работы   являются   идиомы,   а  предметом  –   идиомы английского языка.  Цель   –  изучить   идиоматические   единицы   английского   языка   и   их происхождение. Задачи:   Систематизировать английские идиомы.   Найти способы для более легкого их запоминания.   Запомнить правильное употребление английских идиом в речи Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:   Метод аналогии (мы сравнивали идиомы английского языка с идиомами русского языка)   Метод классификации (мы разделили идиомы английского языка на три  группы   –   идиомы,   которые   можно   перевести   калькированием,   то   есть буквальным   переводом;   идиомы,   имеющие   одинаковую   структуру,   но образы для выражения в них различны; идиомы, которые не имеют точного соответствия в русском языке).Глава 1. Понятие «идиома» Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) ­ это сочетание языковых единиц,   значение   которого   не   совпадает   со   значением   составляющих   его элементов.   Так   как   большинство   идиом   употребляется   преимущественно   в разговорной   речи,   и   не   характерно   письменному   языку   или   формальным ситуациям,   то   мы   можем   сказать,   что   идиомы   делают   нашу   речь  «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка. Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом  Л.П.Смитом. Идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.   Но   применение   идиом   затрудняет   понимание   и   перевод   с иностранного языка.   Английские идиомы можно разделить на три группы:     английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке;  английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны;   английские идиомы, которые не имеют точного соответствия в русском языке.1.1 Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке. Давайте   рассмотрим   некоторые   идиомы   английского   языка,   которые   имеют полные аналоги в русском языке. Библия   является   главнейшим   литературным   источником   фразеологических единиц.   Это   величайшее   произведение   обогатило   фразеологизмами   не   только английский язык, но и русский язык. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова,   но   и   целые   идиоматические   выражения   вошли   в   английский   язык   со страниц . Библии»     К   выражениям,   используемым   в   современной   английской   речи   и   имеющих соответствующие   аналоги   в   русском   и   библейское   происхождение   которых твердо установлено, принадлежат: “keep  one’s  fingers  cross”  –  скрещивать пальцы (на удачу). Это выражения берет   свое   начало   со   времен   раннего   Христианства,   когда   люди   скрещивали пальцы,   чтобы   призвать   силы,   связанные   с   христианским   крестом,   для безопасности и защиты.  «a wolf in sheep's clothing» – волк в овечьей шкуре. Помимо  фразеологизмов,  взятых  из  Библии,  в  английском  языке,  как  и  в русском, существует многообразных выражений, возникших у древних греков и римлян:    “the   golden   age”  ­  золотой  век,  “the   apple   of   discord  “­  яблоко раздора,“Achilles' heel” ­ ахиллесова пята, “a labor of Sisyphus” ­ сизифов труд.  Некоторые   выражения   пришли   в   английский   язык   из   Америки,   а   потом ассимилировались и в русском языке:“the  green  light”­  зеленый   свет,   свобода   действий.   Интересно   то,   что   это выражение впервые появилось на железной дороге в тридцатых годах 19 века в лексике кондукторов. “look like a million dollars” – выглядеть на миллион долларов, иметь шикарный вид. “soap  opera”  ­  мыльная   опера,   сентиментальная   мелодрама   для   домохозяек: многие такие фильмы спонсировались компаниями по производству мыла. Некоторые идиомы были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи, а потом и в   русском языке.   “an ugly duckling” ­ «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих   достоинств,   проявляющихся   неожиданно   для   окружающих)   Это выражение   пришло   в   английский   и   русский   языки   по   заглавию   сказки   Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем. А   вот   еще   несколько   идиоматических   выражений,   которые   можно   перевести дословным   переводом: "take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога"; “have  the  world  at  your  feet”  –  это   выражение   связанно   с   успехом, популярностью. Приведем вам объяснение английского словаря на этот счет: to be   very   famous,   popular,   or   successful.   В   переводе   это   означает  «быть   очень знаменитым, популярным, успешным». На русский её можно перевести как «весь мир у его ног», «покорить этот мир» и т.п. А вот еще несколько идиом имеющих полный аналог в русском языке: “a dog’life” – собачья жизнь; “early bird” – ранняя пташка; “castles in the air” – воздушные замки; “in the same boat” – в одной лодке, в одинаковом положении; “be born under lucky star” ­ родиться под счастливой звездой; “be green withenvy” ­ позеленеть от зависти. 1.2 Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны.  Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего они имеют,  что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.  Многие устойчивые обороты легко переводится на русский язык, другие  нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы,  которые при переводе на русский язык звучат по­другому, но их смысл остается  тем же. Идиомы в английском языке в своем большинстве являются исконно  английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в  разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который  отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями,  обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и  историческими фактами и не имеют соответствий в русском языке.  Рассмотрим  такие идиомы: "hand everything on a silver platter", что дословно переводится, как " подавать  на серебряном блюде". Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой»  практически соответствует английскому. “busy as a bee” дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке  есть похожее выражение «занята, как белка в колесе». “between the deviland deep blue sea”, что по­русски звучит как «между двухогней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом  и глубоким синим морем».  “have your head in the clouds” ­ все мы иногда вдруг задумываемся о чем­то  возвышенном, или просто мечтаем, грезим какими­то несбыточными идеями.  Идиома «to have your head in the clouds» так и переводится на русский язык —  «витать в облаках». Запомнить ее совершенно нетрудно, так как перевод  интуитивно понятен. "get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны  кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский  фразеологизм "встать не с той ноги". “black sheep” – черная, паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола). Хотя есть и другой вариант происхождения  этой идиомы. В доиндустриальный период в Англии черные овцы ценились  гораздо ниже, чем белые. Это связано с тем, что белую шерсть, в отличие от  темной, можно было перекрасить в любой другой цвет.  “in the bag”.  Давайте вспомним распространенное русское выражение «дело в  шляпе». Оно чаще всего означает, что вы узнали нечто, что решит вашу проблему или сумели преодолеть какое­то принципиальное препятствие, которое стояло  перед вами, а все остальное уже дело техники. Так вот, в английском языке  вместо слова «шляпа» употребляется слово «сумка».  “cry over spilt milk” (плакать над пролитым молоком). Эта идиома хоть и не  имеет очень близкого аналога, но существует масса поговорок с похожим  смыслом. Следует ли человеку плакать из­за разлитого молока? Разумеется, нет.  Аналог этой идиомы в русском языке – сделанного (потерянного) не воротишь ,слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут. То есть суть  заключается в том, что не имеет смысла горевать о чем­то, что уже свершилось и чего исправить нельзя.  “make a mountain out of a molehill” – дословно переводится, как делать из  холма гору. В русском языке существует аналог – делать из мухи слона. «to break the ice» («сломать лед»). На русский язык её можно перевести как  «сделать первый шаг навстречу», когда мы говорим о встрече двух незнакомых  людей: они не могут начать разговор, чувствуют себя некомфортно. Растопить  лед, начать разговор, общение — вот в чем суть этой идиомы. 1.3 Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке. Идиомы в английском языке в своем большинстве являются исконно  английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в  разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который  отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями,  обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и  историческими фактами и не имеют соответствий в русском языке.   Есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает  «безумен как торговец шляп».  Но вы спросите, почему   торговец   шляп   безумен?   Это   все   легко   объясняется.  "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.  Cамым   употребляемым   в   Англии   напитком   является   чай.   Англичане   оченьтрепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»: “cup of tea” (дословно «чашка чая») – особа; “an old  cup  of  tea”  –  старушка; “an  unpleasant  cup  of  tea”  –  неприятный человек; “to be one’s cup of tea” – нравиться.  Давайте рассмотрим еще несколько интересных идиом. “face  the  music”(досл.  «встретиться   с   музыкой»)   ­  расплачиваться   за   свои поступки, расхлебывать кашу.  История этой идиомы очень проста и находит свое   начало   в   Британской   армии.   Дело   в   том,   что   каждый   военный   суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был   встретиться   лицом   к   лицу   не   только   с   обвинениями,   но   и   со   звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку». “be  snowed  under”  (дословно –  быть  засыпанным  снегом,  быть  в  снегу,  под снегом). Вообще, довольно часто возникают ситуации, когда вы буквально с ног до   головы   завалены   работой,   сроки   поджимают,   работать   приходится   на нескольких фронтах. Чтобы пожаловаться кому­нибудь на свою жизнь, и сказать как вам сейчас сложно, можно как раз использовать эту идиому. На русский язык она переводится как «быть заваленным работой».  Как   уже   было   сказано,   большинство   английских   идиом   и   фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза  "wear more than one hat", можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно ­ "носить больше одной шляпы", в то время как на самом деле она означает "выполнять несколько обязанностей".  “butterflies in one’s stomach” (букв. «бабочки в животе») – с глаголом have этовыражение  обозначает  «волноваться, душа   замирает».  В последнее   время  эту дословную идиому можно часто услышать в русском языке.   “born with a silver spoon in one’s mouth”  (досл.  «родится с серебряной ложкой   во   рту»).  Английское   выражение  a silver spoon  является   синонимом слова wealth («богатство»). И о тех, кто родился в богатой семье говорят born with a silver spoon in one’s mouth. Есть такое простое английское выражение: “to pull someone’s leg”  . Означает оно не тянуть чью­либо ногу, как можно было бы подумать, а подшучивать над кем­либо, морочить голову. Обманывать, в общем­то, но безобидно обманывать. Происхождение выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому­либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь. Вот такой вот непритязательный английский юмор. Часть 2 Исследование на тему:”Понимание идиом учащимися”. Трудно понять смысл устойчивых выражений , не смотря на то ,что знакомы  переводы слов ,входящих в выражение  . Именно поэтому я решила изучить и  выяснить, как учащиеся понимают важность английских идиом. Я задала  несколько вопросов по поводу использования идиом учеников девятого класса  нашей школы: 1) Что такое идиомы? (см. рисунок 1) 2) Используете ли вы идиомы на уроках? (см. рисунок 2) 3) Используете ли вы идиомы в повседневной жизни?(см. рисунок 3) 4) Важно ли знать и применять идиомы в вашей будущей жизни? (см. рисунок4) 5) Перевод идиом на русский язык. Мне пришлось объяснить учащимся что такое идиомы. Рисунок 1 Рисунок 2Применение идиом на уроке помогает учащимся обогащать свой словарный запас. Рисунок 3 Знать и применять идиомы в будущей жизни очень важно , потому что это Рисунок 4обогащает и придает разнообразие нашей речи, и делает человека интересным собеседником. Рисунок 5 2.1 Вывод по исследованию. Я думаю, каждый уважающий себя человек должен знать английский язык. Учащимся 9-ого класса понравился опрос и их заинтересовали, предложенные мной идиомы. Они поняли, как интересно и полезно использовать их. Итак, чтобы идиомы запоминались быстро и эффективно, нужно:1)     Найти   соответствие   в   родном   языке,   обратить   внимание   на   отличия   и   запомнить   выражение   целиком,   используя   метод   сравнения   ;         2)    Если в родном языке соответствий нет, запомнить выражение и его значение целиком,   обращая   внимание   на   стиль   речи   и   контекст   употребления. И наконец, общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуйтесь его   идиомами,   с   их   помощью   узнавайте   больше   о   носителях   языка   и   в определенный момент вы обязательно услышите: “Your English is very idiomatic!” Вывод. Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые  постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и  телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев,канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная,  достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков  нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов,  пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.  Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их   употребляя   теперь   различные интереснейшими   традициями. идиоматические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами,   Мы, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами сейчас готовим для наших потомков новые штампы. Правда, сами мы этого не осознаем. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.  Пословицы   и   поговорки,   являясь   частью   культуры   данного   народа,   всегда оставались   и   останутся   актуальными,   несмотря   на   развитие   экономики   и техники,   на   прогресс   и   т.   д.   В   любое   время   пословицы   и   поговорки   будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.  1)  идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления,   т.е.   их   произносят   как   богатые   люди,   так   и   люди   низших   слоев общества. 2)  идиомы   английского   языка   довольно­таки   трудны   для   перевода   на   другие языки. 3) почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие  английским. 4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках,   свидетельствует   о   том,   что   хороший   переводчик   должен   не   только понимать   смысл   переводимого   текста,   но   и   владеть   фразеологическим богатством   языка,   на   который   осуществляется   перевод.Идиомы используются в самых разнообразных контекстах и ситуациях: от дружеской беседы до деловых встреч. Часто идиоматические выражения можно встретить в письменной речи, особенно в журналистике, где авторы стараются оживить повествование при помощи идиом, придать ему колорит и остроту. Безусловно, контекст при употреблении идиом очень важен. Все мы знаем, что   некоторые   выражения   присущи   разговорному,   а  иногда   и   просторечному стилю,   другие   же,   напротив,   звучат   очень   строго   и   официально.   Поэтому сталкиваясь с подобными оборотами, запоминайте ситуации и стиль общения, при котором вы их услышали. Уточните значение в словаре, при возможности, поинтересуйтесь у носителей языка о значении и контексте употребления данной идиомы.   Тогда   вы   будете   уверенно   себя   чувствовать,   пользуясь   новым выражением. На первых порах, все идиомы можно условно разделить на две группы: те, что имеют   точные   или   приблизительные   соответствия   в   родном   языке,   и   те,   что таких соответствий не имеют, иначе говоря, их значение можно лишь объяснить,   а аналогичной идиомой. передать     не                                         Список использованной литературы. 1 Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001. 2 Кунин А.В. Англо­русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык,1984. 3 Литвинов   П.П.   Англо­русский   фразеологический   словарь/П.П.   Литвинов.– М.: изд­во «ВАКО», 2005–С.336. 4 Логан П. Смит  Фразеология английского языка. М., 1959. 5 Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm 6 Интернет сайт http://  www  7 Интернет сайт http://www.  .  ru 8 Интернет сайт http://www. ang­det.ru/idioms  correctenglish      .  engblog    .  ruПриложение.

Посмотрите также