Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"
Оценка 4.6

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Оценка 4.6
Научно-исследовательская работа
rtf
английский язык
9 кл
23.04.2017
Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"
Публикация является частью публикации:
идиомы 2.rtf
MINISTRY OF EDUCATION OF BASHKORTOSTAN EDUCATION DEPARTMENT OF KUGARCHINSKY DISTRICT OF YUMAGUZINO SECONDARY SCHOOL №2 ENGLISH IDIOMS Research work Made by Bychkova Dariya Form 11 Checked by Sagadeeva F.A. Yumaguzino 2016 Содержание Ведение..........................................................................................................................3 Глава 1...........................................................................................................................5 Понятие «идиома».........................................................................................................5 1.1 Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке.....................6 1.2 Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны...................................................................8 1.3 Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке.......................10 Часть 2.........................................................................................................................12 Исследование на тему:”Понимание идиом учащимися”..........................................12 2.1 Вывод по исследованию....................................................................................15 Вывод...........................................................................................................................16 Список использованной литературы........................................................................18 Приложение.................................................................................................................20 ...................................................................................................................................... 23 Ведение. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось  большое количество выражений, которые люди нашли удачными и меткими. Так  и возникли идиомы ­ совокупность устойчивых выражений, имеющих  самостоятельное значение. Идиомы в английском языке – явление  неоднозначное. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица.  Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы  дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы  морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты  работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это  выражение обозначает. Невозможность понять значение по словам, из которых  состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный  язык.    В чем актуальность данного исследования? Во­первых, идиомы английского  языка обогащают речь, делают язык образным и интересным. Во­вторых,  использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к речи  носителей языка. Одним из самых лестных отзывов о вашем уровне владения  английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: “His/ Her English  is very idiomatic”, что в переводе означает: «Он/ Она говорит практически как  англичанин (англичанка)». Объектом  данной   работы   являются   идиомы,   а  предметом  –   идиомы английского языка.  Цель   –  изучить   идиоматические   единицы   английского   языка   и   их происхождение. Задачи:   Систематизировать английские идиомы.   Найти способы для более легкого их запоминания.   Запомнить правильное употребление английских идиом в речи Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:   Метод аналогии (мы сравнивали идиомы английского языка с идиомами русского языка)   Метод классификации (мы разделили идиомы английского языка на три  группы   –   идиомы,   которые   можно   перевести   калькированием,   то   есть буквальным   переводом;   идиомы,   имеющие   одинаковую   структуру,   но образы для выражения в них различны; идиомы, которые не имеют точного соответствия в русском языке). Глава 1. Понятие «идиома» Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) ­ это сочетание языковых единиц,   значение   которого   не   совпадает   со   значением   составляющих   его элементов.   Так   как   большинство   идиом   употребляется   преимущественно   в разговорной   речи,   и   не   характерно   письменному   языку   или   формальным ситуациям,   то   мы   можем   сказать,   что   идиомы   делают   нашу   речь  «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка. Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом  Л.П.Смитом. Идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.   Но   применение   идиом   затрудняет   понимание   и   перевод   с иностранного языка.   Английские идиомы можно разделить на три группы:     английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке;  английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны;   английские идиомы, которые не имеют точного соответствия в русском языке. 1.1 Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке. Давайте   рассмотрим   некоторые   идиомы   английского   языка,   которые   имеют полные аналоги в русском языке. Библия   является   главнейшим   литературным   источником   фразеологических единиц.   Это   величайшее   произведение   обогатило   фразеологизмами   не   только английский язык, но и русский язык. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова,   но   и   целые   идиоматические   выражения   вошли   в   английский   язык   со страниц . Библии»     К   выражениям,   используемым   в   современной   английской   речи   и   имеющих соответствующие   аналоги   в   русском   и   библейское   происхождение   которых твердо установлено, принадлежат: “keep  one’s  fingers  cross”  –  скрещивать пальцы (на удачу). Это выражения берет   свое   начало   со   времен   раннего   Христианства,   когда   люди   скрещивали пальцы,   чтобы   призвать   силы,   связанные   с   христианским   крестом,   для безопасности и защиты.  «a wolf in sheep's clothing» – волк в овечьей шкуре. Помимо  фразеологизмов,  взятых  из  Библии,  в  английском  языке,  как  и  в русском, существует многообразных выражений, возникших у древних греков и римлян:    “the   golden   age”  ­  золотой  век,  “the   apple   of   discord  “­  яблоко раздора,“Achilles' heel” ­ ахиллесова пята, “a labor of Sisyphus” ­ сизифов труд.  Некоторые   выражения   пришли   в   английский   язык   из   Америки,   а   потом ассимилировались и в русском языке: “the  green  light”­  зеленый   свет,   свобода   действий.   Интересно   то,   что   это выражение впервые появилось на железной дороге в тридцатых годах 19 века в лексике кондукторов. “look like a million dollars” – выглядеть на миллион долларов, иметь шикарный вид. “soap  opera”  ­  мыльная   опера,   сентиментальная   мелодрама   для   домохозяек: многие такие фильмы спонсировались компаниями по производству мыла. Некоторые идиомы были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи, а потом и в   русском языке.   “an ugly duckling” ­ «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих   достоинств,   проявляющихся   неожиданно   для   окружающих)   Это выражение   пришло   в   английский   и   русский   языки   по   заглавию   сказки   Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем. А   вот   еще   несколько   идиоматических   выражений,   которые   можно   перевести дословным   переводом: "take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога"; “have  the  world  at  your  feet”  –  это   выражение   связанно   с   успехом, популярностью. Приведем вам объяснение английского словаря на этот счет: to be   very   famous,   popular,   or   successful.   В   переводе   это   означает  «быть   очень знаменитым, популярным, успешным». На русский её можно перевести как «весь мир у его ног», «покорить этот мир» и т.п. А вот еще несколько идиом имеющих полный аналог в русском языке: “a dog’life” – собачья жизнь; “early bird” – ранняя пташка; “castles in the air” – воздушные замки; “in the same boat” – в одной лодке, в одинаковом положении; “be born under lucky star” ­ родиться под счастливой звездой; “be green with envy” ­ позеленеть от зависти. 1.2 Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны.  Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего они имеют,  что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.  Многие устойчивые обороты легко переводится на русский язык, другие  нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы,  которые при переводе на русский язык звучат по­другому, но их смысл остается  тем же. Идиомы в английском языке в своем большинстве являются исконно  английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в  разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который  отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями,  обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и  историческими фактами и не имеют соответствий в русском языке.  Рассмотрим  такие идиомы: "hand everything on a silver platter", что дословно переводится, как " подавать  на серебряном блюде". Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой»  практически соответствует английскому. “busy as a bee” дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке  есть похожее выражение «занята, как белка в колесе». “between the deviland deep blue sea”, что по­русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом  и глубоким синим морем».  “have your head in the clouds” ­ все мы иногда вдруг задумываемся о чем­то  возвышенном, или просто мечтаем, грезим какими­то несбыточными идеями.  Идиома «to have your head in the clouds» так и переводится на русский язык —  «витать в облаках». Запомнить ее совершенно нетрудно, так как перевод  интуитивно понятен. "get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны  кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский  фразеологизм "встать не с той ноги". “black sheep” – черная, паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола). Хотя есть и другой вариант происхождения  этой идиомы. В доиндустриальный период в Англии черные овцы ценились  гораздо ниже, чем белые. Это связано с тем, что белую шерсть, в отличие от  темной, можно было перекрасить в любой другой цвет.  “in the bag”.  Давайте вспомним распространенное русское выражение «дело в  шляпе». Оно чаще всего означает, что вы узнали нечто, что решит вашу проблему или сумели преодолеть какое­то принципиальное препятствие, которое стояло  перед вами, а все остальное уже дело техники. Так вот, в английском языке  вместо слова «шляпа» употребляется слово «сумка».  “cry over spilt milk” (плакать над пролитым молоком). Эта идиома хоть и не  имеет очень близкого аналога, но существует масса поговорок с похожим  смыслом. Следует ли человеку плакать из­за разлитого молока? Разумеется, нет.  Аналог этой идиомы в русском языке – сделанного (потерянного) не воротишь , слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут. То есть суть  заключается в том, что не имеет смысла горевать о чем­то, что уже свершилось и чего исправить нельзя.  “make a mountain out of a molehill” – дословно переводится, как делать из  холма гору. В русском языке существует аналог – делать из мухи слона. «to break the ice» («сломать лед»). На русский язык её можно перевести как  «сделать первый шаг навстречу», когда мы говорим о встрече двух незнакомых  людей: они не могут начать разговор, чувствуют себя некомфортно. Растопить  лед, начать разговор, общение — вот в чем суть этой идиомы. 1.3 Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке. Идиомы в английском языке в своем большинстве являются исконно  английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в  разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который  отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями,  обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и  историческими фактами и не имеют соответствий в русском языке.   Есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает  «безумен как торговец шляп».  Но вы спросите, почему   торговец   шляп   безумен?   Это   все   легко   объясняется.  "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.  Cамым   употребляемым   в   Англии   напитком   является   чай.   Англичане   очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»: “cup of tea” (дословно «чашка чая») – особа; “an old  cup  of  tea”  –  старушка; “an  unpleasant  cup  of  tea”  –  неприятный человек; “to be one’s cup of tea” – нравиться.  Давайте рассмотрим еще несколько интересных идиом. “face  the  music”(досл.  «встретиться   с   музыкой»)   ­  расплачиваться   за   свои поступки, расхлебывать кашу.  История этой идиомы очень проста и находит свое   начало   в   Британской   армии.   Дело   в   том,   что   каждый   военный   суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был   встретиться   лицом   к   лицу   не   только   с   обвинениями,   но   и   со   звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку». “be  snowed  under”  (дословно –  быть  засыпанным  снегом,  быть  в  снегу,  под снегом). Вообще, довольно часто возникают ситуации, когда вы буквально с ног до   головы   завалены   работой,   сроки   поджимают,   работать   приходится   на нескольких фронтах. Чтобы пожаловаться кому­нибудь на свою жизнь, и сказать как вам сейчас сложно, можно как раз использовать эту идиому. На русский язык она переводится как «быть заваленным работой».  Как   уже   было   сказано,   большинство   английских   идиом   и   фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза  "wear more than one hat", можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно ­ "носить больше одной шляпы", в то время как на самом деле она означает "выполнять несколько обязанностей".  “butterflies in one’s stomach” (букв. «бабочки в животе») – с глаголом have это выражение  обозначает  «волноваться, душа   замирает».  В последнее   время  эту дословную идиому можно часто услышать в русском языке.   “born with a silver spoon in one’s mouth”  (досл.  «родится с серебряной ложкой   во   рту»).  Английское   выражение  a silver spoon  является   синонимом слова wealth («богатство»). И о тех, кто родился в богатой семье говорят born with a silver spoon in one’s mouth. Есть такое простое английское выражение: “to pull someone’s leg”  . Означает оно не тянуть чью­либо ногу, как можно было бы подумать, а подшучивать над кем­либо, морочить голову. Обманывать, в общем­то, но безобидно обманывать. Происхождение выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому­либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь. Вот такой вот непритязательный английский юмор. Часть 2 Исследование на тему:”Понимание идиом учащимися”. Трудно понять смысл устойчивых выражений , не смотря на то ,что знакомы  переводы слов ,входящих в выражение  . Именно поэтому я решила изучить и  выяснить, как учащиеся понимают важность английских идиом. Я задала  несколько вопросов по поводу использования идиом учеников девятого класса  нашей школы: 1) Что такое идиомы? (см. рисунок 1) 2) Используете ли вы идиомы на уроках? (см. рисунок 2) 3) Используете ли вы идиомы в повседневной жизни?(см. рисунок 3) 4) Важно ли знать и применять идиомы в вашей будущей жизни? (см. рисунок 4) 5) Перевод идиом на русский язык. Мне пришлось объяснить учащимся что такое идиомы. Рисунок 1 Рисунок 2 Применение идиом на уроке помогает учащимся обогащать свой словарный запас. Рисунок 3 Знать и применять идиомы в будущей жизни очень важно , потому что это Рисунок 4 обогащает и придает разнообразие нашей речи, и делает человека интересным собеседником. Рисунок 5 2.1 Вывод по исследованию. Я думаю, каждый уважающий себя человек должен знать английский язык. Учащимся 9-ого класса понравился опрос и их заинтересовали, предложенные мной идиомы. Они поняли, как интересно и полезно использовать их. Итак, чтобы идиомы запоминались быстро и эффективно, нужно: 1)     Найти   соответствие   в   родном   языке,   обратить   внимание   на   отличия   и   запомнить   выражение   целиком,   используя   метод   сравнения   ;         2)    Если в родном языке соответствий нет, запомнить выражение и его значение целиком,   обращая   внимание   на   стиль   речи   и   контекст   употребления. И наконец, общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуйтесь его   идиомами,   с   их   помощью   узнавайте   больше   о   носителях   языка   и   в определенный момент вы обязательно услышите: “Your English is very idiomatic!” Вывод. Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые  постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и  телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная,  достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков  нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов,  пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.  Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их   употребляя   теперь   различные интереснейшими   традициями. идиоматические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами,   Мы, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами сейчас готовим для наших потомков новые штампы. Правда, сами мы этого не осознаем. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.  Пословицы   и   поговорки,   являясь   частью   культуры   данного   народа,   всегда оставались   и   останутся   актуальными,   несмотря   на   развитие   экономики   и техники,   на   прогресс   и   т.   д.   В   любое   время   пословицы   и   поговорки   будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.  1)  идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления,   т.е.   их   произносят   как   богатые   люди,   так   и   люди   низших   слоев общества. 2)  идиомы   английского   языка   довольно­таки   трудны   для   перевода   на   другие языки. 3) почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие  английским. 4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках,   свидетельствует   о   том,   что   хороший   переводчик   должен   не   только понимать   смысл   переводимого   текста,   но   и   владеть   фразеологическим богатством   языка,   на   который   осуществляется   перевод. Идиомы используются в самых разнообразных контекстах и ситуациях: от дружеской беседы до деловых встреч. Часто идиоматические выражения можно встретить в письменной речи, особенно в журналистике, где авторы стараются оживить повествование при помощи идиом, придать ему колорит и остроту. Безусловно, контекст при употреблении идиом очень важен. Все мы знаем, что   некоторые   выражения   присущи   разговорному,   а  иногда   и   просторечному стилю,   другие   же,   напротив,   звучат   очень   строго   и   официально.   Поэтому сталкиваясь с подобными оборотами, запоминайте ситуации и стиль общения, при котором вы их услышали. Уточните значение в словаре, при возможности, поинтересуйтесь у носителей языка о значении и контексте употребления данной идиомы.   Тогда   вы   будете   уверенно   себя   чувствовать,   пользуясь   новым выражением. На первых порах, все идиомы можно условно разделить на две группы: те, что имеют   точные   или   приблизительные   соответствия   в   родном   языке,   и   те,   что таких соответствий не имеют, иначе говоря, их значение можно лишь объяснить,   а аналогичной идиомой. передать     не                                         Список использованной литературы. 1 Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001. 2 Кунин А.В. Англо­русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. 3 Литвинов   П.П.   Англо­русский   фразеологический   словарь/П.П.   Литвинов.– М.: изд­во «ВАКО», 2005–С.336. 4 Логан П. Смит  Фразеология английского языка. М., 1959. 5 Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm 6 Интернет сайт http://  www  7 Интернет сайт http://www.  .  ru 8 Интернет сайт http://www. ang­det.ru/idioms  correctenglish      .  engblog    .  ru Приложение.

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"

Презентация по английскому языку на тему "Английские идиомы"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
23.04.2017