ТОГБОУ «Ижавинская школа — интернат для обучающихся
с ограниченными возможностями здоровья»
ПРОЕКТ
«Фразеологизмы в нашей речи»
Выполнили учащиеся 6 класса
Руководитель: Шароватова Е.В.,
учитель русского языка и литературы.
2022 г.
Инжавино
1. Введение
Фразеологизмы — это перлы, самородки
и самоцветы родного языка.
А.И.Ефимов
В русском языке фразеологизмы служат для выразительности речи, её образности, яркости и точности. Фразеологическое богатства русского языка огромно. И только тот, кто любит родную речь, кто знает ее хорошо, тот ощутит радость свободного владения ею.
Сведения об участниках проекта:
Участники проекта — учащиеся 7 класса ТОГБОУ «Инжавинская школа - интернат для обучающихся с ОВЗ» р.п.Инжавино Тамбовской области.
Руководитель проекта: Шароватова Елена Валерьевна, учитель русского языка и литературы ТОГБОУ «Инжавинская школа - интернат для обучающихся с ОВЗ» р.п.Инжавино Тамбовской области.
Актуальность темы: Мы каждый день сталкиваемся с фразеологизмами. Многие из нас даже не замечают этого, потому что не знают их значений.
Цель нашей работы: изучение происхождения и значения наиболее часто употребляющихся в речи фразеологизмов.
Задачи проекта:
1. Изучить теоретические сведения
о фразеологизмах.
2. Узнать историю происхождения
некоторых фразеологизмов.
3.Узнать значения наиболее часто
употребляемых в речи фразеологизмов.
4.Создать фразеологический
словарь значений и происхождения наиболее часто употребляющихся в речи
фразеологизмов.
5. Углубить свои теоретические знания по данной теме.
Объект исследования: фразеологические обороты
Предмет исследования: употребление фразеологизмов в речи.
Методы исследования:
• изучение и анализ литературы;
• сбор информации;
• наблюдение;
• исследование.
Гипотеза: мы предполагаем, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой.
Вид проекта: исследовательский, краткосрочный.
2.1. Что такое фразеологизмы
Слово «фразеология»
происходит от двух слов греческого языка: «фразис» - выражение оборот речи,
«логос» - понятие, учение. Словарь Ожегова дает следующее определение:
«Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением».
Фразеологизмы - это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить
одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать.
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить
его смысл.
Фразеология - это раздел науки о словах, изучающий устойчивые сочетания и
обороты. Фразеологические обороты употребляются в языке в готовом виде. Их
нельзя заменять другими словами или вставлять какое-нибудь слово. Например:
Откладывать дела в долгий ящик (нельзя говорит в «длинный ящик»).
Фразеологические обороты делают нашу речь образной, яркой, выразительной. С
помощью таких устойчивых сочетаний можно сказать коротко о многом. Например: о
человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал
впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно
описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или
незнанию.
С устойчивыми образными выражениями мы часто встречаемся в повседневной
жизни. «Найти общий язык», «голова на плечах», «души не чает», «время истекло»,
«длинный язык», «водой не разольёшь»… Каждое из этих словосочетаний мы
употребляем в тех случаях, когда выражаем своё отношение - одобрительное,
пренебрежительное или ироническое к данному факту.
Для уточнения значения фразеологизмов созданы словари. Первый фразеологический словарь под редакцией Молоткова В.А. появился в конце 60-х годов. В нём даётся свыше 4000 фразеологизмов. Приведены различные формы употребления, их синонимы и антонимы. Например, «тёртый калач»- опытный человек, которого невозможно обмануть. А вот его использование в художественной литературе «Такой тёртый калач, и не можешь с выдержкой совладать!» Синоним к фразеологизму тёртый калач - стреляный воробей.
У фразеологизма «морочить голову» два значения:
- намеренно обманывать, сбивать с толку;
- надоедать с какими-то глупостями, приставать с пустяками.
«Что же вы мне голову морочите, барышня?!»
Фразеологизм «на свежую голову» означает, пока ещё не утомлён. «После школы буду играть часа полтора в футбол, а потом на свежую голову делать уроки.
У фразеологизма «бить баклуши» два синонима – гонять лодыря, валять дурака. Значит, - бездельничать. А вот его использование в предложении «…он без умолку говорил о том, что теперь можно бить баклуши до сентября.»
Существуют фразеологические словари, в которых представлены источники происхождения фразеологизмов, их значение. Авторы словарей: В.П. Жуков и А.В. Жукова "Школьный фразеологический словарь", А.И. Фёдоров "Фразеологический словарь русского литературного языка", А.И. Молотков "Фразеологический словарь русского языка", Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский "Учебный фразеологический словарь" и другие.
В словарях мы нашли примеры фразеологизмов-омонимов: Пустить петуха - означает фальшиво произвести мелодию. Пустить петуха - это поджечь что-то.
А вот примеры фразеологизмов-синонимов:
• Ума палата - семи пядей во лбу
• Голова на плечах - светлая голова. Два сапога пара - одного поля ягоды.
• Перековать мечи на орала - вложить меч в ножны.
И, наконец, примеры фразеологизмов-антонимов:
• Хоть пруд пруди - кот наплакал.
• Засучив рукава - спустя рукава.
• Заварить кашу - расхлёбывать кашу.
Тяжёл на подъём - лёгок на подъём
1. Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.
Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока.
Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать, врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.
2. Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:
сломя голову – быстро,
рукой подать – близко.
3. Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.
Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.
Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.
Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.
По стилистической окраске различают следующие фразеологизмы:
1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи:замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра воображения. прийти в сознание.
2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи: зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.
3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения:жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.
4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостью: на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.
2.3. Происхождение
фразеологизмов в русском языке
О происхождении фразеологизмов возникает множество споров. Одни из
них возникли в далёком
прошлом, другие созданы в последнее десятилетие.
Все фразеологизмы можно условно разделить на две группы:
1. исконно русские;
2. заимствованные.
Основную, большую часть составили фразеологизмы русского происхождения (как пить дать, бить челом, точить лясы), меньшую часть составляют заимствованные, из других языков (синяя птица, родные пенаты, попасть в яблочко). Есть фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (как зеницу ока, не от мира сего). Часть фразеологизмов пришли к нам из античной мифологии (бочка Данаид, бросить тень, из мухи делать слона), часть- из Библии (Альфа и Омега, избиение младенцев, иерихонская труба).
Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), топорная работа, без сучка, без задоринки (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), ставить в тупик, дать задний ход (транспорт).
Некоторое количество
исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало
достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа,
тянуть лямку и др.
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и
верованиями древних славян. К ним относятся:
1) суеверные представления наших предков, например: черная кошка дорогу
перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера
(пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально:
пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной
форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;
2) игры и развлечения, например: играть в бирюльки (заниматься пустяками,
даром, попусту тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том,
что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек ) нужно было
вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть
остальных; заткнуть за пояс ( превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой (
совершенно ничего не знать, не понимать );
3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык (заставить
кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано
(достаточно заметно); детали русского быта, например: выносить сор из избы
(разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине
(появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят).
4) исторические события в жизни русского народа, например: как Мамай прошел
(полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного
нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.
Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии.
Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки –
«гладко», топорная работа – «грубая работа»; от сапожников – два сапога пара –
«одинаковые»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить»,
заметать следы – «скрывать что-то».
Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии.
Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное
повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна
– «очень хитрый человек» и др.
Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа: бабушка надвое сказала –
«неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо
дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой
жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в
голове – «не серьезный человек» из Свой ум – царь в голове.
Многие фразеологизмы появились из литературных произведений: например, из басен
Крылова: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); медвежья услуга
(услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что
хвалит он кукушку (взаимная похвала). Из произведений А.С.Пушкина, например:
остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем).
Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые
выражения, пришедшие в русский язык из других языков.
Некоторые фразеологизмы появились из старославянского языка. Чаще всего они
представляют собой выражения, взятые из библейских текстов, переведенных на
старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод –
«о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», святая святых – «самое дорогое,
заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».
Устойчивые выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее
уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов
меч – «о постоянно грозящей опасности» и др. Система фразеологизмов русского
языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы
неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни, заимствуются в
качестве ка́лек из других языков. Они обогащают современную речь новыми,
актуальными выражениями.
Баклуши бить -
бездельничать
Белены объесться - взбеситься (применяется к
людям, которые делают глупости
После дождичка в четверг - никогда
Аника-воин - хвастун, храбрый лишь на словах,
вдали от опасности
Задать головомойку(баню) - намылить шею,
голову - сильно отругать
Белая ворона - человек, резко выделяющийся из
окружающей среды теми или иными качествами
Бирюком жить - быть угрюмым, ни с кем не общаться
Бросить перчатку - вызвать кого-нибудь на
спор, соревнование (хотя никто перчаток не кидает)
Волк в овечьей шкуре - злые люди,
прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости
Витать в облаках - блаженно грезить,
фантазировать невесть о чем
Душа в пятки ушла - человек перетрусивший,
испугавшийся
Живота не пожалеть - пожертвовать жизнью
Зарубить на носу - запомнить крепко-накрепко
Из мухи делать слона - превращать мелкий факт
в целое событие
На блюдечке с золотой каемочкой - получить
желаемое с почетом, без особых усилий
На краю земли - где-то очень далеко
На седьмом небе - быть в полном восторге, в
состоянии наивысшего блаженства
Ни зги не видно - так темно, что не видно
тропинки, дорожки
Кинуться очертя голову - действовать безрассудно,
с отчаянной решимостью
Съесть пуд соли - хорошо узнать друг друга
Скатертью дорога - уходи, без тебя обойдемся
Работать засучив рукава - работать горячо, со
старанием
2.5. Фразеологизмы в других языках.
Фразеологизмы существуют во многих языках мира. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка, но, несмотря на, это они схожи по смыслу, например:
Русский язык |
Иностранные языки
|
Быть у кого-либо под каблуком Собаку съел Вилами на воде писано. Ждать у моря погоды. |
Быть под чьим-либо большим пальцем (Английский язык)
Он в этом большой мастер. (Немецкий язык) Это ещё не в кармане. (Французский язык) Дожидаться зайца под деревом. (Китайский язык) |
Делать из мухи слона. Валять дурака |
Делать из комара верблюда (Чешский язык) Играть осла (Английский язык) |
Обманывать самого себя. |
Красть колокольчик, затыкая себе уши. (Китайский язык) |
Не видеть дальше своего носа. |
Глаза мыши – видят только на вершок вперёд. (Китайский язык) |
Белая ворона. |
Баран на пяти ногах. (Французский язык) |
Купить кота в мешке. |
Купить свинью в мешке. (Английский язык) |
Душа ушла в пятки |
У него голубой страх. (Французский язык) |
За деньги не купишь |
Деньги решают всё.(Английский язык) |
|
|
3. Заключение.
Итак, мы пришли к выводу, что фразеологизмы играют большую роль в речи человека.
Иногда встречаются такие случаи, когда фразеологизм не имеет равного себе выражения и для точной передачи того или иного явления нужно использовать именно его.
Фразеологизмы используются как в обычной разговорной речи, так и в художественной литературе. Это делает нашу речь ярче и образнее.
Некоторые фразеологизмы устаревают со временем, «выходят из языка», но на смену им всегда приходят другие, которые связаны с событиями нашей жизни.
Мы считаем свою работу актуальной, потому что необходимо постоянно знакомиться с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных.
Оглавление:
1. Введение …………………………................................................................... 1
2. Основная часть
2.1. Что такое фразеологизмы …………………………………................ 2-3
2.2 . Признаки фразеологизмов………………………………………........ 3-4
2.3 . Происхождение фразеологизмов в русском языке……………......... 4-6
2.4 . Примеры фразеологизмов, их значения и история возникновения фразеологизмов...................................................................................... 6-11
2.5 . Фразеологизмы в других языках........................................................ 12
3. Заключение………………………………………………………………... 12-13
4. Список литературы .................................................................................... 13
Список литературы
1. Ю. Гвоздарев. «Рассказы о русской фразеологии», Москва, «Просвещение», 1988 г.
2. В.П. Жукова, А.В. Жукова. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: "Просвещение". 1983.
3. Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов. Учебное пособие. М.: Дрофа, 1995.
4. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. М.: Астрель: АСТ, 2008.
5. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М. В. Панов. М.: Педагогика, 1984.
6. Вартаньян. «Словарь крылатых выражений», Москва, Астрель АСТ, 2001г.
7. С. Волков. «Уникальный иллюстрированный фразеологический словарь для детей», АСТ Астрель, Москва, 2010 г.
8. Интернет – ресурсы:
http://www.bookvoed.ru/view_images.php?code=444538&tip=1Э.
http: //dob.1september.ru
http: //wiki.iteach.ru
Скачано с www.znanio.ru
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.