Проект "Слово о словах"
Оценка 4.9

Проект "Слово о словах"

Оценка 4.9
Исследовательские работы
doc
русский язык
5 кл
02.04.2018
Проект "Слово о словах"
В представленном материале обозначены цели и задачи проекта "Слово о словах". В русском языке есть крылатое выражение "Нет мук сильнее муки слова".Слова являются строительным материалом языка как определенной знаковой системы, отражающей нашу современную и прошлую жизнь, изменяющийся быт и культуру.
Проект Слово о словах.doc
Цели: 1.Научиться лучше передавать словом мысли и чувства.           2.Учиться правильному употреблению слов.           3.Обогатить словарный запас.  Задачи:1. Определить значение фразеологизмов.              2. Изучить слово в пословицах и поговорках.              3. Познакомиться с диалектизмами, употребляемыми казаками, на                   примере стихотворений Н.И.Дранникова.              4.Создать «Паспорт слова».      В русском языке есть крылатое выражение «Нет мук сильнее муки слова». Возникло оно на основе стихотворения Семена Надсона в 1882г. и используется   в   ситуации,   когда   человек   испытывает   затруднения   при выражении своих мыслей в устной и письменной речи. «Хромое   слово   –   кривая   речь»,   ­   гласит   русская   пословица. Действительно, чем больше слов знает человек, тем точнее, ярче, образнее выражает он свою мысль. Чтобы речь была не кривой, а красивой, надо не только   знать   слова,   но   и   уметь   с   ними   обращаться.Тогда   можно   хорошо понять прочитанное и увиденное, точно рассказать об этом. Все, что нас окружает и волнует, представляется нам и кажется, мы называем   и   высказываем   словами,   которые   выступают   либо   в   составе предложения,   либо   как   самостоятельные   единицы.   Слова   образуют строительный   материал   языка   как   определенной   знаковой   системы, отражающей   нашу   прошлую   и   современную   жизнь,   изменяющийся   быт   и культуру.                Умение   владеть   языком,   а   не   просто   знание   свода   правил   –   вот настоящее   достояние.   Умея   без   запинки   определить   окончание существительного, гласную после шипящей и т.д., нельзя оставаться глухим к красоте, гармонии, живой душе слова. Именно живая речь, художественные тексты помогают почувствовать вкус родного слова.                            Необходимое   условие   овладения   языком  –  знание   фразеологии. Фразеологизмы   убеждают   нас   в   богатстве   русского   языка.   Так,   только   со словом «рука» их больше 50. «Набить руку» ­ выработать навык, приобрести сноровку. «На широкую руку» ­  не скупясь, щедро. Ходить «руки в брюки» ­ ходить без дела. «Руки коротки» ­ нет права, возможности, силы что­то сделать. «Руки опускаются»­ пропадает желание, охота действовать. «Рукой подать» ­ довольно близко, не так далеко.  И т.д.  Знание   фразеологии   помогает   повысить   культуру   речи,   обогатить словарный запас образными выражениями. Фразеологизм – свободно воспроизводимый в речи оборот, обладающий целостным значением. В последнее время заметно вырос интерес к пословицам и поговоркам.  Все   чаще   встречаем   мы   их   на   полосах   газет   и   журналов,   слышим   из   уст политиков   и   журналистов.   И   это   не   случайно:   пословицы   и   поговорки известны, убедительны, живут долго. Это обусловлено не только отраженной в них житейской мудростью, но и достоинствами их языка.           Емкое, общественно значимое содержание в пословицах облекается в лаконичную   и   изящную   форму:   «Есть   притча   короче   носа   птичья,   в   ней загадка,   разгадка,   да   семь   верст   правды…»   И   каждая   такая   «притча» советует,   как   поступить,   предупреждая   о   последствиях,   напоминает   о промахах или ошибках.       Коготок увяз – всей птичке пропасть.       По пляске погудка – по песне припев.       Сторонушка и не дальняя, а печальная.       Клевета что уголь – не  обожжет, так замарает.       Не море топит корабли, а ветры.                 Лексика пословиц требует к себе особого внимания. Хотя в целом она отличается   меткостью,   ясностью   и   общедоступностью,   современные   слова сосуществуют в ней с устаревшими. Это историзмы, лексические архаизмы и диалектизмы.  Историзмы   –  это   слова,   обозначающие   уже   исчезнувшие   предметы   и явления окружающего мира, дающие нам представление о жизни народа в его историческом   прошлом.   Выходя   из   активного   употребления,   выпадая   из современного   состава   русского   языка,   некоторые   из   них   сохранились   в устойчивых сочетаниях: пословицах, поговорках, фразеологизмах.          В пословицах и поговорках встречаются различные группы историзмов: наименования старинных единиц измерения веса, длины и денежных единиц (например: фунт, золотник, сажень, верста, вершок, алтын, гривна); названия представителей   прежних   социальных   групп   и   единиц   территориального деления   (например:   стрелец,   смерд,   холоп,   удел,   вотчина);   обозначения предметов   и   явлений,   отражающих   старый   быт  (например:   епанча,   булава, бердыш, вереи, ендова) и т.п.          Фунт пуду уступает. (Фунт – 1/40 пуда=409,5г; пуд – 16,38 кг)          Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками. (Золотник – 4,26 г)          Для друга семь верст не околица. (Верста – 1,067 км)          На одном вече да не одни речи. (Вече – в древней и средневековой Руси народное собрание на городской площади для обсуждения общих дел).           Иное от книг, иное от ендовы. (Ендова – широкий открытый сосуд с носиком, из которого наливали вино, пиво, мед на пирах).          Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке. Среди архаической лексики выделяется группа собственно лексических архаизмов.Это слова, ранее обозначавшие такие предметы и понятия, которые мы сегодня называем  по­другому. В   пословицах   и   поговорках   встречаются   лексические   архаизмы, обозначающие   старые   названия   букв  кириллицы  (например:   аз,  буки,  веди, глаголь,   ижица,   мыслете   и   др.);   абстрактные   понятия   (например:   алчба   – голод, лихо – горе, лепота – красота); конкретные понятия (например: зга – дорога, брашно – еда). Не суйся, буки, наперед аза. Простота, чистота, правота – наилучшая лепота. Кроме историзмов и лексических архаизмов в пословицах и поговорках встречаются   диалектизмы   –   языковые   особенности,   присущие   диалектной речи, вкрапливаемые в литературный язык. Диалект   –   разновидность   данного   языка,   употребляемая   в   качестве   связанными   тесной   территориальной, средства   общения   лицами, профессиональной или социальной общностью. Часто ставят нас в тупик такие, например, слова, как кукан, трясца, гребь,   кулемеса,   звяга   ,перевясло,   кулижки   и   многие   подобные,   щедро рассыпанные по пословицам и поговоркам и бережно собранные В.И.Далем в его сборнике «Пословицы русского народа».  Среди диалектизмов, встречающихся в пословицах и поговорках, можно выделить   следующие   группы:   названия   абстрактных   понятий   (например: истора – трата; кукан – неволя, привязь; голдобня – шум, брань, крики; грунь – тихая конская рысь); названия предметов домашнего обихода (кут – угол; ботало – колокольчик, вешаемый скоту на шею; перевясло – узелок, связка, пучок;   тенета   –   сеть);   названия   кушаний   и   продуктов   питания   (юшка   – похлебка, бурак – свекла, брухма – брюква); названия, связанные с природой (взводень   –   большая   волна;   кулижка   –   полянка,   прогалинка;   волотка   – былинка и др.) Без перевясла и веник рассыпется. По капельке море, по волотке стог.   В составе пословиц и поговорок обильно представлены и диалектные глаголы, например: расквелить – разжалобить, таимничать – скрывать,баить – говорить,   желкнуть   –   вянуть;   диалектные   прилагательные:   ланской   – прошлогодний; баской – красивый, речистый; наречия: всугонь – вдогонку, охлябь – верхом вез седла. Москву слезами не расквелить. Всугонь гостя не употчуешь. Клетский   поэт   Н.И.Дранников   часто   употребляет   в   своих   стихах диалекты донских казаков. За Доном ветер бьет в ладоши, Дубы прибрежные квелит… Завернули морозы на славушку, Все скукожилось и замерло… (Скукожиться – сжаться, уменьшиться в размерах). Разведрило нынче… (Разведрить – проясниться). Мотив земли – крестьянки синеокой –  Подхватит стая заполошных птах… (Заполошный – суетливый). Ухожу, куда глаза глядят, От постылого домашнего порога… (Постылый – нелюбимый, надоевший). И смеются, и искрят куреней оконца… (Курень – дом у казаков). Диалекты помогают услышать живую народную речь. Каждое слово – живое.  Создадим «Паспорт слова», и оно выстроится как целостное произведение: 1.Лексическое значение. 2.История слова. 3.Слова­родственники. 4.Синонимы. 5.Антонимы. 6.Слово во фразеологических оборотах. 7.Слова­рифмы. 8.Слово в фольклоре. 9.Слово в названиях произведений. 10.Слово в текстах художественных  произведений. 11.Слово в названиях картин, фильмов, музыкальных произведений. Слово «Птица». 1.Птица   –   покрытое   перьями   и   пухом   позвоночное   животное   с крыльями, двумя конечностями и клювом. 2.Исконно русское, от «пъта» ­ «яйцо». Буквально – «вылупившаяся из яйца». Птаха, птенец. 3.Птичий, птичка, птичница, птицелов… 4.Птаха. 5. – 6.   «На   птичьих   правах»,   «редкая   птица»,   «птица   высокого   полета», «важная птица». 7.Странница, синица, страница, землица… 8.Красна птица перьем, а человек уменьем. Сказка «Жар­птица». 9.Метерлинк «Синяя птица», Ю.Сотник «Невиданная птица». 10.   «Отчего   люди   не   летают   так,   как   птицы?   Знаешь,   мне   иногда кажется, что я птица».(А.Н.Островский «Гроза»). 11.Ф.Толстой «Букет цветов, бабочка и птичка» (Гуашь 1820 г.) Известный русский философ Н.Бердяев писал: «Слова имеют огромную власть над нашей жизнью, власть магическую, мы заколдованы словами и в значительной мере живем в их царстве». Так пусть в этом царстве минуют наше слово равнодушие и болезни, рабство   моды   и   штампа.   Пусть   оно   всегда   будет   чистым,   уместным, понятным. Литература 1. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т./В.И.Даль. – 4­е изд., стереотип. – Рус.яз. – Медиа, 2007. 2. Словарь   устаревших   слов   русского   языка./Р.П.Рогожникова, Т.С.Карская. – 2­е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2007. 3. Историко­этимологический словарь современного русского языка в 2 т./П.Я.Черных, ­ 8­е изд., стереотип., М.: Рус.яз. – Медиа, 2007. 4. Тематический   словарь   русского   языка./Л.Т.Сяяхова,   Д.М.Хасанова, 5. Русская   фразеология.   Словарь­справочник: В.В.Морковин; под ред. проф. Морковина.  – М.:Дрофа, 2007. ок. 1500 фразеологизмов/Р.И.Яранцев.­ 5­е изд., стереотип. – М.:Рус.яз. – Медиа, 2007.     6. Пословицы русского народа: сборник В.И.Даля. – 3­е изд., стереотип. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2007. 7. Дранников   Н.И.   Жаворонки   над   степью:   книга   стихотворений   с фотоиллюстрациями   /   Николай   Дранников,   Владимир   Колесников.   – Волгоград, 2005.

Проект "Слово о словах"

Проект "Слово о словах"

Проект "Слово о словах"

Проект "Слово о словах"

Проект "Слово о словах"

Проект "Слово о словах"

Проект "Слово о словах"

Проект "Слово о словах"

Проект "Слово о словах"

Проект "Слово о словах"

Проект "Слово о словах"

Проект "Слово о словах"
Скачать файл