Фразеологические единицы «bread-salt» обозначают исконно-важные элементы для существования любого народа, однако они редко подвергаются каким- либо исследованиям. Таким образом, целью данного исследования является сравнение фразеологических единиц «bread-salt» и русского фразеологизма «хлеб-соль». Материалом исследования послужил выбор фразеологических единиц из словарей А.В.Кунина и В.И.Даля. Было отобрано свыше 30 русских и английских единиц, а также примеры из художественной литературы. Также были использованы данные Интернета, раскрывающие использование единиц «bread-salt» и «хлеб-соль» в русском и английском языках, связанных с обычаями и традициями этих культур.
УДК 8123
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ «BREAD SALT»
В.Е.Щербинин, студент 2 курса группы ПК 16.1
ГПОУ «Прокопьевский промышленно экономический техникум»
Научный руководитель: Е.Г. Самофеева, преподаватель ГПОУ ППЭТ
Email: vip_eg@mail.ru
Аннотация: Фразеологические единицы «breadsalt» обозначают исконноважные элементы для
существования любого народа, однако они редко подвергаются каким либо исследованиям. Таким образом,
целью данного исследования является сравнение фразеологических единиц «breadsalt» и русского
фразеологизма «хлебсоль». Материалом исследования послужил выбор фразеологических единиц из словарей
А.В.Кунина и В.И.Даля. Было отобрано свыше 30 русских и английских единиц, а также примеры из
художественной литературы. Также были использованы данные Интернета, раскрывающие использование единиц
«breadsalt» и «хлебсоль» в русском и английском языках, связанных с обычаями и традициями этих культур.
Ключевые слова: фразеологическая единица, традиция, хлеб, соль, пословица, поговорка, анализ
УДК 8123
SEMANTIC ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS "BREAD SALT"
V. E. Shcherbinin, 2nd year student of the group PC 16.1
GPOU "Prokopyevsky Industrial and Economic College"
Scientific adviser: E. G. Samofeeva, teacher of GPOU PPET
Email: vip_eg@mail.ru
Annotation: Phraseological units breadsalt represent a nativeimportant elements for the existence of any
people, but they are rarely subjected to any research. Thus, the aim of this study is to compare the phraseological units
of “breadsalt” and Russian idiom “bread and salt”. Material for the study was the choice of phraseological units in
dictionaries of A.V. Kunin, and V.I. Dahl. It was selected more than 30 Russian and English units, and examples from
literature. Also were used the data of the Internet, revealing the use of units of “bread and salt” and “bread and salt” in
the Russian and English languages, related to customs and traditions of these cultures.
Key words: phraseological unit, tradition, bread, salt, proverb, saying, analysis
Традиции и обычаи складывались веками, передавались из поколения в поколение, и у каждого народа они
свои. Из древних народных традиций постепенно складывались и совершенствовались законы проведения
празднеств, гостеприимства, застольного этикета. Желая скрасить свой быт праздниками, люди во все времена
стремились сделать эти дни необычными, небудничными. Одним из самых важных проявлений гостеприимства
является внимание к обычаям, вкусам и застольным традициям гостей. У некоторых народов обычаю
гостеприимства придается настолько важное значение, что нарушение этого обычая расценивается как
преднамеренная демонстрация неуважения к гостю. Знание традиционной культуры не только дает нам
возможность нормально общаться с представителями других национальностей, но и умение уважать чужие
обычаи, какими бы странными они не казались нам на первый взгляд. Считается, что иностранцев обязательно
следует знакомить со своими национальными традициями. Например, русские, встречая высокопоставленных
лиц нашей либо зарубежной страны, преподносят им каравай с маленькой солонкой из бересты на нем. Девушка в
традиционном русском сарафане преподносит этот хлеб на рушнике, кланяясь гостю со словами «Добро
пожаловать гости дорогие!» Гость, со своей стороны, должен отломить кусочек хлеба от каравая, макнуть его в
соль и съесть.
В отличие от русских, у англичан в наше время нет традиции приветствовать гостя хлебом и солью. Хотя
в Англии больше, чем в любой другой европейской стране сохранилась приверженность к установившимся
исстари традициям, быту и привычкам. Например, старинные костюмы надевают члены королевской семьи во
время коронационной церемонии и должностные лица парламента в дни открытия сессии. Народный костюм
сохраняется еще в некоторых областях Шотландии.
Согласно англорусскому фразеологическому словарю А.В.Кунина в английском языке существуют
устойчивые словосочетания, в которых слова «bread и salt» употребляются в совокупности.
Хотя в Англии сейчас и не существует обычая встречать с хлебомсолью, тем не менее, хлеб считается
основным продуктом для употребления в пищу.
Древний обычай гласит: англичане приносили хлеб и соль своим соседям, которые только что переехали в
новый дом для того, чтобы поддержать их.
Перед тем как проводить анализ, посмотрим значение русских «хлеб» и «соль» у В.И.Даля.
СОЛЬ
1. ед. Белое кристаллическое вещество с острым вкусом, употребляется как приправа к пище. Столовая
соль. Поваренная соль. Пример. Пуд соли съесть с кемнибудь (перен.: хорошо и давно знать когонибудь).2. перен., ед. То, что придает особенный интерес, остроту чемунибудь (разг.). Пример. В этом и состоит
вся соль рассказа.
3. В химии: вещество, в котором водород кислот замещен металлом.
4. перен., ед. О лучших представителях какогонибудь общества, общественной группы. Пример. Эти
моряки – соль нашего флота. Соль земли (о лучших представителях общества).
ХЛЕБ
1. Пищевой продукт, впекаемый из муки. Пример. Ржаной или черный хлеб. Пшеничный или белый хлеб.
Хлеб да соль (пожелание хорошего аппетита). Хлебсоль (угощение, предлагаемое гостю, а также перен., о
гостеприимстве). Хлебсоль водить с кемнибудь (дружить с кемнибудь).
2. (мн. хлебы). Пищевой продукт из муки в виде выпеченного изделия какойнибудь формы. Пример.
Круглый хлеб. Ставить хлебы в печь.
3. ед. Зерно, из которого делают муку. Пример. Заготовка хлеба. Сеять хлеб.
4. (мн. хлеба). Хлебный злак. Пример. Урожай хлебов. Уборка хлебов комбайнами. Хлеба на корню.
5. (мн. хлеба), перен. Пропитание, иждивение (прост.). Пример. Быть на хлебах у когонибудь.
Зарабатывать на хлеба.
6. ед. Средства к существованию, заработок. Пример. Добывать хлеб. Верный хлеб.
Хлебом не корми (только сделай то, о чем говорится; разг.) – такое имеет пристрастие к чемунибудь,
что ничего ему не надо, кроме… Пример. Его хлебом не корми, только дай в театр сходить.
Свой хлеб есть (разг.) – самому зарабатывать себе на жизнь.
И то хлеб (разг.) – и это хорошо, и на этом спасибо.
Хлеб отбить, отнять (разг.) – лишить чегонибудь, перебить, обогнать в чемнибудь, захватить, получить
для себя, оказаться первым.
В.И.Даль дополняет характеристики существительных «хлеб» и «соль» пословицами и поговорками,
связанным со старыми традициями, приметами и обычаями на Руси.
Выражение «хлебсоль» в России было обобщенным названием угощения. Приглашение на «хлебсоль»
являлось формулой приглашении на пир. В наше время приветствуют сидящих за столом словами «Приятного
аппетита!»; в старину в таком случае говорили «Хлеб да соль!», причем этой формуле придавали особое
значение, полагая, что она отгоняет нечистую силу и всякое зло.
Исстари русский народ считался хлебосольным, т.е. гостеприимным, готовым поделиться с гостем всем,
что имеется в доме. Русское гостеприимство общеизвестно: «Хоть не богат, а гостям рад». Для гостя всегда
готово лучшее угощение: «Коли есть, что в печи, все на стол мечи!», «Гостю щей не жалей, а погуще налей».
Хлебсоль – сочетание хлеба и соли, характерное для их хранения и использования в быту и в обрядах;
обобщенное наименование пищи; приветствие, обобщенное к участникам трапезы. Сочетание хлеба и соли играло
роль исключительно емкого символа: хлеб выражает пожелание богатства и благополучия, а соль защищает от
враждебных сил и влияния. У русских в начале и в конце обеда советовали съесть для счастья кусочек хлеба с
солью. Угощение гостя хлебомсолью устанавливало между ним и хозяином отношения приязни и доверия; отказ
же от них расценивался как оскорбительный жест.
Существительное «хлеб» произошло от глагола «хлебать». Очевидно, что изначально хлебом называлось
то, что сегодня – жидкое тесто. Мука, разведенная в воде, практически безвкусна. Поэтому такую похлебку
подсаливали. До промышленной революции, да что там – до второй половины 20 века соль была дорогим и очень
дорогим продуктом. Поэтому не каждому, кому давали хлеба (похлебки), доставалась и соль. Отсюда
выражение «не солоно хлебавши», то есть человека плохо приняли, не дали еды. Здесь же становится понятным
и русский обычай встречать дорогих гостей хлебомсолью. К современному сухому хлебу соль – почти
бесполезное добавление. Этот обычай, очевидно, зародился в те времена, когда хлеб еще не пекли, а замешивали
на воде.
До сего времени существует обычай, чтобы проезжего и прохожего пригласить к себе в дом, накормить и
успокоить его по возможности. Так было и в старь. Со случайного прохожего за хлебсоль денег не брали,
существовала пословица: «Хлебсоль разбойника побеждает». Это добродушие существует и по сие время в
Малороссии как стране, где колыбель русского христианства, да и во всей остальной России, эту прекрасную
черту, наследие наших предков, можно было в прежнее время видеть как между помещиками, так и в
крестьянском кругу. Хозяева обижались если их гости мало ели и пили. И потчевание постоянно
сопровождалось поклонами и чествованиями. Когда бывало, гость был более не в состоянии есть и пить, тогда
хозяин со своей женой и детьми становились на колени (если гость более уважаемый) и умоляли его: еще хоть
немножечко; еще чтонибудь отведай и т.д.
Чтобы показать более отличий в царских милостях и польстить суетности вельможей, Борис Годунов,
первый ввел званные обеды в царствовании еще Федора, который приглашал думных сановников и угощал их в
своих чертогах, обнаруживая перед ними всю гостеприимность обыкновенного хозяина. Хлебосольство,
известное одним нашим русским, отличалось у нас более всего в частных домах. Хозяин с радостью приглашал
гостя, не скупился перед ними, ставил все на стол, что имел: яства, мед и водку, чтобы не прослыть в своей
среде негостеприимным, отчего возникла поговорка: «Все на стол мечи, что есть в печи».Всякий гость отпускался домой с блюдом мяса или пирогов. Поныне соблюдается обыкновение, что
хозяйка при отпускании гостей от обеда или ужина навязывает им узелки с разными лакомствами: пряниками,
орехами, сушеными плодами, пирогами сладкими и т.д.
С хлебом и солью до сих пор встречают важного гостя: он должен отломить кусочек хлеба, посолить его и
съесть. Этот обряд стал символом приобщения к основным жизненным ценностям встречающих его людей, это
также означает, что он вступил с ними в дружеские отношения и готов съесть вместе с ними «пуд соли», т.е.
разделить все их беды и заботы.
Проведем сравнение фразеологических единиц английского «breadsalt» и русского «хлебсоль». Для
этого объединим близкие по значению фразеологизмы в следующие группы.
1) фразеологические единицы, связанные с гостеприимством
Английские:
Eat somebody’s bread and salt быть гостем того, кто переехал в новый дом.
Ask for bread and be given a stone (этим.библ.) – просить хлеба, а получить камень.
Break bread with somebody (этим.библ.) – пользоваться чьимлибо гостеприимством.
Eat somebody’s salt 1) быть чьимлибо гостем, пользоваться чьимлибо гостеприимством; 2) быть на
хлебах у коголибо, быть в зависимом положении, зависеть от коголибо.
Например: One has no business to eat a man’s salt and then say nasty things about him (F.Norris. “Miss
Shafto”, ch.1) 1) – недопустимо пользоваться гостеприимством человека и говорить о нем гадости.
Русские:
Хлебсоль, хлебосоль – обед, стол, пища, предлагаемая посетителю, и угощенье.
Я помню твой хлебсоль.
Хлеб да соль, и обед пошел!
Хлебсоль платежом красен.
От хлебасоли не отказываются.
Хлеб хлебу брат (о хлебосольстве).
За хлеб, за соль, за щи с квасом, за лапшу, за кашу, за милость вашу (благодарим)!
Хлебсоль! или Хлеб да соль! – пожеланье, привет вошедшего в избу во время обеда; ответ: просим! Или
шуточн. ешь, да свой!
Хлебосольство – ср. радушное угощенье, готовность принимать у себя гостей, угощать их, держать
открытый стол и давать званные обеды.
Сольный хозяин, хлебосол, солец, солка – радушный угощатель.
Сольничать – жить открыто, принимать радушно, угощать торовато посетителей.
Русские фразеологизмы этой группы представлены более ярко, так как встречать гостей хлебомсолью –
исконно русская традиция.
2) фразеологические единицы, связанные с пищей.
Английские:
Blithe bread (уст.) еда, подаваемая гостям на крестинах.
Bread and cheese – простая скудная пища
Bread
фразеологической единицы – wine на water.
and water – хлеб и вода; скудная пища. Также здесь интересна замена одного из элементов
Brown bread хлеб из непросеянной муки (в Англии); хлеб, темного цвета из пшеницы и ржи, смешанной с
кукурузой, иногда подслащенной (в США).
Raise bread ставить тесто на дрожжах
(Аs) salt as brine (или as a herring) очень соленый; одна соль;
Русские:
Без хлебасоли обедать не садятся.
Хлеб всему голова.
Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай.
Без соли, без хлеба худая беседа.
Плох обед, коли хлеба нет.
Появление данной группы фразеологических единиц обусловлено тем, что без хлеба и соли не обходится
ни одна трапеза как в России так и в Англии.
3) фразеологические единицы, связанные с качествами и поступками человека.
Английские:
All bread is not baked in one oven (посл.) – не все люди одного склада, люди разные бывают; не следует
всех стричь под одну гребенку.
Bread and butter 1) средства к существованию, источник существования, кусок хлеба, хлеб насущный; 2)
дающий кусок хлеба, средства к существованию; насущный, жизненно важный; практически выгодный.
Daily bread хлеб насущный, средства к существованию.
Half a loaf is better than no bread (посл.) на безрыбье и рак рыба.Have one’s bread buttered for life быть материально обеспеченным на всю жизнь.
Know on which side one’s bread is buttered учитывать свои интересы, не упускать своего, своей выгоды,
быть себе на уме, знать что к чему.
Make one’s bread зарабатывать на существование, на хлеб.
Quarrel with one’s bread and butter бросить занятие, дающее средства к существованию; действовать
вопреки своей выгоде.
Take the bread out of somebody’s mouth отбивать хлеб у коголибо.
(Sit) above the salt 1) (уст.) – (сидеть) в верхнем конце стола; 2) перен. (занимать) высокое положение в
обществе [по старинному английскому обычаю солонку ставили посредине стола, причем знатных гостей сажали
за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг – за нижним].
(Sit) below the salt 1) уст. (сидеть) в нижнем конце стола; 2) перен. (занимать) скромное (общественное)
положение.
Русский:
Not to earn salt for one’s porridge ничего не зарабатывать, не зарабатывать на хлеб, на пропитании.
Хлебсоль заемное (взаимное, отплатное) дело.
Eat the bread of idleness вести праздную жизнь, лодырничать.
Eat a peck of salt with somebody хорошо узнать человека (пуд соли съесть с кемлибо).
Be worth one’s salt хорошо работать, быть способным.
Cast (lay, put или throw) salt on somebody’s tail (или on the tail of somebody) насыпать соли на хвост;
поймать, изловить.
I am not made of salt (или of sugar or salt; тж.I am neither sugar nor salt) – (разг.) я не сахарный, не растаю.
Attic salt «аттическая соль», тонкое остроумие [этим. лат. sal Atticum. Древнегреческая область Аттика
славилась остроумием своих жителей].
The salt of the earth [этим. библ.]соль земли.
The salt of youth юношеский задор, пыл юности [шекспировское выражение: «Виндзорские кумушки»б
д.II, сц.3].
Old salt (old whale) опытный моряк; морской волк.
Русские:
Хлебсоль водить – знаться, дружиться с кемлибо.
Хлебсоль взаимное дело.
Молода: хлебомсолью отца не объела.
Хлебсоль да камень за пазухой носи.
Хлебсоль ешь, а правду режь (или: а правдуматку режь).
Хлебсоль водить – не безмен носить (не с безменом ходить).
Хорош тот, кто поит да кормит; а и тот не худ, кто хлебсоль помнит.
Хлебоед, хлебоежка – дармоед, тунеядец, не работник, дармовой нахлебник.
Хлебоедов полна изба, а работников ни одного.
Фразеологические единицы данной группы отличаются тем, что у англичан в основном выражения,
связанные с качествами человека, а у русских, связанные с поступками.
4) Средства к существованию и положение в обществе.
Английский:
Earn one’s salt есть свой хлеб не даром; зарабатывать себе на хлеб.
Данная группа практически не представлена русскими фразеологизмами, фразеологические единицы
связанные с получением средств к существованию, присущи только английского языку.
5) Клятвы.
Так как хлеб и соль считались божественной едой в английском языке появились выражения:
By bread and salt! Клянусь богом! Ейбогу! (старинная клятва).
Eat (или take) bread and salt (уст.) торжественно поклясться, связать себя клятвой [выражение
происходит от старинной клятвы by bread and salt].
As I live by bread (разг.) – честное слово.
God’s bread! Боже мой! Черт возьми! (восклицание, выражающие удивление, досаду и т.п.).
В англорусском фразеологическом словаре А.В.Кунина существует три устойчивых словосочетания, в
которых существительные bread и salt употребляются в совокупности:
eat somebody’s bread and salt
by bread and salt!
eat (или take) bread and salt
Значения двух первых фразеологических единиц очень похожи, так как первый происходит от второго
старинной клятвы by bread and salt!, но оба эти фразеологизма уже является устаревшими. Последний связан со
старинным обычаем – встречать гостя с хлебомсолью, не только в России, но и в Англии.Мы приходим к тому выводу, что русские фразеологизмы, связаннее с гостеприимством представлены
наиболее ярко, так как встречать гостей хлебомсолью – исконно русская традиция, что, напротив, в английских
традициях выражено не так. И в русском языке нет клятвенных выражений и фразеологизмов, связанных с
получением средств к существованию.
Анализ материала показал, что хотя фразеологические единицы с существительными bread и salt и
русские «хлеб соль» схожи, они имеют много различий. Так, например, в русском языке существительные
«хлеб» и «соль» не выражают какиелибо качества человека, его поступки, а также в русском нет клятвенных
выражений.
Схожесть этих фразеологических единиц наблюдается в том, что английские bread и salt переводятся на
русский дословно как «хлеб» и «соль». Издавна как в России, так и в Англии существовал обычай угощать
гостей хлебомсолью, видимо потому что христианство было распространено по всему земному шару. Хотя в
Англии этой традиции уже нет, в России она актуальна по сей день.
Список источников
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Докт. дисс., 1961.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.А.Амосова: Издво ЛГУ, 1963.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.
5. Большая Советская Энциклопедия (в 30 томах). Гл. ред. А.М.Прохоров. Изд. 3е, М, «Советская
Энциклопедия», 1977, т.27.
6. Власова С.А. Концепт «Life» в современной англоязычной культуре/ Дисс.Кем.: Издво КемГУ,
2003.
7. Грамматика русского языка, т. II, Изд. АН СССР, М, 1954.
8.
9. Кунин А.В. Англорусский фразеологический словарь, Изд. 3е, испр, в двух книгах, М, «Советская
Забылин М. Русский народ. – М, 1996.
Энциклопедия», 1967.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М, Высш.шк., 1986.
10.
11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М, Издво Международ.отношения,
1972.
12. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». Вопросы языкознания, М, 1960
13. Овчинников В. Корни дуба. –М, 1980.
14. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. Библиотека филолога. Изд. литры на иностр.
языках, М, 1957.
15. Страны и народы, 14 том. –М, 1981.
16. Фразеология в дискурсах разных типов// Вестник ИГЛУ. Серия Лингвистика, Иркутск: ИГЛУ,
2000 – Выпуск № 3 – 116 с.
17. Энциклопедия хороших манер/ Н.Шифоновская – СП., 1994.