Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"
Оценка 4.9
Исследовательские работы
docx
английский язык +1
1 кл—5 кл
16.02.2018
В статье представлена характеристика английской литературы конца 19-начала 20 веков, вошедшей в круг детского чтения в России, история переводов выбранных произведений, целесообразность их изучения в курсе литературы. Несмотря на то, что английская литература не являлась собственно детской, многие произведения созданные писателями Великобритании стали любимыми и основными в детском чтении.
статья_англ.литература для детей.docx
О.С. Сергеева (г. Самара)
Английская литература для детей конца XIX – начала XX века:
переводы на русский язык
ВО СО СГОАН
Email: [email protected]
Во все времена люди проявляли особое внимание к произведениям для
детей, считая их наиважнейшими в формировании человека в ребенке. Детская
литература – это самоценный вид словесного художественного творчества,
играющий важную роль в развитии и воспитании ребенка. Как известно, детская
литература – это произведения, написанные специально для детей, но юные
читатели многое берут для себя и из «общей литературы», поэтому сам собой
встает вопрос о формировании круга детского чтения, под которым принято
понимать совокупность произведений, которые читают и воспринимают дети.
Традиционно в этот круг включают фольклор, книги для детей, детские
журналы и газеты, произведения юных авторов [1, с.3].
В круг детского чтения в России входят не только произведения русских
авторов, но и переводная литература. По словам С.Я. Маршака, в переводах и
переложениях на русский язык человек знакомится с шедеврами иноязычной
литературы, переводная литература, в свою очередь, становится важнейшим
средством обмена культурными ценностями [1, с.4].
Переводные произведения Великобритании, вошедшие в круг детского
чтения, никогда не были собственно детскими. К таким «взрослым книгам» для
детей в Англии относят древнеанглийскую поэму «Беовульф», перевод которой
знаком русскому читателю благодаря Вл. Тихонову, а И. Токмакова пересказала
ее для детей в прозе. Легенды о рыцарях короля Артура и их приключениях,
Баллады о Робин Гуде также не оставили равнодушными юных читателей. В
России эти произведения переводились А. Пушкиным, В. Жуковским, Н.
Гумилевым, А. Толстым, С. Маршаком [2, с.98]
В своей статье мы остановимся на периоде рубежа XIXXXвв, а именно
«Книге Джунглей» Р. Киплинга, «Алисе в стране чудес» Л. Кэрролла и
«Маленьком лорде» Ф. Бернетт.
Р. Киплинг был неоднозначным писателем. Критики много писали о его
стремлении к идеалам силы, порядка, доблести. Но сказки Киплинга – одни из
лучших в мире, и дети совсем не думают об идеях силы, читая о жизни Маугли
[1, с.9193].
В 1894г. Д.Р. Киплинг пишет несколько детских рассказов о жизни
животных в индийских джунглях, которые были объединены в цикл под
названием «Книга Джунглей». В этот сборник вошли его рассказы «Братья
Маугли», «Охота питона Каа», «Тигр! Тигр!», «Белый котик», «РиккиТикки
Тави», «Маленький Тумаи», «Слуги ее величества». В 1895 году в свет выходит
«Вторая книга Джунглей», состоящая из рассказов «»Как в Джунгли пришел
страх», «Чудо Пурун Бхагата», «Могильщики», «Королевский анкас», «Квикерн», «Рыжие собаки», «Весна» [6, с. 15]. Впоследствии рассказы о
Маугли неоднократно объединялись и издавались отдельным сборником, как
правило, под названием «Маугли». Именно такой вариант наиболее популярен в
России.
Первые переводы «Книг Джунглей» на русский язык появились в 1900
1917гг. Известные тогда издательства Сытина, Саблина, Антика, Вольф
публиковали их под разными названиями: «Джунгли», «Книга Джунглей»,
«Волчий приемыш», «Человекволк». Состав сборников сильно варьировался.
Варианты переводов «Книг» создавались А. Грэтманом, Л. Очаповским, Н.
Гиляровской, Е. ЧистяковойВэр. В частности, Е.ЧистяковаВэр создала
прекрасные переводы всех сказок и объединила их в сборники, однако они не
содержали стихов Киплинга [8].
После революции 1917г. «Книга Джунглей» надолго перестали
переиздавать как единое произведение. В 20е годы массовым тиражом был
напечатан цикл о Маугли в переводе Семена Займовского, которые получили
небывалую популярность. В это же время в свет выходит «РиккиТиккиТави» в
переводе К. Чуковского со стихами Якова Маршака, именно этот вариант
переиздается до сих пор.
В 50е годы цикл «Маугли» был издан в переводе Нины Дарузес. Перевод
этот оказался настолько удачным, что с тех пор стал классическим, несмотря на
то, что в нем отсутствуют стихи.
В 80е годы стали издаваться сборники, в которые вошли рассказы, ранее
не выходившие в СССР, такие как «Слуги ее величества» и «Чудо Пурун
Бхагата» [8].
В 90е и 2000е года в России вышли красочные, иллюстрированные
детские издания первой «Книги Джунглей» со сказками и стихами.
Первые полные издания первой и второй «Книг Джунглей» появилось в
начале 90х годов и включало компиляцию из разных переводов, как издаваемых
ранее, так и впервые опубликованных.
История о маленькой девочке в Стране чудес гения «абсурдной сказки» Л.
Кэрролла покорила сердца многих юных читателей. В 2015 году исполнилось
150 лет с момента выхода в свет «Приключений Алисы в стране чудес».
Количество переводов этой сказки на русский язык, первый из которых вышел в
свет в 1879 году под названием «Соня в царстве дива» без указания автора
перевода, достигло рекордного числа – более 100 вариантов [9].
До революции в России выходило несколько изданий «Алисы»: М.Д.
Гранстрема (1908г), Allegro (псевдоним П.С. Соловьевой) (1910г) и А.Н.
Рождественской (1912г). После революции в 1923 году издательство А.Д.
Френкель выпустило «Алису в стране чудес» в новом переводе Д’Актиль
(псевдоним А.А. Френкель), а в 1924 году впервые появляется перевод «Алисы в
зазеркалье» В.А. Азова [9].
Однако особое внимание стоит обратить на понастоящему научный и
щепетильный перевод Нины Демуровой 1968 года, легкий и талантливый перевод Александра Щербакова 1970 года и перевод«пересказ»,
ориентированный на детей Бориса Заходера 1971 года [3, с. 4].
Всего «Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» издавалась в России
69 раз общим тиражом около 6 млн экземпляров на 11 языках, включая
английский.
Дидактическим произведением, любимой настольной книгой для детей и
детях стал для многих роман англоамериканской писательницы Ф. Бернетт
«Маленький лорд Фаунтлерой», вышедший в свет в 1886 году.
В России это произведение стало известным уже в 1888 году благодаря Е.
Сысоевой, под чьей редакцией был выпущен этот перевод. После этого
«Маленького лорда» издавали в Петербурге, Москве, Киеве во всех известных
издательствах того времени и каждый раз в новом переводе. Последний
дореволюционный перевод датируется 1918 годом, после чего в течение 73 лет
роман Ф. Бернет не переиздавался [5, с.1417]. Следующий, после долгого
забвения, перевод вышел только в 1992 году и принадлежал Нине Демуровой,
после чего неоднократно переиздавался. Именно этот вариант принято считать
классическим.
Упомянутые выше произведения не только неоднократно переводились и
переиздавались в России, но и много раз экранизировались. Многочисленные
мультфильмы, художественные фильмы позволят разжечь интерес ребенка
непосредственно к тексту.
Знакомство с иной национальной культурой через фольклорный материал,
литературные тексты усилит интерес ребенка к изучению английского языка,
позволит лучше понять тонкости его употребления, убедит в необходимости
уважительного отношения к другим народам и их культуре [1, с. 240243].
Литература
1.
Детская литература англоязычных стран: Учебнометодическое
пособие для студентов и преподавателей педагогических колледжей/Автор
составитель: Т.Ю. Егорова. – Вологда: Издательский центр ВИРО, 2005. – 268с.
Зарубежная детская литература: учебник для институтов
культуры/Составитель И.С. Чернявская. 2е изд. перереб. и доп. – М.:
Просвещение, 1982. – 559с.
2.
3.
В Зазеркалье./ Перевод и предисловие В.Э. Орла: Иллюстрации Т.В.
Калиновского. – М.: Детская литература, 1980. – 144с.
4.
Льюис Кэрролл: очерк жизни и творчества/ Демурова Нина
Михайловна; АН СССР. – М.:Наука, 1979. – 200с.
5.
Маленький лорд Фаунтлерой: Роман/ Пер. с англ. и вступ. ст. Н.
Демуровой/ Бернетт Ф.Х. – М.: художественная литература, 1991. – 208с.
6.
Маугли. Сказки дядюшки Римуса: сказки/ Киплинг Р., Харрис Д.;
Пер. с англ.; Художник А.Ф. Евдокимов. – М.: Дрофаплюс, 2004. – 416с.
7.
Николаев А.И., Николаев И.А., Ушакова Т.А. тексты: слова и люди.
Статьи и заметки по лингвокультурологии. – Иваново: Листос, 2015. С.115
130. 8.
9.
http
http
:// lithub.me
:// raruss.ru
Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"
Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"
Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"
Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.