Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"
Оценка 4.9

Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"

Оценка 4.9
Исследовательские работы
docx
английский язык +1
1 кл—5 кл
16.02.2018
Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"
В статье представлена характеристика английской литературы конца 19-начала 20 веков, вошедшей в круг детского чтения в России, история переводов выбранных произведений, целесообразность их изучения в курсе литературы. Несмотря на то, что английская литература не являлась собственно детской, многие произведения созданные писателями Великобритании стали любимыми и основными в детском чтении.
статья_англ.литература для детей.docx
О.С. Сергеева (г. Самара) Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык ВО СО СГОАН  E­mail: olga_sergeeva_92@inbox.ru  Во все времена люди проявляли особое внимание к произведениям для детей, считая их наиважнейшими в формировании человека в ребенке. Детская литература   –   это   самоценный   вид   словесного   художественного   творчества, играющий важную роль в развитии и воспитании ребенка. Как известно, детская литература   –   это   произведения,   написанные   специально   для   детей,   но   юные читатели многое берут для себя и из «общей литературы», поэтому сам собой встает вопрос о формировании круга детского чтения, под которым принято понимать совокупность произведений, которые читают и воспринимают дети. Традиционно   в   этот   круг   включают   фольклор,   книги   для   детей,   детские журналы и газеты, произведения юных авторов [1, с.3]. В круг детского чтения в России входят не только произведения русских авторов, но и переводная литература. По словам С.Я. Маршака, в переводах и переложениях на русский язык человек знакомится с шедеврами иноязычной литературы,   переводная   литература,   в   свою   очередь,   становится   важнейшим средством обмена культурными ценностями [1, с.4]. Переводные   произведения   Великобритании,   вошедшие   в   круг   детского чтения, никогда не были собственно детскими. К таким «взрослым книгам» для детей в Англии относят древнеанглийскую поэму «Беовульф», перевод которой знаком русскому читателю благодаря Вл. Тихонову, а И. Токмакова пересказала ее для детей в прозе. Легенды о рыцарях короля Артура и их приключениях, Баллады о Робин Гуде также не оставили равнодушными юных читателей. В России   эти   произведения   переводились   А.   Пушкиным,   В.   Жуковским,   Н. Гумилевым, А. Толстым, С. Маршаком [2, с.98]   В своей статье мы остановимся на периоде рубежа  XIX­XXвв, а именно «Книге   Джунглей»   Р.   Киплинга,   «Алисе   в   стране   чудес»   Л.   Кэрролла   и «Маленьком лорде» Ф. Бернетт. Р. Киплинг был неоднозначным писателем. Критики много писали о его стремлении к идеалам силы, порядка, доблести. Но сказки Киплинга – одни из лучших в мире, и дети совсем не думают об идеях силы, читая о жизни Маугли [1, с.91­93]. В   1894г.   Д.Р.   Киплинг   пишет   несколько   детских   рассказов   о   жизни животных   в   индийских   джунглях,   которые   были   объединены   в   цикл   под названием   «Книга   Джунглей».   В   этот   сборник   вошли   его   рассказы   «Братья Маугли», «Охота питона Каа», «Тигр! Тигр!», «Белый котик», «Рикки­Тикки­ Тави», «Маленький Тумаи», «Слуги ее величества». В 1895 году в свет выходит «Вторая книга Джунглей», состоящая из рассказов «»Как в Джунгли пришел страх»,   «Чудо   Пурун   Бхагата»,   «Могильщики»,   «Королевский   анкас», «Квикерн»,   «Рыжие   собаки»,   «Весна»   [6,   с.   15].     Впоследствии   рассказы   о Маугли   неоднократно   объединялись   и   издавались   отдельным   сборником,  как правило, под названием «Маугли». Именно такой вариант наиболее популярен в России.  Первые переводы «Книг Джунглей» на русский язык появились в 1900­ 1917гг.   Известные   тогда   издательства   Сытина,   Саблина,   Антика,   Вольф публиковали   их   под   разными   названиями:   «Джунгли»,   «Книга   Джунглей», «Волчий приемыш», «Человек­волк». Состав сборников сильно варьировался. Варианты   переводов   «Книг»   создавались   А.   Грэтманом,   Л.   Очаповским,   Н. Гиляровской,   Е.   Чистяковой­Вэр.   В   частности,   Е.Чистякова­Вэр   создала прекрасные переводы всех сказок и объединила их в сборники, однако они не содержали стихов Киплинга [8].   После   революции   1917г.   «Книга   Джунглей»   надолго   перестали переиздавать   как   единое   произведение.   В   20­е   годы   массовым   тиражом   был напечатан цикл о Маугли в переводе Семена Займовского, которые получили небывалую популярность. В это же время  в свет выходит «Рикки­Тикки­Тави» в переводе   К.   Чуковского   со   стихами   Якова   Маршака,   именно   этот   вариант переиздается до сих пор.  В 50­е годы цикл «Маугли» был издан в переводе Нины Дарузес. Перевод этот оказался настолько удачным, что с тех пор стал классическим, несмотря на то, что в нем отсутствуют стихи.  В 80­е годы стали издаваться сборники, в которые вошли рассказы, ранее не   выходившие   в   СССР,   такие   как   «Слуги   ее   величества»   и   «Чудо   Пурун Бхагата» [8]. В   90­е   и   2000­е   года   в   России   вышли   красочные,   иллюстрированные детские издания первой «Книги Джунглей» со сказками и стихами. Первые полные издания первой и второй «Книг Джунглей» появилось в начале 90­х годов и включало компиляцию из разных переводов, как издаваемых ранее, так  и впервые опубликованных.  История о маленькой девочке в Стране чудес гения «абсурдной сказки» Л. Кэрролла покорила сердца многих юных читателей. В 2015 году исполнилось 150   лет   с   момента   выхода   в   свет   «Приключений   Алисы   в   стране   чудес». Количество переводов этой сказки на русский язык, первый из которых вышел в свет в 1879 году под названием  «Соня в царстве дива» без указания автора перевода, достигло рекордного числа – более 100 вариантов [9].   До   революции   в   России   выходило   несколько   изданий   «Алисы»:   М.Д. Гранстрема   (1908г),  Allegro  (псевдоним   П.С.   Соловьевой)   (1910г)   и   А.Н. Рождественской   (1912г).   После   революции   в   1923   году   издательство   А.Д. Френкель   выпустило   «Алису   в   стране   чудес»   в   новом   переводе   Д’Актиль (псевдоним А.А. Френкель), а в 1924 году впервые появляется перевод «Алисы в зазеркалье» В.А. Азова [9].   Однако особое внимание стоит обратить на по­настоящему научный и щепетильный   перевод   Нины   Демуровой   1968   года,   легкий   и   талантливый перевод   Александра   Щербакова   1970   года   и   перевод­«пересказ», ориентированный на детей Бориса Заходера 1971 года [3, с. 4].   Всего «Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» издавалась в России 69   раз   общим   тиражом   около   6   млн   экземпляров   на   11   языках,   включая английский.  Дидактическим произведением, любимой настольной книгой для детей и детях   стал   для   многих   роман   англо­американской   писательницы   Ф.   Бернетт «Маленький лорд Фаунтлерой», вышедший в свет в 1886 году.  В России это произведение стало известным уже в 1888 году благодаря Е. Сысоевой,   под   чьей   редакцией   был   выпущен   этот   перевод.   После   этого «Маленького лорда» издавали в Петербурге, Москве, Киеве во всех известных издательствах   того   времени   и   каждый   раз   в   новом   переводе.   Последний дореволюционный перевод датируется 1918 годом, после чего в течение 73 лет роман   Ф.   Бернет   не   переиздавался   [5,   с.14­17].     Следующий,   после   долгого забвения, перевод  вышел только в 1992 году и принадлежал Нине Демуровой, после чего неоднократно переиздавался. Именно этот вариант принято считать классическим.  Упомянутые выше произведения не только неоднократно переводились и переиздавались  в России, но  и  много раз  экранизировались. Многочисленные мультфильмы,   художественные   фильмы   позволят   разжечь   интерес   ребенка непосредственно к тексту.  Знакомство с иной национальной культурой через фольклорный материал, литературные тексты усилит интерес ребенка к изучению английского языка, позволит лучше  понять тонкости  его употребления,  убедит  в необходимости уважительного отношения  к другим народам и  их культуре [1, с. 240­243]. Литература   1. Детская   литература   англоязычных   стран:   Учебно­методическое пособие   для   студентов   и   преподавателей   педагогических   колледжей/Автор­ составитель: Т.Ю. Егорова. – Вологда: Издательский центр ВИРО, 2005. – 268с. Зарубежная   детская   литература:   учебник   для   институтов культуры/Составитель   И.С.   Чернявская.   2­е   изд.   перереб.   и   доп.   –   М.: Просвещение, 1982. – 559с. 2. 3. В Зазеркалье./ Перевод и предисловие В.Э. Орла: Иллюстрации Т.В. Калиновского. – М.: Детская литература, 1980. – 144с. 4. Льюис   Кэрролл:   очерк   жизни   и   творчества/   Демурова   Нина Михайловна; АН СССР. – М.:Наука, 1979. – 200с. 5. Маленький лорд Фаунтлерой: Роман/ Пер. с англ. и вступ. ст. Н. Демуровой/ Бернетт Ф.Х. – М.: художественная литература, 1991. – 208с. 6. Маугли. Сказки дядюшки Римуса: сказки/ Киплинг Р., Харрис Д.; Пер. с англ.; Художник А.Ф. Евдокимов.  – М.: Дрофа­плюс, 2004. – 416с.  7. Николаев А.И., Николаев И.А., Ушакова Т.А. тексты: слова и люди. Статьи и заметки по лингвокультурологии. – Иваново: Листос, 2015.  ­  С.115­ 130. 8. 9. http  http   ://   lithub.me  ://   raruss.ru

Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"

Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"

Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"

Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"

Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"

Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"

Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"

Статья "Английская литература для детей конца XIX – начала XX века: переводы на русский язык"
Скачать файл