Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский
Оценка 4.9

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Оценка 4.9
Рабочие тетради +2
docx
английский язык +2
10 кл—11 кл +1
15.11.2017
Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский
Проблема изучения языков и, в частности, перевода с одного языка на другой очень важна в настоящее время. Иностранные языки социально востребованы особенно сейчас, когда прогресс в науке и технологии привел к «взрыву» знаний и избытку информации. Иностранные языки необходимы как самое эффективное средство обмена информацией между людьми нашей планеты. Сегодня английский язык считается мировым. Россия вступает в мировое содружество и проблема изучения английского языка с целью общения особо важна в настоящее время. Поэтому в современной школе мы обязаны готовить учащихся к общению на иностранном языке.Проблема изучения языков и, в частности, перевода с одного языка на другой очень важна в настоящее время. Иностранные языки социально востребованы особенно сейчас, когда прогресс в науке и технологии привел к «взрыву» знаний и избытку информации. Иностранные языки необходимы как самое эффективное средство обмена информацией между людьми нашей планеты. Сегодня английский язык считается мировым. Россия вступает в мировое содружество и проблема изучения английского языка с целью общения особо важна в настоящее время. Поэтому в современной школе мы обязаны готовить учащихся к общению на иностранном языке.
trudnosti_perevoda_tekstov_10.docx
Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский Проблема изучения языков и, в частности, перевода с одного языка на другой   очень   важна   в   настоящее   время.   Иностранные   языки   социально востребованы особенно сейчас, когда прогресс в науке и технологии привел к «взрыву» знаний и избытку информации. Иностранные языки необходимы как самое   эффективное   средство   обмена   информацией   между   людьми   нашей планеты.   Сегодня   английский   язык   считается   мировым.     Россия   вступает   в мировое содружество и проблема изучения английского языка с целью общения особо  важна  в  настоящее  время.  Поэтому  в  современной  школе   мы  обязаны готовить учащихся к общению на иностранном языке. В данный момент не существует универсального или идеального метода изучения языков. Каждый делает это по­своему. Иногда очень скучно изучать грамматику   или   учить   новые   слова.   Но   хорошо   известно,  что   чтение   книг   в оригинале, переводы с английского языка на русский и обратно, прослушивание новостей различных телевизионных и радиокомпаний, общение с англичанами во многом   поможет   в   изучении   языка.   Изучая   иностранный   язык,   вы   изучаете культуру и историю другого народа. Каждый должен работать очень упорно, чтобы изучить любой иностранный язык. Остановимся более подробно на месте перевода иноязычных текстов на уроках в школе и трудностях с этим связанных. Многие   ученики   испытывают   определенные   трудности   при   переводе предложений или текстов с английского языка на русский. Почему же возникают эти   трудности?   Необходимо   разобраться   с   трудностями   перевода   текста, отдельного предложения и высказываний с иностранного языка на русский. И очень кстати в этой ситуации   приходятся слова Генри Дэвида Торо (Henry David Thoreau): “When I read some of the rules For speaking and writing the English language correctly,… I think – any fool can make a Rule and every fool will mind it”. Процесс перевода ­ это деятельность от восприятия исходного текста до порождения текста перевода. Во время этого процесса переводящий постоянно сопоставляет единицы исходного и переводящего языка, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки перевода, переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия: ­ с использованием исходного языка (понимание текста оригинала); на основе переводящего языка (создание текста перевода). ­ Вальтер   писал:   «Горе   кропателям   дословных   переводов,   которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква   убивает,   а   дух   животворит».   Этот   «дух»   должен   безошибочно улавливаться   переводчиком,   который   исходя   из   возможностей   языка, определяет приемы передачи «чужого» на «свое». Работу над переводом текста надо вести в несколько этапов. Начинаем с прочтения всего текста полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Разумеется, могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, нужно постараться  понять общее содержание текста. Исходя   из   понятого   общего   содержания,   приступаем   к   повторному чтению.   Мы   замечаем,   что   слова   и   выражения,   которые   были   совершенно непонятными,   начинают   обретать   смысл.   Это   работает   “контекст”,   то   есть окружение тех слов и выражений, которые нам еще пока не понятны. Прочитав текст   второй   раз,   мы   увидим,   что   неясности   касаются   уже   только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. Теперь только и необходимо приступать к работе со словарем. Главная   ошибка   большинства   учащихся   состоит   в   том,   что   открыв словарь на нужной странице, они берут первое значение найденного слова, не задумываясь о том, что подходит ли это значение к данной ситуации. Например, встретив в переводимом тексте предложение: They ship goods to Australia, ученик, обратившись к словарю за значением слов  ship и goods и взяв самые распространенные значения: ship – корабль; good – хороший, добрый – неизбежно встанет в тупик: то есть предварительный вариант перевода, будет просто нелеп: Они корабль хороший в Австралии. Конечно,   существенную   помощь   в   переводе   данной   фразы   окажут   и общее знание о строении английской фразы, а так же о том, что одна и та же словоформа   может   выступать   и   в   функции   глагола,   и   в   функции существительного. Так   после   подлежащего   They   должно   идти   сказуемое,   а   после   него дополнение,   выраженное   существительным.   В   лучшем   случае   перевод   фразы будет звучать так: Они везут на кораблях что­то хорошее в Австралию. Между тем, внимательно проработав словарную статью, ученик нашел бы и другие значения искомых слов: To ship (глагол) – транспортировать, отправлять. Goods (существительное множественного числа) – товары. С   учетом   этих   значений   перевод   был   бы   более   удачен:   Они транспортируют грузы в Австралию. Значительные трудности при переводе с английского языка на русский вызывает   многозначность   слов,   когда   бывает   непросто   подобрать   нужное значение слова для данного контекста. Например, значение английского слова great подвергается значительным изменениям в зависимости от контекста: Newton   was   a   great   thinker   and   scientist   –  Ньютон  был  великим мыслителем и ученым. My grandfather lived to a great age – Мой дедушка дожил до преклонного возраста. During our Black Sea voyage there was a great storm –  Во  время  нашего путешествия по Черному морю был сильный шторм. Кстати, сходные  явления  наблюдаются  и  в русском  языке. Например, “тонкий лист” переводится на английский язык как a thin sheet; “тонкий вкус” – как a delicate taste, а “тонкий слух” – как a keen hearing. Неправильный перевод текста нередко свидетельствует о непонимании смысла предложения из­за неумения ориентироваться в структуре английского слова, знание которой помогает установить отнесенность слова к той или иной части речи и понять связь этого слова с другими словами в предложении. Искажение   смысла   текста   происходит   также   вследствие   отсутствия учета   правил   согласования   времен   английского   глагола,   неумения   отличить пассивный   залог   от   активного.   Переводу   подлежат   не   отдельные   слова,   а понятия   и   смыслы.   Текст   состоит   из   предложений,   которые   выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно с законом языка. Для полного понимания всего  текста надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинно­следственные связи в подлиннике. Основные типы смысловых соответствий слов английского и русского языков Для того чтобы уметь правильно сопоставить английские и русские слова при   переводе,   необходимо   ознакомиться   с   основными   типами   смысловых соответствий,   а   также   знать,   какие   факторы   следует   учитывать   при   выборе окончательного варианта перевода. Основными типами соответствий являются: –   значение   английского   слова   полностью   соответствует   значению русского   слова:   имена   собственные   George,   Jane,   географические   названия London,  The  Atlantic  Ocean, названия дней недели и месяцев June, July, May, Monday, числительные two, seven, технические термины microphone, computer. – английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. В данном   случае   для   перевода   отыскиваем   нужное   значение,   а   затем соответствующее данному контексту вариантное соответствие. Например: дом­ house, home, household. Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилагательных значительные трудности создает многозначность служебных слов: – неопределенный артикль “the” перед прилагательными означает “чем… тем…” The more machines we have, the easier will be the work – Чем больше у нас будет машин, тем легче будет работа. – “but”, помимо значения “НО” может означать “только”, I have got but a few books on this subject – У меня только несколько книг по этому предмету. “всего лишь”, He is but a boy – Он всего лишь мальчик. “кроме”,  All of us but a few have come to this conference – Все мы, кроме некоторых, пришли на эту конференцию. “если бы не…”,  But for the rain we went hiking – Если бы не дождь, мы отправились бы на прогулку. –   “now…now”   означает   “то…то”.  Now   he   sank   in   the   waves,   now   he appeared again – Он то исчезал в волнах, то появлялся снова. Преодоление языковых несоответствий Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания оригинала   средствами  родного  языка  с  соблюдением  строя  последнего  и,  по возможности,   с   сохранением   стиля   оригинала.   Переводя   иноязычный   текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание или оборот? Надо строить  предложение  так, как  это  свойственно  русскому языку. Поэтому можно выбрасывать “лишние” слова или, наоборот, добавлять нужное слово,   эквивалента   которому   нет   в   подлиннике.   Например,   для   английского языка характерны притяжательные  местоимения, которые в меньшей степени присутствуют в русском языке: их не следует включать в текст перевода: He put his hands into his pocket – Он положил руки в карманы. Перевод   английского   текста   –   это   перевод   литературный,   то   есть соответствующий нормам литературного русского языка. Лексико­грамматические   трудности   при   переводе   текстов   могут   быть следующие: 1. Несовпадение употребления единственного и множественного чисел существительных в английском и русском языках. 1. Выражение понятия определенности и неопределенности: в   английском   зыке   –   с   помощью   артикля,   в   русском   –   с   помощью служебных слов. 3. Употребление местоимений при переводе не всегда совпадает. 4. Несовпадение   некоторых времен глаголов в английском и русском языках   (Настоящее   завершенное   время   представляет   достаточно   большую трудность для русскоязычного переводчика). 5.   Отсутствие   таких   форм   как   герундий,   требует   достаточной изобретательности при переводе. Синтаксические проблемы перевода: 1. Различия   в   порядке   слов   английского   и   русского   языков.   В английском языке строгий порядок слов, который нельзя нарушать, в русском языке   порядок   слов   более   свободный,  поэтому   часто   требуется   перестройка предложения при переводе (полная или частичная). 2. Синтаксическая   перестройка   часто   требуется   при   переводе предложения с инверсией, т.е. с обратным порядком слов. 3. Перестройка   предложений   требуется   и   при   переводе сложноподчиненных предложений В   результате  анализа   научной   литературы   и   опыта   переводчиков­ практиков, можно составить следующие подсказки для переводчиков: 1. Необходим   правильный   выбор   значения   слова   в   словаре   в соответствии с контекстом. Если ни один из синонимов не подходит, то подбор надо делать самостоятельно, учитывая отношение автора к действующим лицам. 2. Перевод интернациональных слов не вызывает затруднений, на всех языках они звучат почти одинаково и имеют одинаковое значение. 3. Наибольшую трудность при переводе представляют заимствованные интернациональные   слова   и,   так   называемые,   «ложные   друзья   переводчика» например Dad переводится с английского «папа, папочка» а не «дед, дедушка» как переводят многие ученики. Значение таких слов определяется по контексту. 4. Название   газет   и   журналов,   как   правило,   не   переводятся.   Для передачи   их   названий   используют   транслитерацию   или   транскрипцию.   Чаще прибегают к последнему. Артикль при переводе, как правило, опускается. 5. Реалии  (имена   собственные,   географические   названия,   названия учреждений,  должностных  лиц,  политических  организаций, денежных  единиц, предметов национальной одежды, национальные блюда и т.д.) не имеют прямых соответствий   в   других   языках.   Поэтому   во   многих   случаях   они транслитерируются,   т.е.   передаются   буквами   другого   языка.  Другой   способ передачи реалий – калькирование, т.е. дословный перевод каждого его элемента. В   переводческой   практике   нередки   случаи   передачи   реалий   комбинаций транслитерации и калькирования. При передаче на русский язык иностранных реалий   часто   приходится   пользоваться   и   описательным   переводом (объяснением). Можно   сделать   вывод,   что   очень   трудно   переводить   тексты, предложения и высказывания с английского языка на русский и наоборот, если ты   не   умеешь   выбирать   значение   незнакомых   слов,   если   не   умеешь   выявить многозначность   слов,   если   не   понимаешь   смыслового   соответствия   слов английского  и  русского  языков. Данные  рекомендации     обязательно  помогут ученикам правильно организовать работу с иноязычным текстом. ЛИТЕРАТУРА 1. В.А.Миловидов   “Справочные   материалы   по   английскому   языку”, Москва, 2004 год, АТС Астрель. 2. Р.Н.Павлов   “100   экзаменационных   тем   на   английском   языке”, Москва, “Вако”, 2007 год. 3. Английский   язык   –   5­9   классы,   мультимедиа,   технология   и дистанционное обучение, Москва, 2006 год. 4. http://festival.1september.ru/articles/605762/

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
15.11.2017