Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский
Оценка 4.9
Рабочие тетради +2
docx
английский язык +2
10 кл—11 кл +1
15.11.2017
Проблема изучения языков и, в частности, перевода с одного языка на другой очень важна в настоящее время. Иностранные языки социально востребованы особенно сейчас, когда прогресс в науке и технологии привел к «взрыву» знаний и избытку информации. Иностранные языки необходимы как самое эффективное средство обмена информацией между людьми нашей планеты. Сегодня английский язык считается мировым. Россия вступает в мировое содружество и проблема изучения английского языка с целью общения особо важна в настоящее время. Поэтому в современной школе мы обязаны готовить учащихся к общению на иностранном языке.Проблема изучения языков и, в частности, перевода с одного языка на другой очень важна в настоящее время. Иностранные языки социально востребованы особенно сейчас, когда прогресс в науке и технологии привел к «взрыву» знаний и избытку информации. Иностранные языки необходимы как самое эффективное средство обмена информацией между людьми нашей планеты. Сегодня английский язык считается мировым. Россия вступает в мировое содружество и проблема изучения английского языка с целью общения особо важна в настоящее время. Поэтому в современной школе мы обязаны готовить учащихся к общению на иностранном языке.
trudnosti_perevoda_tekstov_10.docx
Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на
русский
Проблема изучения языков и, в частности, перевода с одного языка на
другой очень важна в настоящее время. Иностранные языки социально
востребованы особенно сейчас, когда прогресс в науке и технологии привел к
«взрыву» знаний и избытку информации. Иностранные языки необходимы как
самое эффективное средство обмена информацией между людьми нашей
планеты. Сегодня английский язык считается мировым. Россия вступает в
мировое содружество и проблема изучения английского языка с целью общения
особо важна в настоящее время. Поэтому в современной школе мы обязаны
готовить учащихся к общению на иностранном языке.
В данный момент не существует универсального или идеального метода
изучения языков. Каждый делает это посвоему. Иногда очень скучно изучать
грамматику или учить новые слова. Но хорошо известно, что чтение книг в
оригинале, переводы с английского языка на русский и обратно, прослушивание
новостей различных телевизионных и радиокомпаний, общение с англичанами во
многом поможет в изучении языка. Изучая иностранный язык, вы изучаете
культуру и историю другого народа. Каждый должен работать очень упорно,
чтобы изучить любой иностранный язык.
Остановимся более подробно на месте перевода иноязычных текстов на
уроках в школе и трудностях с этим связанных.
Многие ученики испытывают определенные трудности при переводе
предложений или текстов с английского языка на русский. Почему же возникают
эти трудности? Необходимо разобраться с трудностями перевода текста,
отдельного предложения и высказываний с иностранного языка на русский. И
очень кстати в этой ситуации приходятся слова Генри Дэвида Торо (Henry
David Thoreau): “When I read some of the rules
For speaking and writing the
English language correctly,…
I think – any fool can make a
Rule and every fool will mind it”.
Процесс перевода это деятельность от восприятия исходного текста до
порождения текста перевода. Во время этого процесса переводящий постоянно
сопоставляет единицы исходного и переводящего языка, отрезки оригинала и
соответствующие им отрезки перевода, переключаясь с одного языка на другой.
Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена
на действия:
с использованием исходного языка (понимание текста оригинала);
на основе переводящего языка (создание текста перевода).
Вальтер писал: «Горе кропателям дословных переводов, которые,
переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что
буква убивает, а дух животворит». Этот «дух» должен безошибочно
улавливаться переводчиком, который исходя из возможностей языка,
определяет приемы передачи «чужого» на «свое».
Работу над переводом текста надо вести в несколько этапов. Начинаем с
прочтения всего текста полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь.
Разумеется, могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это,
нужно постараться понять общее содержание текста.
Исходя из понятого общего содержания, приступаем к повторному
чтению. Мы замечаем, что слова и выражения, которые были совершенно
непонятными, начинают обретать смысл. Это работает “контекст”, то есть
окружение тех слов и выражений, которые нам еще пока не понятны. Прочитав
текст второй раз, мы увидим, что неясности касаются уже только
узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. Теперь только и
необходимо приступать к работе со словарем. Главная ошибка большинства учащихся состоит в том, что открыв
словарь на нужной странице, они берут первое значение найденного слова, не
задумываясь о том, что подходит ли это значение к данной ситуации.
Например, встретив в переводимом тексте предложение: They ship goods
to Australia, ученик, обратившись к словарю за значением слов ship и goods и
взяв самые распространенные значения: ship – корабль; good – хороший, добрый
– неизбежно встанет в тупик: то есть предварительный вариант перевода, будет
просто нелеп: Они корабль хороший в Австралии.
Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и
общее знание о строении английской фразы, а так же о том, что одна и та же
словоформа может выступать и в функции глагола, и в функции
существительного.
Так после подлежащего They должно идти сказуемое, а после него
дополнение, выраженное существительным. В лучшем случае перевод фразы
будет звучать так: Они везут на кораблях чтото хорошее в Австралию.
Между тем, внимательно проработав словарную статью, ученик нашел бы
и другие значения искомых слов:
To ship (глагол) – транспортировать, отправлять.
Goods (существительное множественного числа) – товары.
С учетом этих значений перевод был бы более удачен: Они
транспортируют грузы в Австралию.
Значительные трудности при переводе с английского языка на русский
вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное
значение слова для данного контекста. Например, значение английского слова
great подвергается значительным изменениям в зависимости от контекста:
Newton was a great thinker and scientist – Ньютон был великим
мыслителем и ученым.
My grandfather lived to a great age – Мой дедушка дожил до преклонного
возраста. During our Black Sea voyage there was a great storm – Во время нашего
путешествия по Черному морю был сильный шторм.
Кстати, сходные явления наблюдаются и в русском языке. Например,
“тонкий лист” переводится на английский язык как a thin sheet; “тонкий вкус” –
как a delicate taste, а “тонкий слух” – как a keen hearing.
Неправильный перевод текста нередко свидетельствует о непонимании
смысла предложения изза неумения ориентироваться в структуре английского
слова, знание которой помогает установить отнесенность слова к той или иной
части речи и понять связь этого слова с другими словами в предложении.
Искажение смысла текста происходит также вследствие отсутствия
учета правил согласования времен английского глагола, неумения отличить
пассивный залог от активного. Переводу подлежат не отдельные слова, а
понятия и смыслы. Текст состоит из предложений, которые выражают
определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно с законом
языка.
Для полного понимания всего текста надо уяснить общее содержание
текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности,
последовательность развития мысли автора, установить причинноследственные
связи в подлиннике.
Основные типы смысловых соответствий слов английского и русского
языков
Для того чтобы уметь правильно сопоставить английские и русские слова
при переводе, необходимо ознакомиться с основными типами смысловых
соответствий, а также знать, какие факторы следует учитывать при выборе
окончательного варианта перевода. Основными типами соответствий являются:
– значение английского слова полностью соответствует значению
русского слова: имена собственные George, Jane, географические названия
London, The Atlantic Ocean, названия дней недели и месяцев June, July, May,
Monday, числительные two, seven, технические термины microphone, computer. – английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. В
данном случае для перевода отыскиваем нужное значение, а затем
соответствующее данному контексту вариантное соответствие. Например: дом
house, home, household.
Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилагательных
значительные трудности создает многозначность служебных слов:
– неопределенный артикль “the” перед прилагательными означает “чем…
тем…”
The more machines we have, the easier will be the work – Чем больше у нас
будет машин, тем легче будет работа.
– “but”, помимо значения “НО” может означать “только”,
I have got but a few books on this subject – У меня только несколько книг
по этому предмету.
“всего лишь”, He is but a boy – Он всего лишь мальчик.
“кроме”, All of us but a few have come to this conference – Все мы, кроме
некоторых, пришли на эту конференцию.
“если бы не…”, But for the rain we went hiking – Если бы не дождь, мы
отправились бы на прогулку.
– “now…now” означает “то…то”. Now he sank in the waves, now he
appeared again – Он то исчезал в волнах, то появлялся снова.
Преодоление языковых несоответствий
Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания
оригинала средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по
возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст,
нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное
словосочетание или оборот?
Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку.
Поэтому можно выбрасывать “лишние” слова или, наоборот, добавлять нужное
слово, эквивалента которому нет в подлиннике. Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые в меньшей степени
присутствуют в русском языке: их не следует включать в текст перевода:
He put his hands into his pocket – Он положил руки в карманы.
Перевод английского текста – это перевод литературный, то есть
соответствующий нормам литературного русского языка.
Лексикограмматические трудности при переводе текстов могут быть
следующие:
1. Несовпадение употребления единственного и множественного чисел
существительных в английском и русском языках.
1. Выражение понятия определенности и неопределенности:
в английском зыке – с помощью артикля, в русском – с помощью
служебных слов.
3. Употребление местоимений при переводе не всегда совпадает.
4. Несовпадение некоторых времен глаголов в английском и русском
языках (Настоящее завершенное время представляет достаточно большую
трудность для русскоязычного переводчика).
5. Отсутствие таких форм как герундий, требует достаточной
изобретательности при переводе.
Синтаксические проблемы перевода:
1. Различия в порядке слов английского и русского языков. В
английском языке строгий порядок слов, который нельзя нарушать, в русском
языке порядок слов более свободный, поэтому часто требуется перестройка
предложения при переводе (полная или частичная).
2. Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе
предложения с инверсией, т.е. с обратным порядком слов.
3. Перестройка предложений требуется и при переводе
сложноподчиненных предложений
В результате анализа научной литературы и опыта переводчиков
практиков, можно составить следующие подсказки для переводчиков: 1. Необходим правильный выбор значения слова в словаре в
соответствии с контекстом. Если ни один из синонимов не подходит, то подбор
надо делать самостоятельно, учитывая отношение автора к действующим лицам.
2. Перевод интернациональных слов не вызывает затруднений, на всех
языках они звучат почти одинаково и имеют одинаковое значение.
3. Наибольшую трудность при переводе представляют заимствованные
интернациональные слова и, так называемые, «ложные друзья переводчика»
например Dad переводится с английского «папа, папочка» а не «дед, дедушка»
как переводят многие ученики. Значение таких слов определяется по контексту.
4. Название газет и журналов, как правило, не переводятся. Для
передачи их названий используют транслитерацию или транскрипцию. Чаще
прибегают к последнему. Артикль при переводе, как правило, опускается.
5. Реалии (имена собственные, географические названия, названия
учреждений, должностных лиц, политических организаций, денежных единиц,
предметов национальной одежды, национальные блюда и т.д.) не имеют прямых
соответствий в других языках. Поэтому во многих случаях они
транслитерируются, т.е. передаются буквами другого языка. Другой способ
передачи реалий – калькирование, т.е. дословный перевод каждого его элемента.
В переводческой практике нередки случаи передачи реалий комбинаций
транслитерации и калькирования. При передаче на русский язык иностранных
реалий часто приходится пользоваться и описательным переводом
(объяснением).
Можно сделать вывод, что очень трудно переводить тексты,
предложения и высказывания с английского языка на русский и наоборот, если
ты не умеешь выбирать значение незнакомых слов, если не умеешь выявить
многозначность слов, если не понимаешь смыслового соответствия слов
английского и русского языков. Данные рекомендации обязательно помогут
ученикам правильно организовать работу с иноязычным текстом. ЛИТЕРАТУРА
1. В.А.Миловидов “Справочные материалы по английскому языку”,
Москва, 2004 год, АТС Астрель.
2. Р.Н.Павлов “100 экзаменационных тем на английском языке”,
Москва, “Вако”, 2007 год.
3. Английский язык – 59 классы, мультимедиа, технология и
дистанционное обучение, Москва, 2006 год.
4. http://festival.1september.ru/articles/605762/
Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский
Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский
Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский
Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский
Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский
Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский
Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский
Статья на тему: Трудности перевода текстов с английского языка на русский
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.