Статья "Основные языковые средства, используемые в коммуникативных стратегиях иноязычного общения"
Оценка 4.9
Повышение квалификации
docx
английский язык
Взрослым
05.02.2019
Критерием отличия речевого поведения британцев и американцев, с одной стороны, и россиян, с другой, является трактовка понятия вежливости. Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как тактичность, учтивость и участливость. Россияне склонны к прямому выражению оценки, в то время как для англоязычного общения характерна конвенциальность, которая основывается на принципе невмешательства.
Статья.яз.с..docx
М у н и ц и п а л ь н о е б ю д ж е т н о е о б щ е о б р а з о в а т е л ь н о е у ч р е ж д е н и е
Городского округа Балашиха
«Средняя общеобразовательная школа № 7
с углубленным изучением отдельных предметов»
«Основные языковые средства, используемые в
коммуникативных стратегиях англоязычного
общения»
Подготовила учитель английского языка
Светикова Т. Я
1 2019 год
Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от
привычного для россиян связаны с расхождениями в трактовке вежливости.
Вежливое общение соотносится с выполнением принятых в конкретном
обществе социальных установок, варьирующихся от культуры к культуре. В
основе норм вежливого общения лежит свод неписаных правил (о том, что
прилично или неприлично, принято или непринято), очевидных и понятных
для любого носителя культуры, но часто приводящих в недоумение
«непосвященных», воспитанных в иных традициях.
Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как
интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения
эмоций и неподдельный интерес, а само понятие «общение» одно их
ключевых. В связи с традиционным вниманием к сущностным моментам (в
окружающем мире и в людях) для россиян характерны смещение акцента на
информативную сторону коммуникации и индивидуальный подход, при
котором правила коммуникативного поведения зависят от «человеческого
фактора» и контекста ситуации. В целом россияне склонны к прямому
выражению оценки, к критическим высказываниям, скупы на комплименты и
похвалу. Естественность, являющаяся доминантой русскоязычного общения,
определяет такие его черты, как однозначность, прямолинейность и
эмоциональность.
Для англоязычного общения такую доминанту можно обозначить как
конвенциальность, или ритуализованность, что выражает прагматичные
установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства: mind
your own business. Этот принцип соотносится с ключевым для англо
американской традиции понятием privacy, которым подчеркивается
желательность изоляции от окружающих и внешнего мира и свободы
заниматься своим делом. Огромное количество главенствующих
общественных норм связано с неприкосновенностью частной жизни, а именно:
не лезть не в свое дело, не проявлять любопытство, не откровенничать, не
устраивать сцен, не привлекать к себе внимания. По этой причине иностранцы
часто обвиняют англичан в холодности, замкнутости, недружелюбии и
неприветливости.
2 Характерно, что британцы при решении конкретных речевых задач во главу
угла ставят поиск точек соприкосновения. Процесс общения для них нередко
превращается в использование языка в его контактоустанавливающей
функции для формального поддержания самого разговора и социальных
отношений (приверженность к small talk).
Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину
следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно
сформулировать следующим образом:
1.Соблюдайте регламент, меру и пропорцию.
2.Соблюдайте дистанцию, держите собеседника на расстоянии.
Данные правила основываются на владении коммуникативными стратегиями,
которые подразделяются на две группы: 1) стратегия маневрирования
(дистанцирование, уклонение и намек); 2) стратегия реагирования
(поддержка собеседника, поддержание контакта).
Рассмотрим возможности выражения данных стратегий на речевом уровне, с
использованием различных лексикограмматических средств. Стратегия
дистанцирования предполагает использование таких средств, как смещение
временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции,
модальные глаголы, модальные модификаторы. Смещение временного плана
можно использовать как грамматическое средство снижения категоричности
высказывания, для того, чтобы придать инструкциям, распоряжениям или
приказам вид вежливой просьбы и облечь в тактичную форму вопросы
личного характера, выражения намерений или предложений. При решении
таких речевых задач в качестве своего рода «дистанцирующих структур»
уместнее употреблять не высказывания в Present Simple, a Past или Future,
подразумевающие некое смещение в прошлое или будущее относительно
момента речи, дающее свободу выбора ответных реплик. Возможности
реализации данной тактики можно продемонстрировать на следующих
примерах: “I thought it might be nice to visit an old friend” вместо “I think it’s
nice to visit an old friend”. В следующих примерах использованы формы
модальных глаголов: “I’ll have to ask you to sign it” вместо “Sign it” или “Shall
we go out for a meal somewhere downtown?” вместо “Let’s go out for a meal
somewhere downtown”.
3 Стратегия намека на речевом уровне выражается в употреблении такого
стратегического приема, как understatement, призванного способствовать
словесному преуменьшению значимости происходящего. Основная цель этой
антиконфликтной стратегии регулировать степень эмоционального
воздействия на собеседника, сглаживая «острые углы» посредством снижения
значимости высказывания. Весомость фразы, степень ее воздействия на
слушателя можно регулировать посредством минимизаторов: just, only, a bit/a
little, very, а также различных модификаторов степени (assertive words) типа
somehow, somewhat, которые помогают как бы свести на нет нежелательные
эмоции: She could give a little more attention to details. I know, it was just a
sketch and she is only making her first steps in driving, but she seems a bit slow,
I’d say. Этой же цели могут служить заполнители пауз (fillers) типа kind of,
sort of, so to speak, more or less, а также модификаторы с глаголами намерения
типа to be inclined, to tend, to intend: He tends to be rather critically minded lately
или I’m inclined to think that your latest report is somewhat incomplete.
Стратегия намека также может быть реализована при помощи отрицательных
конструкций: She can’t help watching TV for hours вместо She is a TV addict
или We are not on friendly terms with them вместо We are enemies.
Стратегия уклонения предполагает использование определенного набора
структурsoftening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих
его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные
предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме
вопросов и др. Смягчить совет или мнение можно при помощи клише для
выражения мнения: to my mind, in my opinion, from my point of view, as far as I
know, as far as I am concerned, forgive me if I am wrong: Forgive me if I’m
wrong, but as far as I know this design is no longer in use вместо This design is no
longer used. Высказывая личное мнение, можно избежать опасности выпятить
свое «я», если замаскировать его безличным предложением, придающим
характер обобщения, или преподнести как общеизвестный факт (common
knowledge): They say that coming late is impolite вместо Coming late is impolite.
Пассивный залог, часто встречающийся в инструкциях, приказах и запретах,
также реализует тактику уклонения, позволяя избежать непосредственного
давления и соблюсти приличия: This car is parked on a double yellow line. You
parked illegally. Смягчающий эффект имеют также слова со значением
вероятности (maybe, perhaps, by any chance, happen, seem, turn out, appear ,
likely и др.): It is widely accepted that this teaching method proved to be
4 inefficient/ This teaching method is inefficient. Для смягчения приказаний и
утверждений широко используются whyquestions и yes/no questions. Why
questions употребляются в отрицательной форме, что помогает придать
назидательно звучащему совету или предложению ненавязчивоубедительную
форму Почему бы вам не…?:Why don’t you show it to aspecialist? вместо You
must show it to a specialist.
Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает прежде
всего тактики усиления значимости высказывания и преувеличения, или
иначе, overstatement, предающие высказыванию большую весомость, что
можно трактовать как избыточную, чрезмерную вежливость, функция
которой продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по
коммуникации. Усиление значимости высказывания (intensification) как
тактика эмотивного общения используется для выражения благодарности,
сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и др.когда с помощью
эмоционально окрашенных фраз можно повлиять на восприятие собеседником
ситуации. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи
различных средств маркеров усиления или интенсификаторов (emphasisers
или upgraders), усиливающих степень воздействия высказывания на адресата.
Интенсификаторами, используемыми для усиления эмоциональнооценочного
воздействия высказывания, являются наречия степени, такие как how, so, too,
very, much и др. и экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др.,
усиливающие значение прилагательных и выполняющие эмфатическую
функцию: Thank you so much/very much indeed! You’re too kind! вместо Thank
you!
Тактика подчеркнутого преувеличения состоит в демонстрации
повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям, личным качествам или
действиям и служит своего рода дальнейшим развитием тактики усиления.
Набор интенсификаторов, используемых для преувеличения, в основном
сводится к использованию экспрессивных эмоционально окрашенных слов,
таких, как глаголы enjoy, adore, love, hate, die for, dream вместо нейтральных
like, dislike, want, think) или прилагательных happy, delighted (в значении glad),
flourishing (в значении in good health), а также прилагательные super, great,
smashing, horrible, awful, silly, stupid и др., которые употребляются как
интенсификаторы (intensifiers). Так, использование формы I’m delighted to
know, that you are flourishing вместо I’m glad, you are well является примером
выражения данной стратегии.
5 Основное требование англоязычной беседы относительно непрерывности
коммуникативного контакта (keeptheconversationgoing) предполагает
использование реплик таким образом, чтобы за ними непременно последовало
продолжение разговора. Стратегия поддержания коммуникативного
контакта предполагает взаимную ответственность партнеров за создание
комфортной атмосферы общения, что достигается при помощи тактики
построения ответных реплик и тактики заполнения пауз. Тактика
построения ответных реплик в основном сводится к использованию ряда
речевых формул и приемов, помогающих разнообразить краткие ответы
да\нет, которые в традициях англоамериканской коммуникативной культуры
считаются не самыми вежливыми. Способами варьирования и
«распространения» односложных ответов являюся в основном усиление для
подчеркнутого выражения согласия и смягчение для вежливого отказа; в
этих целях обычно используются: 1) интенсификаторы (наречия как
усилители); 2) предложенияс модальными модификаторами; 3) оговорки и
допущения: He’s our most talented teacher. Yes, he certainly is. Различного рода
оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain extent
незаменимы в случае вежливого отказа, извинения, несовпадения мнений: Do
you like the idea of spending the night in the hotel? In a way, yes, but, you see…
(=No).
Тактика заполнения пауз предполагает умение использовать различные
речевые средства в качестве «знаков внимания». В качестве «знаков
внимания» в ответных репликах обычно используются краткие вопросы трех
типов: 1) собственно краткие, 2) финальная часть разделительных вопросов,
3) вопросы«эхо» (Oh, yes? And so? And then?): He couldn’t answer a single
question. – Couldn’t he? I’m sorry. Заполнить паузы можно при помощи
различных восклицаний (how, what, that), междометий, «дежурных слов»: Ann
got an award at the competitions, you know. What a surprise! That’s incredible!
Искусство поддержать разговор основано на знании определенных «правил
игры», позволяющих постоянно направлять нить беседы в нужное русло. Не
выходя при этом за грань вежливости.
Литература:
6 1.Кузьменкова Ю. Б. Материалы курса «Стратегии речевого поведения в
англоязычной среде». Лекции 14. М.: Педагогический университет «Первое
сентября», 2006 .
2.Кейт Фокс. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения/К. Фокс;
(пер. с англ. И. П. Новоселецкой). М.:РИПОЛ классик, 2008.
7
Статья "Основные языковые средства, используемые в коммуникативных стратегиях иноязычного общения"
Статья "Основные языковые средства, используемые в коммуникативных стратегиях иноязычного общения"
Статья "Основные языковые средства, используемые в коммуникативных стратегиях иноязычного общения"
Статья "Основные языковые средства, используемые в коммуникативных стратегиях иноязычного общения"
Статья "Основные языковые средства, используемые в коммуникативных стратегиях иноязычного общения"
Статья "Основные языковые средства, используемые в коммуникативных стратегиях иноязычного общения"
Статья "Основные языковые средства, используемые в коммуникативных стратегиях иноязычного общения"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.