Статья "Заимствования в русском языке"
Оценка 4.9

Статья "Заимствования в русском языке"

Оценка 4.9
Исследовательские работы
docx
русский язык
10 кл
24.03.2017
Статья "Заимствования в русском языке"
Не существует, наверное, в мире такого языка, лексика которого не пополнялась бы заимствованиями. Это естественный процесс, так как народы взаимодействуют друг с другом в экономике, политике, культуре, торговле и других сферах жизни. Язык – это постоянно меняющееся, живое средство общения. Так как же относиться к заимствованиям?
заимствования.docx

Не существует, наверное, в мире такого языка, лексика которого не пополнялась бы заимствованиями. Это естественный процесс, так как народы взаимодействуют друг с другом в экономике, политике, культуре, торговле и других сферах жизни. Язык – это постоянно меняющееся, живое средство общения.

Отношение у носителей родного языка  к заимствованиям двоякое:

С одной стороны - мы принимаем такие слова как результат общения народов и понимаем, что без них уже никак не обойтись.

В эту группу слов входят:

1)    «обрусевшие», давно усвоенные слова  (цирк, театр, ангел, свекла, деньги, пекарь, философ, банк, вахта, лагерь, билет, шоколад и др.). Мы употребляем их, не задумываясь над происхождением, они  уже органично вошли в наш лексикон и не вызывают никакого дискомфорта.

2)     слова, значение которых понятно не всем, но они необходимы, так как составляют неотъемлемую часть лексики, закреплённой за определённым стилем и обслуживающим ту или иную  сферу общения, можно условно их назвать «профессиональными» словами (брифинг, оффшор, роуминг, нуклиды, превентивный, агностицизм и др.). Это сравнительно новые, непривычные  слова, воспринимаемые нами с определенной настороженностью, но они порой 

более  ёмко и точно  выражают смысл высказывания, например:

Роуминг (англ. roaming- бродить, блуждать) - процедура предоставления услуг абоненту вне зоны обслуживания «домашней» сети абонента с использованием ресурсов другой (гостевой) сети.

К тому же,  появление новых слов расширяет словарный запас носителей  языка, поэтому нет необходимости препятствовать процессу заимствования, а тем более - полностью исключать  уже укоренившиеся в строе русского языка иностранные слова.

 

А с другой стороны – перенасыщенность речи заимствованиями воспринимается как порча языка, балласт, от которого надо избавляться.

Прежде всего - это слова-варваризмы (подлинно иностранные слова и выражения, вкраплённые в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей, не свойственных русскому языку). Причем, если мы заменим такие слова привычными нам синонимами, смысл и выразительность высказывания абсолютно не пострадают. (Эпатировать - ошеломлять, огорашивать, поражать;  дедлайн – крайний срок; апологет – заступник, восхвалитель, поклонник, ревнитель;  консенсус – согласованное мнение, согласие;  импичмент – порицание, обвинение, отрешение от должности;   коллы – требования, опцион;  фоллоуап -  работа с клиентом после покупки;   вьюпоинт – архитектурный или строительный партнер;  вайтчепель -  кварталы бедняков;  тайм-менеджмент – организация времени;  оппотьюнити – удобный случай, благоприятная возможность;  кросс-сейл – продажа дополнительных услуг и товаров   и др.)

Так  как же относиться к заимствованиям?

Во-первых, не следует прибегать к иноязычным словам, если есть у них русские синонимы (пускай даже «обрусевшие» слова), точно передающие смысл:

имидж (от англ. image - образ, изображение) — образ.
«Её поведение не соответствует её имиджу». ( «Её поведение не соответствует её образу».)
имиджмейкер (от англ. image – образ  и  make - делать) — тот, кто разрабатывает имидж. «Кто ваш имиджмейкер»? ( «Кто создает вам образ»?)

Во-вторых, употреблять такие слова  необходимо с  учётом их значения (семантики): 

«Сорок  лет своей биографии она посвятила медицине». (Биография – жизнеописание). («Срок  лет своей  жизни она посвятила медицине».) 

«Не упади в колонизацию». (Колонизация - процесс заселения и освоения новых территорий). («Не упади в канализацию».)

В-третьих, заимствованные  слова должны быть понятны и доступны адресату. Не стоит употреблять слова, предназначенные для определенного круга специалистов  и неизвестные  широкой аудитории читателей или слушателей. Часто такие слова требуют специальной расшифровки:

« Нам сегодня надо отдать президенту форекаст по году. Ты нафорекастил на 2016 год»? (англ. forekast-  прогноз, предвидение, предсказание).

« Нам надо срочно посчитать директ косты ( от англ. direct cost –метод учета затрат, по которому в составе себестоимости учитываются только прямые затраты). Только никак дедлайна (от англ. deadline- крайний срок, к которому должна быть выполнена задача) не дождёмся от Ижевска. По сэлэри ( от англ. salary- продажа, сбыт) у них выше, чем у нас».

«В нашей практике были куда более сложные кейсы (от англ. kejs– случай из практики) и отношение к ним, как к определенному виду челленджа (от англ. chellenge- вызов, испытание, сложность) позволило нам занять приоритетное место».

« Мы внимательно относимся к нашей аудитории и всегда держим руку на фидбэке (от англ. feedback – обратная связь) от них».

Надо воспитать культуру потребления иностранных слов. Нельзя «замусоривать» русский язык неоправданным,  перенасыщенным употреблением таких слов без надобности, «для пущей важности», «для красоты слога».  Так, В.Г. Белинский писал:  «...охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».

У определенных слоёв населения создался стереотип идеализированного американского общества, и, добавляя в свою речь заимствования (калькирование), они как бы приближаются к этому стереотипу, становятся более американизированными:

«Фейсом о тейбл». (от  англ. face -лицо, table - стол).

«Крутой маус». (от  англ. mouse - мышь, в контексте - компьютерная мышь).

«Это мой френд». (от  англ. friend – друг).

         Излишнее перенасыщение текста заимствованиями приводит к созданию так называемой «макаронической речи» (смешение слов и сочетаний различных языков в речи), которая может служить ярким юмористическим, сатирическим и даже саркастическим средством. В качестве примера возьмём классику, что ещё раз нам доказывает, что борьба с неоправданными заимствованиями  велась ещё в те годы.  Диалог Бальзаминовой с сыном из пьесы А.Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай»:

Бальзаминова. Умных ты слов не знаешь... Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские: я их много знаю, ты бы хоть их заучил когда, на досуге…

Бальзаминов. Какие же это слова, маменька? Ведь как знать, может быть, они мне и на пользу пойдут. 

Бальзаминова. Разумеется, на пользу. Вот слушай! Ты все говоришь: "Я гулять пойду!" Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: "Я хочу проминаж сделать!" 

Бальзаминов. Да-с, маменька, это лучше. Это вы правду говорите! Проминаж лучше. 

Бальзаминова. Про кого дурно говорят, это - мараль. 

Бальзаминов. Это я знаю-с. 

Бальзаминова. Коль человек или вещь какая-нибудь не стоит внимания, ничтожная какая-нибудь, - как про нее сказать? Дрянь? Это как-то неловко. Лучше сказать по-французски: "Гольтепа!" 

Бальзаминов. Гольтепа. Да, это хорошо. 

Бальзаминова. А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, - это "асаже" называется. 

         Только вдумчивое, грамотное отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным лексическим значением и верной стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту речи. Когда  как неоправданное, бесконтрольное их употребление  нанесёт большой ущерб и разговорной, и художественной речи. Язык обесцвечивается, когда разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные, неблагозвучные и непривычные для русского человека. Может быть, пора бороться с засильем иностранных слов в родном языке, пока мы не потеряли его красоту и самобытность?

 

В заключение хотелось бы привести слова В. И. Даля, актуальные и по сей день: «Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись».  

 

1.     Вэлосити (от англ. velocity – скорость, быстрота).

2.     Кипиай (от англ. Key Performance Indicatiors. KPI- ключевые показатели эффективности).

3.     Рисёрч (от англ. research – исследование).

4.     Инсайт (от англ. insight – понимание).

5.     Фокус-группа (от англ. fokus group -  метод качественных исследований).

6.     Дэдлайн (от англ. deadline – крайний срок, к которому должна быть выполнена задача).

7.     Дэманд (от англ.  demand- требование, просьба).

8.     Вижн  (от англ. vision – непрактичный, иллюзорный, зрительный, воображаемый).

9.     Челленджер (от англ. chellenge- вызов, испытание, сложность).

10.  Брифинг (от англ. brief – встреча официальных лиц, на которой вкратце излагается официальная позиция по какому – либо вопросу).

11.  Косты (от англ. соst – цена, стоимость, затраты, расходы, издержки).

12.  Факап (от англ. fuck up – неудача, ошибка, провал).

13.  Фандрейзинг (от англ. fundraising – процесс привлечение денежных средств или иных ресурсов).

14.  Вендор (от англ. vendor – юридическое или физическое лицо, носитель торговой марки).

15.  Аккаунт (от англ. account- 1) счет; 2) имя и пароль, позволяющие выйти на сервер).

16. Чек пойнт (от англ. chek-poynt – КПП на границе).

      17.Фидбэк (от англ. feed back – обратная связь).

 

Пословицы и поговорки по-новому

"Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности" (вилами по воде писано).

"Бинарный характер высказываний индивидуума утратившего социальную активность" (бабушка надвое сказала).


"Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки" (кому и кобыла невеста).

"Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности" (я не я, и лошадь не моя).


"Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами" (уговор дороже денег).

"Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов" (дуракам закон не писан).


"Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта" (за одного битого двух небитых дают).



 

Не существует, наверное, в мире такого языка, лексика которого не пополнялась бы заимствованиями

Не существует, наверное, в мире такого языка, лексика которого не пополнялась бы заимствованиями

Так как же относиться к заимствованиям?

Так как же относиться к заимствованиям?

У определенных слоёв населения создался стереотип идеализированного американского общества, и, добавляя в свою речь заимствования (калькирование), они как бы приближаются к этому стереотипу, становятся более…

У определенных слоёв населения создался стереотип идеализированного американского общества, и, добавляя в свою речь заимствования (калькирование), они как бы приближаются к этому стереотипу, становятся более…

Только вдумчивое, грамотное отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным лексическим значением и верной стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту…

Только вдумчивое, грамотное отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным лексическим значением и верной стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту…

Пословицы и поговорки по-новому "

Пословицы и поговорки по-новому "
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
24.03.2017