Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Оценка 5

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Оценка 5
Исследовательские работы +3
doc
английский язык +1
11 кл +1
11.05.2018
Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Презентация к докладу
Терминологические проблемы перевода..doc
«Терминологические проблемы перевода.  Автоматические словари»                                                                              Выполнила: Пчелинцева Евгения Сергеевна Волжский, 2018 г. Содержание Введение 1. Терминологические проблемы перевода   1.1. Определение понятия «термин»   1.2. Проблемы перевода научных текстов 2. Автоматические словари   2.1. Автоматический словарь как объект исследования  компьютерной лексикографии   2.2. ABBYY Lingvo Заключение Список литературы 3 4 4 5 7 7 8 10 11                 Введение В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная  дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом  2 трансформируются в более широкую дисциплину ­ теорию межкультурной  коммуникации. Перевод является одним из основных средств межкультурной  коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится  посредником в обмене научной информацией. В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, от которых значительно зависит как сам процесс, так и результат  перевода. К примеру, в научно­техническом стиле ­ это лексико­ грамматические особенности научно­технических текстов и, в первую очередь, ведущая   роль   терминологии   и   специальной   лексики.   В  газетно­ информационном   стиле  важную   роль   играют   особый   характер  заголовков, использование   газетных   клише,   наличие  элементов   разговорного   стиля   и жаргонизмов, политическая терминология, имена, названия и т.п. Кроме таких общих отличий, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает также специфическими языковыми чертами. Проблема перевода терминов является на данный момент очень актуальной и   исследуется   многими   учеными,   так   как   с   развитием   науки   и   новейших технологий появляется все больше терминов, при переводе которых переводчик зачастую сталкивается с массой трудностей. 1. Терминологические проблемы перевода.     В   данной   главе   рассматриваются   различные   подходы   к   определению 3 а   также   природа   проблем, термина, терминологических единиц.    возникающих   при   переводе 1.1. Для понимания проблем перевода термина нужно обратиться к  специфике термина. Согласно Бархударову Л. С., под термином традиционно  понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной  области знания или деятельности. С.В.Гринев дал определение, в котором он характеризует термин "как  номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных  понятий". Согласно   В.   Н.   Комиссарову,   терминами   называются   слова   и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники (Комиссаров В.  Теория  перевода). В  качестве  терминов могут  использоваться  как  слова, употребляемые   почти   исключительно   в   рамках   данного   стиля,   так   и специальные  значения   общенародных   слов.   Такие,   например,   лексические единицы,   как  coercivity,  keraumophone,  klystron,  microsyn  и   т.п.,  широко употребляемые   в   текстах   по   электронике,   трудно  встретить   за   пределами научно­технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве   терминов   и   такие   слова,   как  dead,  degeneracy,  ripple,  rope  и   др., имеющие   хорошо   всем   известные   общеупотребительные   значения.   Термины должны   обеспечивать   четкую   и   точную   ссылку   на   реальные   объекты   и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего,  термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение,   которое   может   быть   раскрыто   путем   логического   определения, устанавливающего место обозначенного термином  понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая­то величина называется scalar 4 (скалярная),   то   значение   этого   термина   должно   точно   соответствовать определению понятия (a  quantity  that  has  magnitude  but  no  direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию  vector  (a  quantity  which  is  described  in terms  of  both  magnitude  and  direction).    Для   того   чтобы   отразить   систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия,   поэтому   стремление   к   однозначности   является   непременным условием   существования   термина   и,   следовательно,  идеальный   термин однозначен. Иными словами, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы не надо   было   каждый   раз   решать,   в   каком   из   возможных   значений  он   здесь используется. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому   понятию   соответствовал  лишь   один   термин,   т.е.   чтобы   не   было терминов­синонимов с одинаковыми значениями. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко  различая   объекты   и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен   быть   сугубо   объективным   наименованием,   лишенным   каких­либо побочных  смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих  элемент субъективности. В связи с этим термин не должен обладать эмоциональностью, метафоричностью, наличием каких­либо ассоциаций и т.п.   1.2. Применительно к практике перевода научных текстов актуальным  является понятие эквивалентности, которое опирается, скорее всего, на точку зрения Л.К.Латышева, который рассматривает в своей работе специфику  перевода текстов различных стилей. Сложнейшей проблемой, связанной с  переводом научных текстов, является проблема передачи исходного  содержания с помощью системы терминов языка перевода. Считается, что 5 терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами: 1) терминосистема является частью лексической системы языка, а это  значит, что она в той или иной степени отражает его национально­культурные  особенности; 2) терминосистема также отражает межкультурные различия в  предметно­понятийной области знаний в определенной дисциплинарной  сфере; 3) терминосистема постоянно изменяется как в системных отношениях  между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной  терминологической единицы. Вышеуказанные факторы часто приводят к тому, что термины  рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Причинами безэквивалентности на лексическом уровне являются: 1)  отсутствие предмета или явления (денотата) в жизни народа; 2) отсутствие  соответствующего понятия; 3) различия в системе лексико­стилистических  характеристик. Относительно терминологии наиболее частыми являются  первые две причины, в особенности отсутствие соответствующего понятия. В  качестве примера можно привести сравнение русской и английской  юридической терминологии, которое показало, что лексические значения  функционально­тождественных и очень часто сходных по звуковой оболочке  терминов не совпадают, что объясняется принципиально различным  устройством самой системы права в России, Великобритании и США. Такие  же принципиальные различия можно выявить практически в любой  гуманитарной науке, занимающейся изучением и описанием общества, реалий  его жизни и вследствие этого неразрывно связанной с национально­ культурной спецификой этих реалий. Но нужно отметить, что большинство  6 терминологических единиц создано на основе интернациональной лексики, и  поэтому нередко может казаться, что данные термины тождественны, хотя в  действительности это не так, или переводчик иногда пытается воссоздать  семантическую структуру терминологической единицы, опираясь на значения  морфем, входящих в её состав. Подобные ситуации часто приводят к  неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе. Переводчики часто используют транслитерацию и транскрипцию для  перевода множества терминов. Этот прием перевода может считаться  приемлемым, но только при наличии далее разъяснительного перевода, т.е.  описания данного понятия. Однако этот прием может привести к следующим  последствиям: 1) с одной стороны, к интернационализации  терминологических систем; 2) а с другой стороны, к необоснованному  заимствованию, которое приводит к нарушениям в терминосистеме в целом.  Из всего этого следует, что необходимо разработать конкретные  переводческие процедуры в передаче терминологических единиц другого  языка. 2. Автоматические словари.  2.1. С развитием компьютерных технологий в лексикографии появилась  новая отрасль — электронная лексикография, занимающаяся созданием  и  эксплуатацией электронных словарей. Специальные программы – базы  данных, компьютерные картотеки, программы обработки текста – позволяют  в автоматическом режиме формировать словарные статьи, хранить словарную информацию и обрабатывать ее. Множество различных компьютерных  лексикографических программ разделяются на две больших группы:  программы поддержки лексикографических работ и автоматические словари  различных типов, включающие лексикографические базы данных.  7 Автоматический словарь – это словарь в специальном машинном формате,  предназначенный для использования на ЭВМ пользователем или  компьютерной программой обработки текста. Иными словами, различаются  автоматические словари конечного пользователя­человека и автоматические  словари для программ обработки текста.  Автоматические словари, предназначенные для конечного пользователя, по интерфейсу и структуре словарной статьи существенно отличаются от  автоматических словарей, включенных в системы машинного перевода,  системы автоматического реферирования, информационного поиска и т.д.  Чаще всего они являются компьютерными версиями хорошо известных  обычных словарей. Пользоваться такими словарями можно с помощью  компьютера, загружая его с диска как обычное программное приложение. На  рынке программного обеспечения имеются компьютерные аналоги толковых  словарей английского языка (автоматический Вебстер, автоматический  толковый словарь английского языка издательства Коллинз, автоматический  вариант Нового большого англо­русского словаря под ред. Ю.Д.Апресяна и  Э.М. Медниковой), существует и компьютерная версия словаря Ожегова.  Автоматические словари для программ обработки текста можно назвать  автоматическими словарями в точном смысле. Они, как правило, не  предназначены для обычного пользователя. Особенности их структуры, сфера охвата словарного материала задаются теми программами, которые с ними  взаимодействуют.  Далее мы рассмотрим словарь ABBYY Lingvo, относящийся к группе  словарей, предназначенных для конечного пользователя. 2.2. ABBYY Lingvo — семейство электронных словарей. Создан  российской компанией ABBYY. 13 августа 2008 года вышла новая версия x3  (икс три). Объём словарных статей составляет более 8,7 млн. 8 Многоязычная версия охватывает 11 языков — русский, украинский,  английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий,  латинский, китайский, португальский. Также существует Европейская версия  — 130 словарей на 7 языках и англо­русско­английский электронный словарь. В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен  пословный перевод текстов из буфера обмена. Часть словарей на английском,  немецком и французском языках озвучены профессиональными дикторами —  носителями языка. Словарь (английский язык) содержит более 5000 слов,  озвученных диктором из Оксфорда (оксфордское произношение считается  для английского языка “классическим”). В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor,  помогающий запоминать новые слова. 9 Заключение Особенностью термина является то, что он строго определен и  однозначен, т.е. несет в себе только то значение, которое выражено в его  определении.  Специфика перевода терминов заключается, в первую очередь, в том,  что наиболее важным условием достижения эквивалентности является  сохранение в переводе содержательной точности единиц исходного языка,  обеспечение полной тождественности понятий, выражаемых терминами  исходного языка и языка перевода. Т. е., если термины исходного языка и  языка перевода кодируют понятие соответствующей научной области, то  именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий  представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста.  Выявление несоответствий в системе понятий, выражаемых терминами  исходного языка и языка перевода – очень важная процедура, позволяющая  решать множество проблем, которые возникают при переводе терминов. Наряду с решением проблем перевода терминов в настоящее время  актуальной является также разработка автоматических словарей. Сейчас уже  существуют электронные словари, такие, как ABBYY Lingvo, в состав  которых входят словари специальной лексики (словари по информатике,  технические словари, словари по экономике и т.д.), позволяющие переводить  термины определенной области знаний.  10 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Комиссаров В. Н. Теория перевода 2. Статья «Что внутри электронного словаря»/журнал «Наука и жизнь»/№10,  1999г. 11 12

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
11.05.2018