Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Определение понятия
«термин»
♦ Согласно Бархударову Л. С., под термином
традиционно понимается слово (словосочетание),
означающее понятие специальной области знания или
деятельности.
♦ С.В.Гринев дал определение, в котором он
характеризует термин "как номинативную специальную
лексическую единицу (слово или словосочетание)
специального языка, принимаемую для точного
наименования специальных понятий".
♦ Согласно В. Н. Комиссарову, терминами называются
слова и словосочетания, обозначающие специфические
объекты и понятия, которыми оперируют специалисты
определенной области науки или техники.
Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Особенности термина
Непосредственно связано с точностью
термина и требование, чтобы каждому
понятию соответствовал лишь один
термин, т.е. чтобы не было терминов-
синонимов с одинаковыми значениями.
Для того чтобы отразить систему
понятий данной науки, необходимо
соблюдать полное соответствие знака
и понятия, поэтому стремление к
однозначности является непременным
условием существования термина и,
следовательно, идеальный термин
однозначен.
Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Термин должен быть частью строгой
логической системы. Значения терминов
и их определения должны подчиняться
правилам логической классификации,
четко различая объекты и понятия, не
допуская неясности или
противоречивости.
Термин должен быть сугубо
объективным наименованием, лишенным
каких-либо побочных смыслов,
отвлекающих внимание специалиста,
привносящих элемент субъективности. В
связи с этим термин не должен обладать
эмоциональностью, метафоричностью,
наличием каких-либо ассоциаций и т.п.
Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Проблемы перевода научных
текстов
Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научных
текстов, является проблема передачи исходного
содержания с помощью системы терминов языка перевода.
Считается, что терминосистема языка перевода является
принципиально неповторимой, как и лексическая система в
целом. Это связано со следующими причинами:
1) терминосистема является частью лексической системы
языка, а это значит, что она в той или иной степени
отражает его национально-культурные особенности;
2) терминосистема также отражает межкультурные
различия в предметно-понятийной области знаний в
определенной дисциплинарной сфере;
3) терминосистема постоянно изменяется как в системных
отношениях между единицами, так и в отношении плана
содержания отдельной терминологической единицы.
Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Вышеуказанные факторы часто приводят к
тому, что термины рассматриваются как
безэквивалентные или частично эквивалентные
единицы. Причинами безэквивалентности на
лексическом уровне являются: 1) отсутствие
предмета или явления (денотата) в жизни
народа; 2) отсутствие соответствующего
понятия; 3) различия в системе лексико-
стилистических характеристик.
Относительно терминологии наиболее частыми
являются первые две причины, в особенности
отсутствие соответствующего понятия.
Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Автоматические словари
Автоматический словарь – это
словарь в специальном машинном
формате, предназначенный для
использования на ЭВМ
пользователем или компьютерной
программой обработки текста.
Различаются автоматические
словари конечного пользователя-
человека и автоматические словари
для программ обработки текста.
Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Автоматические словари,
предназначенные для
конечного пользователя, по
интерфейсу и структуре
словарной статьи существенно
отличаются от автоматических
словарей, включенных в
системы машинного перевода,
системы автоматического
реферирования,
информационного поиска и
т.д. Чаще всего они являются
компьютерными версиями
хорошо известных обычных
словарей.
Автоматические
словари для программ
обработки текста можно
назвать
автоматическими
словарями в точном
смысле. Они, как
правило, не
предназначены для
обычного пользователя.
Особенности их
структуры, сфера охвата
словарного материала
задаются теми
программами, которые с
ними взаимодействуют.
Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
ABBYY Lingvo
ABBYY Lingvo — семейство электронных словарей. Создан
российской компанией ABBYY. 13 августа 2008 года вышла
новая версия x3 (икс три). Объём словарных статей составляет
более 8,7 млн.
Многоязычная версия охватывает 11 языков — русский,
украинский, английский, немецкий, французский, испанский,
итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский.
Часть словарей на английском, немецком и французском
языках озвучены профессиональными дикторами —
носителями языка. Словарь (английский язык) содержит более
5000 слов, озвученных диктором из Оксфорда (оксфордское
произношение считается для английского языка
“классическим”).
В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor,
помогающий запоминать новые слова.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.