Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Оценка 5

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Оценка 5
Исследовательские работы +3
ppt
английский язык +1
11 кл +1
11.05.2018
Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Терминологические проблемы перевода.ppt

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Определение понятия «термин»  ♦ Согласно Бархударову Л. С., под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности.  ♦ С.В.Гринев дал определение, в котором он характеризует термин "как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий".  ♦ Согласно В. Н. Комиссарову, терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники.

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Особенности термина  Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов- синонимов с одинаковыми значениями.  Для того чтобы отразить систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия, поэтому стремление к однозначности является непременным условием существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен.

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
 Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости.  Термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термин не должен обладать эмоциональностью, метафоричностью, наличием каких-либо ассоциаций и т.п.

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Проблемы перевода научных текстов Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научных текстов, является проблема передачи исходного содержания с помощью системы терминов языка перевода. Считается, что терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами: 1) терминосистема является частью лексической системы языка, а это значит, что она в той или иной степени отражает его национально-культурные особенности; 2) терминосистема также отражает межкультурные различия в предметно-понятийной области знаний в определенной дисциплинарной сфере; 3) терминосистема постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
 Вышеуказанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Причинами безэквивалентности на лексическом уровне являются: 1) отсутствие предмета или явления (денотата) в жизни народа; 2) отсутствие соответствующего понятия; 3) различия в системе лексико- стилистических характеристик.  Относительно терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие соответствующего понятия.

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Автоматические словари  Автоматический словарь – это словарь в специальном машинном формате, предназначенный для использования на ЭВМ пользователем или компьютерной программой обработки текста.  Различаются автоматические словари конечного пользователя- человека и автоматические словари для программ обработки текста.

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
Автоматические словари, предназначенные для конечного пользователя, по интерфейсу и структуре словарной статьи существенно отличаются от автоматических словарей, включенных в системы машинного перевода, системы автоматического реферирования, информационного поиска и т.д. Чаще всего они являются компьютерными версиями хорошо известных обычных словарей. Автоматические словари для программ обработки текста можно назвать автоматическими словарями в точном смысле. Они, как правило, не предназначены для обычного пользователя. Особенности их структуры, сфера охвата словарного материала задаются теми программами, которые с ними взаимодействуют.

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари
ABBYY Lingvo ABBYY Lingvo — семейство электронных словарей. Создан российской компанией ABBYY. 13 августа 2008 года вышла новая версия x3 (икс три). Объём словарных статей составляет более 8,7 млн. Многоязычная версия охватывает 11 языков — русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский. Часть словарей на английском, немецком и французском языках озвучены профессиональными дикторами — носителями языка. Словарь (английский язык) содержит более 5000 слов, озвученных диктором из Оксфорда (оксфордское произношение считается для английского языка “классическим”). В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
11.05.2018