Терминологические проблемы перевода. Автоматические словари

  • Исследовательские работы
  • Научные работы
  • Образовательные программы
  • Повышение квалификации
  • ppt
  • 11.05.2018
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Терминологические проблемы перевода.ppt
Определение понятия «термин»  ♦ Согласно Бархударову Л. С., под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности.  ♦ С.В.Гринев дал определение, в котором он характеризует термин "как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий".  ♦ Согласно В. Н. Комиссарову, терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники.
Особенности термина  Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов- синонимов с одинаковыми значениями.  Для того чтобы отразить систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия, поэтому стремление к однозначности является непременным условием существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен.
 Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости.  Термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термин не должен обладать эмоциональностью, метафоричностью, наличием каких-либо ассоциаций и т.п.
Проблемы перевода научных текстов Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научных текстов, является проблема передачи исходного содержания с помощью системы терминов языка перевода. Считается, что терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами: 1) терминосистема является частью лексической системы языка, а это значит, что она в той или иной степени отражает его национально-культурные особенности; 2) терминосистема также отражает межкультурные различия в предметно-понятийной области знаний в определенной дисциплинарной сфере; 3) терминосистема постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.
 Вышеуказанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Причинами безэквивалентности на лексическом уровне являются: 1) отсутствие предмета или явления (денотата) в жизни народа; 2) отсутствие соответствующего понятия; 3) различия в системе лексико- стилистических характеристик.  Относительно терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие соответствующего понятия.
Автоматические словари  Автоматический словарь – это словарь в специальном машинном формате, предназначенный для использования на ЭВМ пользователем или компьютерной программой обработки текста.  Различаются автоматические словари конечного пользователя- человека и автоматические словари для программ обработки текста.
Автоматические словари, предназначенные для конечного пользователя, по интерфейсу и структуре словарной статьи существенно отличаются от автоматических словарей, включенных в системы машинного перевода, системы автоматического реферирования, информационного поиска и т.д. Чаще всего они являются компьютерными версиями хорошо известных обычных словарей. Автоматические словари для программ обработки текста можно назвать автоматическими словарями в точном смысле. Они, как правило, не предназначены для обычного пользователя. Особенности их структуры, сфера охвата словарного материала задаются теми программами, которые с ними взаимодействуют.
ABBYY Lingvo ABBYY Lingvo — семейство электронных словарей. Создан российской компанией ABBYY. 13 августа 2008 года вышла новая версия x3 (икс три). Объём словарных статей составляет более 8,7 млн. Многоязычная версия охватывает 11 языков — русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский. Часть словарей на английском, немецком и французском языках озвучены профессиональными дикторами — носителями языка. Словарь (английский язык) содержит более 5000 слов, озвученных диктором из Оксфорда (оксфордское произношение считается для английского языка “классическим”). В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.