ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Оценка 4.9

ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Оценка 4.9
Научные работы
docx
испанский язык
2 кл—11 кл
30.06.2017
ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Интерференция, являясь непременным атрибутом двуязычия, может прослеживаться на различных языковых уровнях. Интерференция проявляется как в устной речи, так и в письменной речи. В статье рассматриваются примеры интерференции, возникающей в речи школьников, которые изучают испанский язык как второй иностранный. По данным проведённого исследования понятно, что явление «интерференции» необходимо изучать уже на начальном уровне изучения испанского языка.Интерференция, являясь непременным атрибутом двуязычия, может прослеживаться на различных языковых уровнях. Интерференция проявляется как в устной речи, так и в письменной речи. В статье рассматриваются примеры интерференции, возникающей в речи школьников, которые изучают испанский язык как второй иностранный. По данным проведённого исследования понятно, что явление «интерференции» необходимо изучать уже на начальном уровне изучения испанского языка.
Желнова Е.С._Статья.docx
УДК 1751 Желнова Е.С. учитель испанского языка, МБОУ Центр образования № 69 с углубленным изучением отдельных предметов Республика Башкортостан, Уфа, ул. Д. Юлтыя, 6. E­mail: [email protected] ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Интерференция, являясь непременным атрибутом двуязычия, может прослеживаться   на   различных   языковых   уровнях.   Интерференция проявляется   как   в   устной   речи,   так   и   в   письменной   речи.   В   статье рассматриваются примеры интерференции, возникающей в речи школьников, которые   изучают   испанский   язык   как   второй   иностранный.   По   данным проведённого   исследования     понятно,   что   явление   «интерференции» необходимо изучать уже на начальном уровне изучения испанского языка. Ключевые   слова:  двуязычие,   интерференция,   межъязыковая   и внутриязыковая интерференция, перевод, ошибка, русский язык, испанский язык. В   переводческой   практике   обычно   наблюдаются   два   основных   типа ошибок: ошибки, возникающие под влиянием родного языка, или под влиянием первого иностранного языка, и ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка. Во   всех   вышеперечисленных   случаях   имеет   место   явление,   которое принято   называть   интерференцией.   В   первом   случае   следует   говорить   о межъязыковой   интерференции,   во   втором   о   внутриязыковой   интерференции. Оба вида интерференции могут переплетаться, что усугубляет трудности как при овладении языком, так и в переводе. [2, c. 5]. Интерференция   –   это   явление,   неизменно   возникающее   при   языковом контакте. Прежде всего, интерференция – это “взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия” [1, с. 197], данное явление также носит отрицательный характер,   так   как   выражается   в   “отклонениях   от   нормы   и   системы   второго языка под влиянием родного” [1, с. 197]. Каждый человек, даже хорошо владеющий языком, знает, как часто для того, чтобы избежать неточностей и ошибок при переводе, приходится ломать голову   в   поисках   того   или   иного   эквивалента,   соответствующего   варианта. Неадекватный перевод неизбежно приводит к искажению смысла высказывания. [2,  c.   3].   Поэтому   важно   начинать   изучение   явления   «интерференции»   на начальных этапах изучения иностранного, в нашем случае, испанского, языка. Цель данной статьи – рассмотреть распространенные ошибки, допущенные при изучении испанского языка на начальных его этапах, с целью обнаружить в них след такого языкового явления как интерференция. Для выполнения поставленной цели было проведено исследование в виде изучения   типичных   ошибок,   которые   допускают   учащиеся   МБОУ   «Центра образования   №   69»,   г.   Уфа,   Республика   Башкортостан.   Средний   возраст учащихся:   9   –   13   лет,   частотность   изучения   предмета   Испанский   язык   как второй иностранный: со 2­го класса, 2 часа в неделю. Итак,   первую   группу   составляют  слова,   имеющие   значение,   не соответствующее русскому варианту: fea – фея – некрасивый son – сон – звук, способ lobo – лоб – волк  Вторую   группу   ошибок   составляют  слова,   имеющие   одно   и   более значений: aguacero – 1. ливень 2. полоса неудач licencia – 1. разрешение 2. лицензия 3. отпуск, увольнение palo – 1. палка, трость 2. вред, урон Третья   группа   состоит   из   слов,   которые  меняют   свое   значение   в зависимости от артикля/рода: el còlera – холера, но la còlera – гнев el capital – капитан, но la capital – столица el mañana – завтра, но la mañana – утро Четвертую группу самых распространенных ошибок составляют слова, в которых   важное   место   занимает   наличие   в   них   ударения,   или   же   его отсутствие:   слово   меняет   свое   значение   в   зависимости   от наличия/отсутствия ударения: tù – ты, но tu – твой sì – да, но si – если más – более, но mas – но Рассмотрев группы распространенных типичных ошибок, допускаемых на начальном   уровне   изучения   испанского   языка,   следует   отметить,   что   при русско­испанском   двуязычии   действительно   наблюдается   интерференция, которую   можно   обнаружить   как   в   устной,   так   и   в   письменной   речи.   Как показало исследование, данное явление может охватывать различные языковые уровни, что говорит о необходимости дальнейшего изучения данной проблемы. Литература 1.  Большой   энциклопедический   словарь.   Языкознание.   /   Гл.   ред.   В.Н. Ярцева. – Изд. 2­е. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. 2. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: учеб. пособие по нем.яз. для вузов / ­ 2­е изд., доп. – М.: Астрель: АСТ, 2006.­ 316, [4] c. Zhelnova E.S. Spanish language teacher, MBOU Education Center № 69 with in­depth study of specific subjects Russia, Republic of Bashkortostan, Ufa, D. Yultya Str., 6. THE PHENOMENON OF "INTERFERENCE" AT THE INITIAL STAGE OF STUDYING THE SPANISH LANGUAGE Abstract:  Interference,   which   is   an   indispensable   characteristic   of bilingualism, may be present at different linguistic levels. Interference is vivid in oral and written speech. The article reviews some examples of interference in the speech of pupils who learn Spanish as a second foreign language. In the process of the research it is clear that the phenomenon of interference should be studied already at the initial level of learning the Spanish language. Key   words:  bilingualism,   interference,   interlingual   interference, intralinguistic interference, translation, error, Russian language, Spanish language.

ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

ЯВЛЕНИЕ «ИНТЕРФЕРЕНЦИИ» НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
30.06.2017