Грамматические конструкции “I wish I were” , “I wish I would”
Сразу хочу сказать что это просто общепринятое обозначение этих конструкций для простоты понимания, на самом деле они могут и изменяются в зависимости от ситуации, от лица и от числа. Но общий посыл данных фраз будет по сути, неизменным. Для чего же они используются? Возьмем первую конструкцию – “I wish I were”. С ее помощью можно выразить сожаление о том, что могло бы быть(или не могло) на данный момент. С другой стороны второй вариант перевода – выражение пожелания, о том, что что-то могло бы(или не могло бы) быть на данный момент.
Представим, что он нам может сказать: “I don’t have much money, I am poor. But I want to be rich! I wish I were rich.” – то есть “как бы я хотел быть богатым(но сейчас я не богат)” – это через пожелание, либо “как жаль, что я не богат” – через сожаление. Быть богатым – to be rich, значит в придаточном предложении связка to be ставится в форму прошедшего времени. И да, если вам показалось что тут ошибка, или что-то перепутано то нет – именно were а не was. По правилам согласования в такой конструкции “хотел, чтоб был” во всех трех лицах to be превращается именно в were а не was.Попробуем ту же ситуацию, но он обратного: “I have no money. I am not a rich person. I wish I weren’t poor” – как бы я хотел не быть бедным” либо “как жаль, что я не богат”
“I’m having a cold. I have a cold every autumn. I wish I weren’t ill” – как бы мне хотелось не болеть(пожелание), как жаль что я болею(сожаление). To be ill – быть больным, болеть – работает тот же прем, что и в предыдущем случае.
Но болеть это не только “to be ill” но и “to have an illness”. Рассмотрим этот вариант: “I’m having a cold. I have a cold every autumn. I wish I didn’t have an illness” в этом случае глагол have с отрицанием ставим в форму прошедшего времени.
Попробуем еще один синонимичный вариант: “I’m having a cold. I have a cold every autumn. I wish I had strong health” - в этом случае “как бы я хотела иметь крепкое здоровье(но сейчас его у меня нет)” либо “как жаль, что у меня нет крепкого здоровья”. То есть глагол в придаточном предложении может бытьразным, и смысловым и связкой to be, но в любом случае он должен находиться в форме прошедшего времени как в позитиве, так и в негативе.
Попробуем взять 3л. Ед.ч. “She doesn’t have these jewelries, because it’s too much expensive. She wishes she bought these jewelries” – “как бы ей хотелось купить эти драгоценности(но она сейчас не может)” либо “как жаль что она не покупает эти драгоценности”, как видите в главном предложении мы прибавляем к глаголу “wish” суффикс “es” так как подлежащее находиться в 3л. Ед.ч. и оканчивается на шипящий звук. В придаточном – так как глагол “buy” неправильный мы берем его вторую форму “bought”.
Пример задания: “I have nobody to play with. I am so sad. I __(to wish) I __(merry)” . В главном предложении 1 лицо, значит глагол wish остается неизменным. В придаточном – merry это прилагательное, значит нужно использовать связку to be в форме прошедшего времени, как мы помним во всех лицах это were.
Переведите это предложение двумя вариантами через сожаление и пожелание – 1)Как бы мне хотелось, чтобы мне было весело, 2) Как жаль , что мне грустно.
Loko’s goaltender Ilya Konovalov dreams of being a champion. He __(to wish) Lokomotiv __(to win) KHL.
Итак, в главном предложении подлежащее в 3л.ед.ч. значит добавляем суффикс es к глаголу wish, получаем wishes. В придаточном – глагол win это глагол неправильный значит мы ставим его в форму Past – won. Переведите двумя вариантами – через пожелание и сожаление – 1)ему бы хотелось , чтобы Локомотив выиграл КХЛ(но он пока это сделать не может), 2) Как ему жаль, что Локо не выигрывает КХЛ.
They have gotten in an accident. We __(to wish) they __(not to get) in the accident.
В главном предложении подлежащее во 2 л. Мн.ч. менять wish нет необходимости. В придаточном – нужно использовать отрицательную форму времени Past со вспомогательным глаголом do который автоматически превращается в did: We wish they didn’t get in the accident. Переведите двумя способами: 1) пожелание – как бы мы хотели, чтобы они не попали в аварию; 2) сожаление – как нам жаль, что они попали в аварию(то есть если в придаточном предложении отрицание, то перевод пожелания и сожаления меняется на диаметрально противоположный )
Оборот “I wish I would” также является частным случаем большой темы “Conditionals” и очень похож на предыдущую конструкцию ха исключением того, что в этом случае вы выражаете пожелание чтобы какая то ситуация(с негативным подтекстом) изменилась бы в будущем к лучшему. То есть в придаточном предложении мы используем Future in the Past(а в предыдущей конструкции мы использовали Past Simple, если кто забыл). То есть в речи выражается какая то мысль негативным подтекстом, и сразу далее выражается пожелание, чтобы это изменилось бы в будущем к лучшему.
This year we have gathered a very poor harvest of corn. All the corn has been dried. I wish the harvest would be better next year. – как бы я хотел, чтобы урожай был бы лучше в следующем году.
My results in running are bad. I don’t run fast. I wish my results would improve soon! – как бы я желал, чтобы мои результаты улучшились вскоре!
После вспомогательного глагола would идет форма глагола в инфинитиве, только, разумеется, без частицы to. В переводе такие фразы звучат именно как пожелания, просто потому, что они изначально обращены в будущее, в отличие от I wish I were где идет констатация факта на данный момент.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.