Интегрированный урок (якутский язык + русский язык + химия) на тему "Алампа – переводчик"

  • Разработки уроков
  • doc
  • 23.04.2018
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Цели урока: 1. Должны углубить и расширить знания о жизни и творчестве А.И. Софронова. 2. Должны узнать о переводческой деятельности Алампа, о благотворном влиянии русских классиков на его творчество. 3. Должны понять, что вся творческая жизнь А.И. Софронова – это подвиг во имя любви к своему народу. 4. Развитие и совершенствование у учащихся умений публичного выступления. Оформление: • Портрет А.И. Софронова-Алампа. • Планшет “Жизнь и творчество А.И. Софронова”. • Планшет “Алампа – переводчик”. • Выставка работ учащихся. • Выставка книг. • ТСО, магнитофон. Песня на стихи А.И. Софронова “Үрүң туллук эрэ мѳлбѳстүүр” в исполнении В. Васильева.
Иконка файла материала Алампа – переводчик.doc
Интегрированный урок (якутский язык + русский язык + химия) на тему "Алампа – переводчик" Цели урока: 1. Должны углубить и расширить знания о жизни и творчестве А.И. Софронова. 2. Должны узнать о переводческой деятельности Алампа, о благотворном влиянии русских классиков на  его творчество. 3. Должны понять, что вся творческая жизнь А.И. Софронова – это подвиг во имя любви к своему народу. 4. Развитие и совершенствование у учащихся умений публичного выступления. Оформление:  Портрет А.И. Софронова­Алампа.  Планшет “Жизнь и творчество А.И. Софронова”.  Планшет “Алампа – переводчик”.    Выставка работ учащихся. Выставка книг. ТСО, магнитофон. Песня на стихи А.И. Софронова “Үрүң туллук эрэ м лб стүүр” в исполнении В.  Васильева. ѳ ѳ Эпиграф. бүт дойду Удьуор аймах, Улуу доҕор, ѳ ѳѳ Т р ѳ Т рүт сир ѳ ѳ Т h  даҕаны ѳ ѳ ѳ Т лк  ү скүүрүгэр ѳ Т рүт буолар. Алампа I. Организационный момент. Объявление темы и целей урока. Ход урока II. Чтение стихотворения “Т р бүт дойду” на якутском языке. Вступительное слово. ѳ ѳѳ ѳ ѳ – Саха норуотун духовнай олоҕор сыаната биллибэт үтү лээх саха улуу поэта, бастакы драматура, прозаига,  тылбаасчыта, маңнайгы сахалыы хаhыаттары таhаарсыбыт бастакы журналиhа, “Чолбон” уус­уран сурунаалы  ѳ т рүттээччи, саха театрын тэрийсибит бастакы директор, б лүhү к, уhулуччулаах общественнай деятель А.И.  Софронов , айар улэтэ ааҕааччы киэң интэриэhин тардыан тардар. А.И. Софронов 1996 сыллаахха тахсыбыт  “Ырыа быстыыта хоhоон” диэн хоhооннорун хомуурунньугар аан тылга бу курдук суруллубут: “Ханнык баҕарар  норуот киэн туттар, уhулуччу сүгүрүйэр дьоннордоох буолар. Хайа да күчүмэҕэй күн кинилэргэ эргилиннэххэ,  олорон ааспыт суолларын сиhилии ырыттахха,  йд рүн­санааларын ырыңалаатахха эппит тылларын суолталара хаhан да эргэрбэт. Хата кэмтэн кэм аастаҕын аайы дириңээн, күүhүрэн, саңаттан саңа дьапталҕалара арыллан,  ѳ ѳ сс  эбии тыын суолталанан иhэллэр. Итинник дьоңңо кэм – бириэмэ диэн хааччах суох. Кинилэр  рүү  тыыннаахтар, биhигинниин бииргэлэр. Кэмиттэн тутулуга суох бүтүн норуот, омук уонна хас биирдии киhи ураты ѳ йүн­санаатын, баҕатын таарыйаллар. Алампа айар үлэтэ туохтан т рүттэнэн, силис анньан силигилээтэ, баараҕай аал­луук мастыы чэчирээтэ? ѳ ѳ ѳ ѳ ѳ Биллэн турар, Алампа талба талааннаахтары, ылбаҕай ырыаhыттары, сүдү олоңхоhуттары ү скэппит Таатта  сиригэр т р чуолкай. бүтэ, норуот ырыатын­хоhоонун сүрэҕэр­быарыгар иңэрэн улааппыта сүдү оруолламмыта  ѳ ѳѳ ѳ Иккиhинэн, нуучча классиктарын айымньылара кини литератураҕа интэриэhин к бүппүттэрэ. ѳ III. О влиянии произведений классиков русской литературы на творчестве А.И. Софронова.– Передовая русская культура начала проникать в Якутию различными каналами с первого же момента  присоединения ее к русскому государству. Основными носителями прогрессивной русской культуры, однако же,  были не ставленники царизма, а лучшие сыны русского народа: исследователи, политические ссыльные,  ремесленники, крестьяне. А.И. Софронов испытывал благотворное влияние высокой русской культуры и литературы, в основном, двумя  путями: первый путь – это изучение русского языка в школе и усвоение при его помощи культурных понятий и  всевозможных знаний из литературы. В своей автобиографии он писал, что, живя у брата в Томпонском улусе,  на Алдане, стал читать произведения классиков русской литературы. Профессор Башарин Г.П. писал об этом периоде жизни писателя: “Что дали Софронову годы самообразования?  Во­первых, на протяжении трех лет Анемподист Иванович систематически, интенсивно изучал русский язык,  читал произведения Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Некрасова… Его успехи в этом направлении были настолько значительными, что он начал писать художественные рассказы и стихи на русском языке. Осознанный интерес к литературному творчеству зародился именно в этот период”. Второй путь – это то, что Софронов в начале творческой деятельности переводил на родной язык и ставил на  сцене драматические произведения русских писателей. – Как вы думаете, почему А.И. Софронов начал переводить и ставить на сцене произведения русских  классиков? (Сцена являлась доступным и наиболее эффективным средством просвещения и эстетического  воздействия на публику. Население в начале века было в основном безграмотным. Грамотные составляли 0,7 %.) А.И. Софронов желал, чтобы безграмотный в то время якутский народ приобщился к творчеству великих русских писателей А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и берется за перевод их произведений. Известно, что он  перевел пьесу Л.Н. Толстого “От нее все качества” и поставил даже на сцене. Из произведений Л.Н. Толстого он  потом переводил рассказ “После бала”. Об этом более подробно расскажут учащиеся. Любил рассказы А.П.  Чехова и взялся за перевод таких рассказов, как “Хамелеон”, “Медведь”, “Дом с мезонином”, “Унтер Пришибеев”,  “Тоска”, “Каштанка”, “Юбилей”, “Человек в футляре”. Еще известно, что Софроновым переведены басни великого баснописца И.А. Крылова “Мужик и медведь”,  “Стрекоза и муравей”: рассказ “Помолились” В.Я. Шишкова. Имя этого выдающегося русского писателя, яркого  художника слова, талантливого землепроходца­исследователя Сибири известно широкому кругу читателей по  роману­эпопее “Угрюм – река”, историческому повествованию “Емельян Пугачев” и многочисленным рассказам.  20 лет своей жизни он посвятил исследованию сибирских рек и сухопутных дорог. В 1909 году Шишков был в  Якутске, руководил работой по укреплению берега реки Лены в черте города. Здесь он знакомится с бытом  якутов, встречается с политическими ссыльными – грузинами. Он говорил “Я смотрю на жизнь писателя, как на  подвиг, как на сплошное служение народу. Поэтому я был скуп на свою личную жизнь и расточителен в  творчестве”. Переведенный А. Софроновым рассказ “Помолились” – это первое произведение писателя, опубликованное в  Столичном журнале, датированное “1912. Томск”. А якутские читатели смогли его прочитать уже в 1913 году. IV. Выступления учащихся о переводах А.И. Софронова. а) Баснаева Галя о переводах рассказов А.П. Чехова. б) Иванова Нюргуяна о переводе рассказа Л.Н. Толстого “После бала”. в) Иванова Клава, Федорова Роксана, Гоголева Настя – о переводе “Капитанская дочка” А.С. Пушкина. V. Чтение и анализ басни И. Крылова “Стрекоза и муравей” и “АґыІкалаах кымырда±ас” в переводе А.И.  Софронова – что можно сказать о переводе? VI. Закрепление и обобщение. Вопросы: 1. Произведения каких русских писателей перевел А.И. Софронов? 2. Как вы думаете, почему он занялся переводами? (Грамотные – 0,7 %) 3. Почему А.И. Софронов начал переводить и ставить на сцене произведения русских классиков? (Сцена  являлась доступным и наиболее эффективным средством просвещения и эстетического воздействия на  публику. 4. Каким вы себе представляете А.И. Софронова? 5. Чем он вам близок?6. Что должен делать человек во имя служения родному народу? 7. Как понимаете слова поэта: “Мин тус бэйэбин сайыннарабын, дьоммор­сэргэбэр туґаны а±аларга  дьулуґабын”. “Я развиваю себя, стремлюсь принести как можно больше пользы своему народу”. VII. Обзор книг. Обращение к выставке. VIII. О переводах на русский язык стихотворений А.И. Софронова. (Н. Лугинов, народный писатель Якутии.  Из­за обвинения в буржуазном национализме классики якутской литературы вернулись к своему народу только в самом конце 50­х, начале 60­х годов прошлого века. Великой удачей было то, что за перевод произведений Кулаковского и Софронова взялся выдающийся русский  поэт Владимир Солоухин. Он сумел найти редчайшую возможность адекватного звучания якутского стиха на  великолепном русском языке. В переводе Владимира Солоухина стихи Анемподиста Софронова получили новое рождение. Поэт наконец­то  вышел на всесоюзную арену и заслужил признание самой взыскательной публики.) Чтение стихотворения “Родник” Ивановой Нюргуяной на русском языке в переводе Владимира Солоухина. IX. Заключение. Рефлексия. – Что мы сегодня узнали на уроке? – Что нового из жизни и творчества А.И. Софронова узнали? – Чему можно учиться у А.И. Софронова? X. Выставление оценок. Список использованной литературы 1. Башарин Г.П. Островский и драматургия А. Софронова/Полярная звезда. – 1973. – № 2. 2. Билюкина А.А. Алампа (жизнь в творчестве) – Якутск, 2001. 3. Бурцев А.А. “Јлµінэ сарсыардата” 18 ноября 1993 г. № 16. 4. Кардашевский Г.Р. Досоветская драматургия А.И. Софронова – Якутск: Кн. изд­во, 1982. 5. Писатели земли Олонхо: Библиографический справочник: – Якутск: Бичик, 2000. 6. Первые якутские писатели. А.Е Кулаковский, А.И. Софронов, Н.Д. Неустроев, – Якутск, “Бичик”, 1998. 7. Павлов – Дабыл А.Н., Семенова В.Г., Андросов В.П./“Баарбын барытын бар дьон бар±алыырыгар  биэрэбин” (А.И. Софронов туґунан ахтыылар, ыстатыйалар) – Дьокуускай: РНА ССНК изд­вота, 2006. 8. Семенова В.Г. Анемподист Софронов поэзията. (Ґіскээбит тірµттэрэ. Проблематиката. Поэтикатын  уратылара): Дьокуускай: Саха университетын издательствота, 2002. 9. Семенова В.Г. Анемподист Софронов кэм­кэрдии дьµµлµгэр. Дьокуускай: Саха университетын  издательствота, 2006. 10. Софронов А.И. Стихи, поэмы – Якутск, кн. изд­во, 1976. 11. Софронов А.И. Ырыа быстыыта хоґоон. – Якутск, 1996. 12. Софронов А.И. Возвращение/Анемподист Софронов – Алампа – Якутск: Бичик, 2006. А.И. Софронов тылбаастара. 1. Крылов И.А. Ґгэ кэпсээн (Басня) Мужик и медведь. АґыІкалаах кымырда±ас (Стрекоза и муравей)//Саха  саІата – 1913. № 3 – с. 22­23. 2. Пушкин А.С. Хапытаан кыыґа (Капитанская дочь) НК архыыба, 4 фонд, 28 опись, 40 дьыала. 3. Толстой Л.Н. От нее все качества.//Якутская окраина. – 1912 – 14 декабря; Ленский коммунар. – 1921 – 29 марта. Жизнь национальностей. – М.: 1923. – кн. 3­4. с. 112­116. 4. Толстой Л.Н. После бала//Соц. Якутия. – 1925 – 18 октября. 5. Фадеев А. Урусхалланыы (Разгром) – Рукопись кісті илик. 6. Фрунзе М.В. Биография. – М.: 1926 – 27 с. 7. Чехов А.П. О вреде табака. Колмический монолог.//Авт. Якутия. – 1925 – 14 февраля. 8. Чехов А.П. Хаалаах киґи. с. 8­23. Унтер Пришибеев – с. 23–24. Тоска – с. 35–41. Мэндиэмэннээх дьиэ. – с.  50–72. Каштанка – с. 77–100. 9. Чехов А.П. Юбилей. Хамелеон. – НК архыыба, 4 фонд, 28 опись, 40 дьыала. 10. Шишков В.Я. ТаІара±а µІээхтээбиттэр (Помолились)//Саха саІата. – 1913. – № 1 – с. 30–38.